同傳翻譯服務對翻譯公司的譯員要求
日期:2018-03-21 09:07:00 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪
同傳是兩國不同國家溝通交流的橋梁,不同國家之間想要順利達成共識,最基本的就是語言交流無障礙,這種情況下選擇的同聲傳譯的方式溝通的居多,要從事同傳翻譯服務,對工作人員有什么要求呢,譯聲翻譯公司為大家介紹:
1、同傳工作人員也要有良好的語言基礎
不管工作人員翻譯的是英語、韓語還是德語,工作人員的語言基礎是最重要的,沒有足夠的語言基礎根本就無法順利的勝任這份工作。語言基礎不是一 天兩天就能夠實現(xiàn)的,所以需要靠著平時的努力,日積月累才會看到更好的效果。
2、同傳工作人員也要有足夠的專業(yè)知識
專業(yè)知識是同傳翻譯服務人員所翻譯的是什么行業(yè),比如說工作人員翻譯的是金融行業(yè),那么就要對金融行業(yè)有一定的了解。所以在翻譯專業(yè)方面,要有足夠的基礎理論知識,同時還要有強大的實踐經(jīng)驗,這樣才能夠深刻這個行業(yè),把翻譯做的更加完美。
3、同傳工作人員要有良好的心理素質
同傳人員的心理素質是很好的,作為同傳翻譯工作人員在翻譯過程中也會遇到一些問題,出現(xiàn)一些錯誤,在面對客戶的時候,如果出現(xiàn)問題,要有良好的應變能力和心理素質,做到不慌亂不緊張,當然這些問題都會隨著經(jīng)驗的增多而消除。
4、同傳工作人員要時刻學習新鮮事物
作為同傳翻譯人員,如果不經(jīng)常學習知識,在翻譯過程中會有很多麻煩的問題知識受到限制,作為同傳翻譯人員,一定要多方面的了解相關知識,并且多學習,與時俱進才會有更好的發(fā)展前景。
同傳翻譯公司相關閱讀Relate
媒體報道相關問答
問:貴司的付款方式?
答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進行支付。
問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構?
答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。
2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質量都是這兩個部門來把關。
3、我們對翻譯的后期修改維護負責。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
問:你們的翻譯服務流程是怎樣的?
答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
問:如何估算翻譯時間?
答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進行翻譯處理,一方面是因為翻譯部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內的文字翻譯量,同時進行譯審,這種速度是最能保證質量的。如果您有一篇4000字以內的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
問:質量保證措施是怎樣的?
答:我們對承接的翻譯項目都會認真負責、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質量不滿意,我們會負責稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
答:是的,我們是經(jīng)工商局批準,正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
問:如何保證譯稿的準確性?
答:選用專業(yè)化的高素質翻譯人員,依賴完整嚴格的質量保證體系,執(zhí)行科學、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質量,客戶應盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關術語的譯法。
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24