外交部翻譯孫寧分享英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)_之聽(tīng)寫(xiě)讀
日期:2018-03-22 08:31:23 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
關(guān)于聽(tīng)
先說(shuō)聽(tīng),其重要性我也是到工作以后才逐漸意識(shí)到的。聽(tīng)不懂別人的話,只知道自己一個(gè)勁說(shuō),有什么用?孤身在美國(guó),聽(tīng)不懂警察的“Freeze!”不僅是笑話,更是人命攸關(guān)。聽(tīng)力是檢驗(yàn)英語(yǔ)基本功的重要標(biāo)尺:詞匯量不大、語(yǔ)法不扎實(shí)、語(yǔ)感不強(qiáng)、背景知識(shí)不夠,都會(huì)影響到聽(tīng)。
怎么練習(xí)?
我提供兩個(gè)思路。
一是聽(tīng)寫(xiě)。
在北外前兩年每周都要考聽(tīng)寫(xiě):一篇短文,慢速聽(tīng)兩遍要求全記下來(lái),包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要根據(jù)語(yǔ)法知識(shí)補(bǔ)上,這樣理解、拼寫(xiě)都考到了,可謂一舉兩得。難一點(diǎn)的是五分鐘常速新聞,不管聽(tīng)多少遍,只要一小時(shí)整理出一篇播音員可以照著念的文字稿,要求一字不差。
二是泛聽(tīng)。
廣播除BBC、VOA外,CRI也可以聽(tīng);電視有BBC、CNN、CCTV-9?,F(xiàn)在資訊發(fā)達(dá),網(wǎng)上有很多資源,下載、在線聽(tīng)都可以。
開(kāi)始可以撿感興趣的聽(tīng),以理解為目的,聽(tīng)時(shí)不妨隨手寫(xiě)下好的和陌生的表達(dá)法,供事后記憶或查證。聽(tīng)前不要看文字稿,否則效果會(huì)打折扣。
關(guān)于寫(xiě)
至于寫(xiě),英文寫(xiě)作有幾個(gè)誤區(qū),越是“好學(xué)生”越容易陷在其中,不能自拔:喜歡用大詞,用很“拽”的句式,追求形式(對(duì)仗、押韻)
而忽略內(nèi)容(有沒(méi)有內(nèi)容,有沒(méi)有邏輯?).
再就是寫(xiě)作課——過(guò)時(shí)的教法
——按敘述、描寫(xiě)、論辯,因果、比較、時(shí)序分類教
——和GRE、TOEFL、四六級(jí)考試評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)造成的“新八股”。
怎么擺脫?
一要多看,看各種類型的文章:小說(shuō)、散文、新聞、信牘、社評(píng)、論文。
二要多想,想作者這樣寫(xiě)有什么道理?換種表達(dá),效果會(huì)不會(huì)打折扣?慢慢培養(yǎng)出對(duì)文章的辨識(shí)力。還要注意不迷信大家、古人,一切從交流出發(fā),以有效交流為檢驗(yàn)好文章的唯一標(biāo)準(zhǔn)。
三要多寫(xiě),哪怕是為寫(xiě)而寫(xiě)。讀書(shū)筆記、日記、郵件——甚至情書(shū)——都可以嘗試。
寫(xiě)的時(shí)候目的要明確。我要達(dá)到什么目的?是分析作者文字背后的意圖,還是記錄今天的所做所想,抑或是贏得女孩子的芳心?想清楚了再打腹稿,先寫(xiě)什么后寫(xiě)什么,然后用簡(jiǎn)單、清楚的語(yǔ)言把想法付諸文字。
寫(xiě)好了擱在一邊,過(guò)段時(shí)間再看,等成就感過(guò)去,按英文邏輯通讀幾遍,刪去可有可無(wú)的字句、沒(méi)有意義的大話、莫名其妙的比喻。
不妨讀出聲來(lái),看拗不拗口、順不順暢;可以讀給沒(méi)看過(guò)文章的人聽(tīng),看好不好懂。
——白居易寫(xiě)詩(shī)的方法,我們何嘗不可借鑒?
不滿意了,改;文從改中出嘛。
改的標(biāo)準(zhǔn)是什么?就英文而言,George Orwell、E BWhite、Sir Ernest Gowers等人的告誡仍然是金玉良言:
多用主動(dòng)句,少用被動(dòng)句;
多用動(dòng)詞,少用名詞;
多用短句,少用長(zhǎng)句;
多用英語(yǔ)詞,少用外來(lái)詞;
多用具象詞,少用抽象詞;
多用有表達(dá)力的詞,少用濫調(diào)陳詞;
多用小詞,少用大詞,等等。
關(guān)于讀
不妨多讀讀Longman、Oxford的學(xué)生詞典,只靠?jī)汕СS米志徒忉屒宄缀跛械挠⑽脑~,是何種功夫!
讀寫(xiě)不分家。剛上大學(xué)時(shí),老師總是講名著簡(jiǎn)寫(xiě)本要讀滿二十本。這樣做,效果不會(huì)立竿見(jiàn)影,但我以親身經(jīng)歷擔(dān)保,這絕對(duì)是好辦法。
讀時(shí)不要選擇生詞多的,老查字典會(huì)影響情緒;找那些生詞少或不影響理解的,一口氣讀下來(lái),收獲就在不經(jīng)意的順暢閱讀中。
大量閱讀固然可以擴(kuò)大詞匯量,但這里的目的是理解和培養(yǎng)語(yǔ)感,不要“心有旁騖”,以致減損閱讀本身給我們的快感。這一點(diǎn),和我們幼時(shí)字還沒(méi)認(rèn)全就如饑似渴地讀《西游記》異曲同工。
除了名著簡(jiǎn)寫(xiě)本,語(yǔ)言簡(jiǎn)易的原版小說(shuō)也是不錯(cuò)的選擇,像The Adventures ofSherlock Holmes、Love Story、The Bridges of the Madison County等。
精讀也少不了。
這點(diǎn)一般大學(xué)強(qiáng)調(diào)得比較多,我就不浪費(fèi)紙墨了。只是有一點(diǎn):現(xiàn)在一般教材都喜歡選所謂的“時(shí)文”。學(xué)鮮活的、用得著的英語(yǔ),作為一條原則我不反對(duì)。而且少數(shù)報(bào)紙、雜志的文章或充滿洞見(jiàn)或嬉笑怒罵,確實(shí)值得讀,如美國(guó)的The New Yorker,又如我的最愛(ài)、英國(guó)的The Economist。
但“時(shí)髦”的另一面是未經(jīng)時(shí)間檢驗(yàn),作學(xué)語(yǔ)言的范本未必合適。
其實(shí),就英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生而言,多讀一些大作家筆下的文字,甚至讀些劇本、詩(shī),有百益而無(wú)一害。
大二一段時(shí)間,我曾沉迷文學(xué),一天到晚捧著Norton和Oxford的選本,好像走火入魔一般,課也不上。主要是讀詩(shī),除了文本本身,介紹作家生平、時(shí)代背景的文章也讀一些,按時(shí)間順序從古英語(yǔ)詩(shī)歌而下,直到讀到一戰(zhàn)。雖然讀得很粗,還是在腦中建立了一個(gè)坐標(biāo),這是光讀干巴巴的文學(xué)史做不到的。
關(guān)于語(yǔ)言學(xué)
除了文學(xué),語(yǔ)言學(xué)也是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生必備的知識(shí),誰(shuí)叫我們拿的是英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的學(xué)位呢?
最早接觸語(yǔ)言學(xué),是在哲學(xué)課上聽(tīng)老師介紹de Saussure和他的《普通語(yǔ)言學(xué)》。讀翻譯過(guò)來(lái)的東西難免生澀,而且我隱約覺(jué)得索氏立論時(shí)有偏頗。正巧,手頭有推崇歷時(shí)研究法的Robert Burchfield的文章,更堅(jiān)定了我的一些質(zhì)疑。
為了調(diào)和,也是為了更好地消化兩種理論,我又找書(shū)看。有一本小書(shū),David Crystal寫(xiě)的What is Linguistics?深入淺出、立論公允,一下就把我吸引住了。
既發(fā)現(xiàn)了寶藏,哪能輕易放棄?我開(kāi)始了孤身探寶。
語(yǔ)音學(xué)有John Wells的Accentsof English,讀后很多現(xiàn)象會(huì)豁然開(kāi)朗。社會(huì)語(yǔ)言學(xué)主要是William Labov等人的城市方言調(diào)查,看發(fā)音差別背后的社會(huì)、心理因素。
英語(yǔ)學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),翻譯孫寧,外交部翻譯相關(guān)閱讀Relate
媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
問(wèn):是否需要告知譯文的具體用途?
答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開(kāi)募股時(shí)用的招股說(shuō)明書(shū)。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問(wèn)到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營(yíng)理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
問(wèn):你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
答:客戶稿件→通過(guò)QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對(duì)一溝通具體項(xiàng)目的翻譯需求,實(shí)時(shí)響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
問(wèn):目前我的文章在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
答:給出中文原稿這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該可以解決
問(wèn):怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
答:我們的專家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過(guò)的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
問(wèn):為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書(shū)=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
問(wèn):如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒(méi)有溝通的翻譯過(guò)程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯法。
問(wèn):重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
答:我們是經(jīng)國(guó)家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
問(wèn):修改或潤(rùn)色己翻譯過(guò)的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
答:語(yǔ)言語(yǔ)法問(wèn)題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開(kāi)發(fā)常見(jiàn)英文單詞及縮寫(xiě) 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書(shū)翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24