沈陽(yáng)文件翻譯公司哪家好
日期:2018-03-25 / 人氣:
/ 來源:http://www.pmcwfrk.cn/ 作者:譯聲翻譯公司
沈陽(yáng)翻譯文件公司哪家專業(yè)?企業(yè)客戶在選擇的時(shí)候會(huì)比較棘手,沈陽(yáng)翻譯文件公司哪家好? 現(xiàn)在翻譯最好且專業(yè)沈陽(yáng)翻譯公司為大家介紹下。譯聲沈陽(yáng)翻譯公司
沈陽(yáng)是國(guó)家歷史文化名城,素有“一朝發(fā)祥地,兩代帝王都”之稱。是中國(guó)最重要的以裝備制造業(yè)為主的重工業(yè)基地,有著“共和國(guó)長(zhǎng)子”和“東方魯爾”的美譽(yù)。先后獲得“全國(guó)文明城市”、“國(guó)家環(huán)境保護(hù)模范城市”、“國(guó)家森林城市”、“國(guó)家園林城市”稱號(hào)。2017年12月,當(dāng)選中國(guó)十佳冰雪旅游城市。隨著中外經(jīng)濟(jì)合作加大國(guó)內(nèi)外企業(yè)合作更為頻繁,這時(shí)候需要翻譯公司來解決兩國(guó)企業(yè)之間合作時(shí)候相關(guān)文件翻譯等資料。企業(yè)客戶在選擇的時(shí)候會(huì)比較棘手,沈陽(yáng)翻譯文件公司哪家好? 現(xiàn)在翻譯最好且專業(yè)沈陽(yáng)翻譯公司為大家介紹:

一、一般文件翻譯公司基本職責(zé)
首先我們來了解沈陽(yáng)翻譯公司職責(zé)是什么?才能更好的去了解文件翻譯時(shí)公司制造。翻譯公司責(zé)任就為客戶提供專業(yè)優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù),為客戶解決不熟悉語(yǔ)種說講述的文字內(nèi)容,用文字或者口頭形式真實(shí)準(zhǔn)確的翻譯出來,讓客戶一目了然知道說表述的內(nèi)容。這就是翻譯公司基本職責(zé)。而文件翻譯公司這看這個(gè)標(biāo)題大家都知道,肯定就是客戶文件用用另外一種語(yǔ)言文字表述出來。做到真實(shí)準(zhǔn)確的反映真實(shí)原文件內(nèi)容。
二、大家如何選擇好的且專業(yè)沈陽(yáng)翻譯公司呢?
1、客戶應(yīng)該注重翻譯質(zhì)量;當(dāng)譯員翻譯完工作之后一定要保證譯文翻譯的質(zhì)量,只有高質(zhì)量的翻譯才能讓客戶滿意,并且給公司帶來效益。
2、一般好的翻譯公司且專業(yè)沈陽(yáng)翻譯公司必須要具備專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)和管理團(tuán)隊(duì),選用專業(yè)性強(qiáng)、工作效率高的工作人員進(jìn)行翻譯工作。要將客戶提供的文件準(zhǔn)確無誤的翻譯出來,并且要及時(shí),以滿足客戶的需要。
3、好的翻譯公司對(duì)翻譯工作更加細(xì)心,并會(huì)仔細(xì)跟客戶確定相關(guān)問題,并且注重時(shí)時(shí)與客戶的交流,以更好的處理翻譯工作細(xì)節(jié)部分,使翻譯準(zhǔn)確。同樣也要能夠提供多種語(yǔ)言的翻譯工作,以滿足更多需要。在進(jìn)行選擇的過程中要對(duì)公司進(jìn)行仔細(xì)的研究,以了解它的基本情況,選擇到更合適的工作。
沈陽(yáng)文件翻譯公司哪家好?以上介紹就是對(duì)沈陽(yáng)翻譯公司翻譯好的表現(xiàn)之一,當(dāng)然優(yōu)質(zhì)翻譯品質(zhì)和高效的翻譯服務(wù)是判斷翻譯公司好話最終結(jié)果,服務(wù)誠(chéng)信且站在客戶出發(fā)點(diǎn)出發(fā)才是好的翻譯公司具備基本條件,以得到更多消費(fèi)者的認(rèn)可,促進(jìn)公司更好的發(fā)展。
文章來源:http://www.pmcwfrk.cn/8423/
Tag推薦:沈陽(yáng)翻譯公司 沈陽(yáng)翻譯公司哪家好 ?
服務(wù)區(qū)域相關(guān)問答
問:你們譯員團(tuán)隊(duì)的資歷情況如何?
答:翻譯公司的核心競(jìng)爭(zhēng)力就是翻譯人才的競(jìng)爭(zhēng)。公司所有譯員均為大學(xué)本科以上學(xué)歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級(jí)以上證書,具備5年以上不同專業(yè)背景的翻譯工作經(jīng)驗(yàn),筆譯工作量超過500萬字以上,口譯工作量達(dá)每年50至100場(chǎng)大中型會(huì)議。翻譯審校團(tuán)隊(duì)由從業(yè)10年以上的資深譯員和外籍專家組成。
問:你們翻譯哪些語(yǔ)種?
答:我們主要致力于亞洲和歐洲語(yǔ)種的翻譯服務(wù),其中包括英語(yǔ)和中文到日文、韓語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)、俄語(yǔ)等語(yǔ)種的互譯。
問:請(qǐng)問我們是否先給你文件初稿?你們先翻譯著,后期再改動(dòng)。
答:有時(shí)您別無選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開始翻譯。在這種情況下,請(qǐng)務(wù)必標(biāo)出每個(gè)版本的日期和時(shí)間,并標(biāo)注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
問:為什么以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”為統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)而不是“字?jǐn)?shù)”或者“中文字符和朝鮮語(yǔ)單詞”?
答:以“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行文章的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)之前,我們建議客戶或者自動(dòng)刪去不必要進(jìn)入統(tǒng)計(jì)的英文字符。剩下的漢字部分,包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和上下標(biāo)都需要進(jìn)入字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。因?yàn)槲覀兲幚淼奈恼伦鳛檎w,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意思考慮進(jìn)譯文中了。化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式上下標(biāo)細(xì)節(jié)我們也都會(huì)考慮,并負(fù)責(zé)耐心的在譯文中準(zhǔn)確的書寫,而處理這樣的符號(hào)絲毫不比翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號(hào)盡可能刪去,這樣將使得字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)更加合理。
問:翻譯服務(wù)為何要收定金
答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個(gè)客戶翻譯的文件資料都是獨(dú)一無二的,試想翻譯公司給A客戶翻譯好的一份合同我們還能賣給B客戶嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過程中取消訂單會(huì)給翻譯公司帶來很大的損失。合同定金這些也可以體現(xiàn)一家公司管理的嚴(yán)謹(jǐn)和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務(wù)員向公司申請(qǐng)不收取預(yù)付款,不過為了我們這邊能安安心心地?zé)o后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來走吧。
問:怎么理性看待翻譯公司給出的報(bào)價(jià)?
答:我們可以用筆譯項(xiàng)目為例分析一下成本,生產(chǎn)直接成本:優(yōu)秀的譯員難得,現(xiàn)在滿世界都是自稱英語(yǔ)很好的人,包括很多專業(yè)八級(jí),但翻譯能做得好的人寥寥。物以稀為貴!項(xiàng)目管理和運(yùn)營(yíng)成本:好的項(xiàng)目管理和客服人員也是好的服務(wù)所必不可少的,他們能準(zhǔn)確把握客戶的需求,實(shí)施規(guī)范的項(xiàng)目流程,因此對(duì)他們的語(yǔ)言、溝通以及項(xiàng)目駕馭和軟件使用能力都有較高的要求。
生產(chǎn)流程的每個(gè)環(huán)節(jié)要不折不扣地執(zhí)行都會(huì)發(fā)生相應(yīng)的成本,比如TEPQ(翻譯+校對(duì)+編輯+質(zhì)保),如果是通過翻譯公司偷工減料縮減流程而換來的低價(jià),最終損害的還是客戶自己的利益。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:請(qǐng)問怎樣才能收到準(zhǔn)確的翻譯報(bào)價(jià)?
答:當(dāng)我們看到您的全部文件時(shí),我們會(huì)及時(shí)給您提供正式的報(bào)價(jià)單。我公司承諾我們的價(jià)格是行業(yè)內(nèi)最具性價(jià)比的。
問:為什么同傳譯員不能一人獨(dú)自承擔(dān)口譯任務(wù)?(為什么就一個(gè)小時(shí)的會(huì)議,不能只請(qǐng)一名翻譯)?
答:同聲翻譯是一個(gè)高強(qiáng)度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進(jìn)行工作以保證會(huì)議的正常進(jìn)行。 這也就解釋了為什么1個(gè)小時(shí)的會(huì),同樣是需要請(qǐng)兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
問: 我必須將原件拿給你們看嗎?
答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。