翻譯公司口譯翻譯如何處理突發(fā)情況?
日期:2018-03-27 08:00:48 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
眾所周知,對于現(xiàn)場口譯翻譯而言,很容易出現(xiàn)一些突發(fā)狀況。翻譯公司認為,想要做好口譯翻譯,需具備一定的臨場應變能力。下面與大家分享一些技巧。
譯聲翻譯公司專業(yè)譯員表示,口譯翻譯一般對譯員水平要求很高,注意力需要高度集中,面對突發(fā)狀況也要沉著冷靜,突發(fā)狀況應對技巧一般有幾下幾種:
1.漏聽或沒聽懂
這種現(xiàn)象很普遍,造成這種現(xiàn)象主要原因有現(xiàn)場環(huán)境、講話者語速或者口音等問題,如果譯員稍微分神,也會造成漏聽的現(xiàn)象,遇見這種狀況首先分析內(nèi)容是否重要,如果不影響大局,可以忽略或者模糊處理,如果內(nèi)容重要,需要尋找空隙進行補救,或者請教現(xiàn)場的相關(guān)專家。
2.錯譯
現(xiàn)場口譯過程中翻譯出錯是不可避免的,最優(yōu)秀的口譯譯員也不敢保證不會出現(xiàn)翻譯錯誤,出現(xiàn)錯誤,首先想辦法進行調(diào)整,不要說“我錯了”此類話,要用解釋的語氣進行調(diào)整,比如“確切的說”等,引出正確的譯文。
3. 講話人語速過快
大部分講話人如果知道現(xiàn)場有翻譯在場,會刻意放慢講話速度,譯員也可以會前事先溝通,留給翻譯足夠時間,但是難免會碰到講話人語速過快,需要譯員進行適應,翻譯過程中保證意思準確全面的同時可以進行適當?shù)目s減,爭取時間。
4. 講話人語言不得體
兩種不同語言背后是兩個不同國家,存在不同的文化背景,在語言交流過程中,難免會有些不適應,或者文化沖突的現(xiàn)象,譯員應該熟悉兩國不同文化之間的差異,如果出現(xiàn)語言不得體的現(xiàn)象,譯員要淡化處理,靈活掌握,讓交流順利進行。
口譯翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24