電影劇本翻譯注意事項
日期:2018-04-17 08:26:04 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權刪
電影劇本翻譯是翻譯中的一部份,可以作為劇本的作品,是文學界最高的榮譽,不同的是文學性語言要求形象性、生動性,但是電影劇本的要求更高,所需演員需個性鮮明,語氣神態(tài)鮮活,要如見其人,如聞其聲,那么在電影劇本翻譯中需要注意哪些呢,譯聲翻譯公司簡單介紹:
電影劇本翻譯要求還原詞意
劇本翻譯的好壞,影響著制片質(zhì)量好壞,如果臺詞意思不準確或者不符合影片人物的身份和性格,高明的配音演員也無法使人物性格和原詞意能夠還原。在翻譯對白時,譯文的長短要和口型相吻合,不僅要講究語言的準確性,而且還要講究語言的藝術性和豐富性。同時影視翻譯涉及的知識面較廣,翻譯人員對來源的風土人情、天文地理、科學技術、經(jīng)濟、政治、文化、軍事、醫(yī)學都應了解。
電影劇本翻譯要求忠實和通順
劇本翻譯要求譯員必須要有很高的理解能力和表達能力,影視劇本翻譯不能離開“忠實、通順的原則,但是如何實現(xiàn)“忠實、通順”則值得研究,影視劇中人物對話的翻譯,不是供讀者慢慢閱讀品味的,而且要轉(zhuǎn)化為配音演員的聲音,使觀眾在觀賞的瞬間還要易于理解和接受。
電影劇本翻譯要求情感相吻合
對于電影作品的翻譯僅僅達到文字上的“通順”是不夠的,還必須使之貼近生活,貼近觀眾,這樣的譯文,經(jīng)過配音,才能與人物表情和口型相吻合,才最終達到自然、逼真的藝術效果。劇本的翻譯要考慮到其中的停頓、節(jié)奏和動作、人物性格,還要琢磨俏皮話、機智話、言外意、潛臺詞等,不管怎么譯,都與原話字數(shù)相當。譯文過長、過短,都會給配音帶來困難,甚至影響、破壞人物性格的塑造和情緒的表達。
劇本翻譯公司相關閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24