野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

翻譯公司如何提高筆譯翻譯的質(zhì)量

日期:2018-04-25 08:24:26 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

對于從事筆譯翻譯的工作者而言,譯文質(zhì)量的好壞直接體現(xiàn)出譯員的翻譯水平高低。那么,該怎樣提高筆譯翻譯的質(zhì)量呢?翻譯公司為大家詳細解讀。

怎樣提高筆譯翻譯的質(zhì)量?

1、良好的文檔處理習(xí)慣

① 在沒有另外審校人員的情況下,我們建議:至少要為每一篇文章建3個文件夾,分別是source, process和target。顧名思義,這三個文檔分別用來存放原稿、過程稿和終稿。原稿是意義非常重要,因為一旦直接在原文上進行處理,而無法撤回,會造成不必要的麻煩,完成后也無法回看。而終稿的意義在于,如果有交叉審校人員,最終呈現(xiàn)出的稿件模樣和我們的process很可能是不一樣的。對比學(xué)習(xí),有利于我們提高自身水平,也是一套翻譯流程的結(jié)尾,有頭有尾才是好的習(xí)慣。

② 熟練的office能力。對office的各項軟件、尤其是word中的各菜單、快捷鍵的熟練掌握,會幫助我們大大提升文檔處理的速度。另外,養(yǎng)成隨手保存的好習(xí)慣哦!

2、邏輯結(jié)構(gòu)

無論是翻譯還是修改,文檔的邏輯都必須清晰,段落與段落、篇章與篇章之間都必須存在一定的順序和聯(lián)系。這一點尤其體現(xiàn)在英文文檔中。

3、版式的統(tǒng)一

這里所說的板式,是指整個文檔的統(tǒng)一板式。包括但不限于:

a. 字體字號「比如大標(biāo)題統(tǒng)一用Arial 二號加粗,小標(biāo)題統(tǒng)一用Arial 四號加粗,標(biāo)題統(tǒng)一為每個實詞與四個及四個以上字母單詞首字母大寫」;

b. 行距和字符間距「根據(jù)不同的文檔需求」;

c. 頁眉頁腳「通常英文文檔的頁眉頁腳不能是中文」;

d. 隱藏字符「刪除」;

e. 層級標(biāo)題區(qū)分「比如一級章節(jié)用1、2、3,二級標(biāo)題用小括號1、2、3」;

標(biāo)點符號「比如英文中基本都是直引號,不用又黑又粗的彎引號」;

在這部分,我們主要需要注意兩個方面。

① 注意使用英文的板式,比如標(biāo)點、字體。需要特別指出的是,有時候我們會混入一些中文字符「尤其會有一些中文空格,不易察覺」,需要剔除中文字符。同時,請留意英文的基本的一些板式,和中文略有不同「比如沒有書名號,段首不需要縮進」。

② 具體見下文: 風(fēng)格的一致。要注意保持風(fēng)格一致,不要出現(xiàn)字體混雜、樣式混亂的文檔。

4、風(fēng)格的一致

每一類文檔、每一篇文章都有自己的風(fēng)格??傮w而言,我們需要做到:同一類文檔保持類似的風(fēng)格,同一篇文章內(nèi)部保持風(fēng)格一致。

① 針對英語中“兩者皆可”的情況,自己設(shè)定一個規(guī)則「即兩者選其一,并且整個文檔只選擇這一個,保持內(nèi)部一致」。語法正確的大前提下,不乏“兩者皆可”的情況。比如,ABC三者并列,第三個并列項and C之前,可以加逗號,也可不加,都沒有錯誤——皆可。但是在同一篇文章中,譯者加不加逗號應(yīng)當(dāng)保持一致。如果第一段中加逗號,即A, B, and C,出于風(fēng)格一致、制作嚴謹文檔的考慮,應(yīng)該在之后遇到類似情況都加逗號。否則,即使不算錯誤,沒有歧義,也是不嚴謹?shù)奈臋n。

② 術(shù)語一致。同一篇文檔內(nèi),術(shù)語一致,不僅僅是為了方便讀者理解,也是為了全文統(tǒng)一嚴謹?shù)奈娘L(fēng)?;蛟S文中有些術(shù)語是從各個文獻中引用過來,那么在篇與篇之間,對于同一術(shù)語的表述很可能不同。比如“與HBV-related”和“HBV-associated”表達的同一個意思。除非是完整引用,否則,在納入同一篇文檔中,我們需要將其統(tǒng)一修改。

③風(fēng)格一致還體現(xiàn)在語篇的處理上。從可讀性角度出發(fā),每一段文字最好只有一個主語「如果不是,最好能夠修改到同一個,或者最多兩個,且這兩個最好有聯(lián)系」,每一段不要超過4到5句話。每一句話不要超過20個單詞「最多不要超過30個」。諸如此類的風(fēng)格一致,都將提升文檔的質(zhì)量。

與此同時,還需要考慮以下情況:非常用術(shù)語「比如Shenzhen Media Group簡稱為SZMG」第一次出現(xiàn)時,要給出全稱「常用術(shù)語,如DNA、IT、GDP等耳熟能詳?shù)木筒挥萌绱恕?;句首不用阿拉伯?dāng)?shù)字;單詞拼寫規(guī)范,不用詞的縮略形式「不用mkt表示marketing」;表達全部拼寫出來,不縮略「比如不用don't而用do not」;不用過時詞匯「如thereafter等古體詞」。

更有性格的譯者也可以在選詞、選句式上標(biāo)榜自己的風(fēng)格,比如多用短詞、短句;多用主動語態(tài)等等??傊?,規(guī)范、清晰和一致是一篇高質(zhì)量文檔宏觀上最需要把握的部分。

筆譯翻譯

筆譯翻譯,筆譯翻譯公司相關(guān)閱讀Relate

  • 筆譯基本翻譯技巧有哪些
  • 職業(yè)高手之路(筆譯翻譯)
  • 日譯漢含汽車專業(yè)詞匯翻譯
  • 常見問題相關(guān)問答
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    問:能給個準確報價嗎?
    答:可以。翻譯的價格會根據(jù)不同的語言、不同的內(nèi)容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時間進行綜合報價。因為報價與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時間長短、文本格式、用途等都密切相關(guān),如果只是隨口報價,是對文件的不負責(zé)任,請您理解!
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:翻譯服務(wù)為何要收定金
    答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個客戶翻譯的文件資料都是獨一無二的,試想翻譯公司給A客戶翻譯好的一份合同我們還能賣給B客戶嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過程中取消訂單會給翻譯公司帶來很大的損失。合同定金這些也可以體現(xiàn)一家公司管理的嚴謹和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務(wù)員向公司申請不收取預(yù)付款,不過為了我們這邊能安安心心地?zé)o后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來走吧。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為什么百度上面的翻譯公司報價很低?
    答:百度里面的翻譯公司好多無實體辦公室、無營業(yè)執(zhí)照、無翻譯人員、無本經(jīng)營,以低價吸引客戶。
    問:為什么同傳譯員不能一人獨自承擔(dān)口譯任務(wù)?(為什么就一個小時的會議,不能只請一名翻譯)?
    答:同聲翻譯是一個高強度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進行工作以保證會議的正常進行。 這也就解釋了為什么1個小時的會,同樣是需要請兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
    問:翻譯員的經(jīng)驗與資格?
    答:譯聲翻譯公司每位翻譯員都經(jīng)過嚴格的篩選(基本要求外語系本科以上學(xué)歷,5年以上翻譯經(jīng)驗)、并兼具認真仔細的工作作風(fēng),不允許有絲毫的疏忽,并確保譯文流利,每一位翻譯都有自己擅長的專業(yè)知識領(lǐng)域以確保譯文的專業(yè)性。并且大部分譯員都擁有1-2級筆譯口譯證書,有些還是海外證書等國際公認的譯員。
    問: 我必須將原件拿給你們看嗎?
    答:不需要,只要提供清楚的文件掃描件或者照片我們就可以翻譯了。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線