jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

公示語的翻譯原則與翻譯技巧

日期:2018-05-15 08:22:55 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

     生活中有很多常見的公共標(biāo)志,比如路標(biāo),公共場所提示語,交通指示牌等等。譯聲翻譯公司提供公共標(biāo)志的專業(yè)翻譯服務(wù),現(xiàn)將公示語翻譯的原則和技巧歸納如下:

 

公示語的翻譯原則與翻譯技巧

 

 

公示語的翻譯原則

忠實(shí)性原則:盡量貼近原語含義,表達(dá)原語意義

簡潔性原則:刪繁就簡,盡量簡潔,表達(dá)清楚

新舊有別原則:保留傳統(tǒng)

內(nèi)外有別原則:有些特定讀者對象為中國人的公示語就不必翻譯

 

 

 

公示語的翻譯技巧

直譯法:多數(shù)公示語可以按字面意思直接翻譯

意譯法:根據(jù)公示語含義而不是字字對譯

視角轉(zhuǎn)譯法:對肯定句和否定句進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換

增譯法:增加適當(dāng)詞語進(jìn)行闡釋

減譯法:根據(jù)簡潔性原則,刪去不必要信息或冗余信息

零翻譯:對那些具有特別針對性或者無須外國人了解的公示語

 

縱觀目前公共場所中公示語的各種翻譯問題,除語法和拼寫錯誤外,問題主要在于機(jī)械對譯或望文生義,有過度翻譯之嫌。

另外,眾所周知英國英語和美國英語有所區(qū)別,公示語的翻譯也不能忽視這一點(diǎn)。雖然公示語翻譯沒有規(guī)定一定使用英國英語或美國英語,但許多譯者翻譯時也采用了美國的說法,如“長江the Yangtz River),黃河(the Yellow River”等,因此,很多時候我們更傾向于美國英語的說法。英國英語與美國英語的差別舉例如下:

 

英國英語與美國英語差別舉例

舉例

英國英語

美國英語

地鐵

Underground

Subway

郵資已付

Post-Free

Postpaid

藥房

Chemist’s Shop

Pharmacy

腳下留神

Mind Your Step

Watch Your Step

垃圾箱

Rubbish Bin

Garbage Can

外語學(xué)院

Faculty of Foreign Languages

School of Foreign Languages

面包店

Bakery

Baker’s Shop

 

此外,在翻譯標(biāo)語時還要考慮文化因素,比如用什么語態(tài)或句式把公示語譯出更能為西方人接受。

雖然只有寥寥數(shù)字,公示語翻譯也不是那么容易的,一個不留神就容易鬧笑話,嚴(yán)重的甚至?xí)Υ蟊娫斐烧`導(dǎo),比如以下這些:

小心碰頭翻譯.jpg

公示語誤譯示例 1

 

開水間翻譯.jpg

公示語誤譯示例 2

小心碰頭翻譯2.jpg

公示語誤譯示例 3

    綜上,在翻譯公示語的時候,要注意運(yùn)用公示語的翻譯原則與翻譯技巧,了解誤譯原因,考慮文化因素以及統(tǒng)一使用英國英語或美國英語。遇到專業(yè)性強(qiáng)的公示語或標(biāo)語翻譯,譯聲翻譯公司也會隨時待命助你一臂之力!

公示語翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 旅游英語論文:常州景區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀與
  • 黃山風(fēng)景區(qū)英文介紹
  • 跨文化交際下景區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀與規(guī)范
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問:我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服經(jīng)理,一對一溝通具體項目的翻譯需求,實(shí)時響應(yīng)與溝通,節(jié)假日不休。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因?yàn)闊o論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會因?yàn)槟鷮|(zhì)量的要求降低而減少。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線