公示語的翻譯原則與翻譯技巧
日期:2018-05-15 08:22:55 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
生活中有很多常見的公共標(biāo)志,比如路標(biāo),公共場所提示語,交通指示牌等等。譯聲翻譯公司提供公共標(biāo)志的專業(yè)翻譯服務(wù),現(xiàn)將公示語翻譯的原則和技巧歸納如下:
公示語的翻譯原則與翻譯技巧
公示語的翻譯原則 |
忠實(shí)性原則:盡量貼近原語含義,表達(dá)原語意義 |
簡潔性原則:刪繁就簡,盡量簡潔,表達(dá)清楚 |
|
新舊有別原則:保留傳統(tǒng) |
|
內(nèi)外有別原則:有些特定讀者對象為中國人的公示語就不必翻譯 |
|
公示語的翻譯技巧 |
直譯法:多數(shù)公示語可以按字面意思直接翻譯 |
意譯法:根據(jù)公示語含義而不是字字對譯 |
|
視角轉(zhuǎn)譯法:對肯定句和否定句進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換 |
|
增譯法:增加適當(dāng)詞語進(jìn)行闡釋 |
|
減譯法:根據(jù)簡潔性原則,刪去不必要信息或冗余信息 |
|
零翻譯:對那些具有特別針對性或者無須外國人了解的公示語 |
縱觀目前公共場所中公示語的各種翻譯問題,除語法和拼寫錯誤外,問題主要在于機(jī)械對譯或望文生義,有過度翻譯之嫌。
另外,眾所周知英國英語和美國英語有所區(qū)別,公示語的翻譯也不能忽視這一點(diǎn)。雖然公示語翻譯沒有規(guī)定一定使用英國英語或美國英語,但許多譯者翻譯時也采用了美國的說法,如“長江(the Yangtz River),黃河(the Yellow River)”等,因此,很多時候我們更傾向于美國英語的說法。英國英語與美國英語的差別舉例如下:
英國英語與美國英語差別舉例
舉例 |
英國英語 |
美國英語 |
地鐵 |
Underground |
Subway |
郵資已付 |
Post-Free |
Postpaid |
藥房 |
Chemist’s Shop |
Pharmacy |
腳下留神 |
Mind Your Step |
Watch Your Step |
垃圾箱 |
Rubbish Bin |
Garbage Can |
外語學(xué)院 |
Faculty of Foreign Languages |
School of Foreign Languages |
面包店 |
Bakery |
Baker’s Shop |
此外,在翻譯標(biāo)語時還要考慮文化因素,比如用什么語態(tài)或句式把公示語譯出更能為西方人接受。
雖然只有寥寥數(shù)字,公示語翻譯也不是那么容易的,一個不留神就容易鬧笑話,嚴(yán)重的甚至?xí)Υ蟊娫斐烧`導(dǎo),比如以下這些:
公示語誤譯示例 1
公示語誤譯示例 2
公示語誤譯示例 3
綜上,在翻譯公示語的時候,要注意運(yùn)用公示語的翻譯原則與翻譯技巧,了解誤譯原因,考慮文化因素以及統(tǒng)一使用英國英語或美國英語。遇到專業(yè)性強(qiáng)的公示語或標(biāo)語翻譯,譯聲翻譯公司也會隨時待命助你一臂之力!
公示語翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24