野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

網(wǎng)站翻譯和本地化對企業(yè)影響

日期:2018-05-25 08:48:50 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

公司市場越做越大,國外的客戶也越來越多,想進(jìn)行外貿(mào)網(wǎng)站建設(shè),找人卻做不了,怎么辦?

  國內(nèi)同行業(yè)競爭激烈,企業(yè)宣傳推廣收效甚微,目前只有做國外的才更有前景一點(diǎn),卻苦于沒有相應(yīng)的多語建站技術(shù)支持,怎么辦?

  國內(nèi)市場飽和,公司產(chǎn)品有意銷售產(chǎn)品到海外,但卻沒有好的宣傳渠道,怎么辦?

  公司做國外產(chǎn)品已經(jīng)有好多年了,海外銷售卻一直不見起色,公司已經(jīng)做了英文網(wǎng)站,卻沒什么效果,怎樣才能提升海外的銷售業(yè)績?

網(wǎng)站翻譯

  大多數(shù)企業(yè)普遍認(rèn)為網(wǎng)站翻譯本地化流程是簡單的:客戶一般會電話咨詢多家翻譯公司,確認(rèn)是否可以翻譯網(wǎng)站,進(jìn)行比價后,找到一個“性價比最高”的翻譯公司進(jìn)行翻譯服務(wù)。然而,企業(yè)并不知道這樣簡單選擇背后的風(fēng)險。

  如果客戶不了解翻譯行業(yè),很可能不會思考網(wǎng)站翻譯是如何計算字?jǐn)?shù)、如何確保翻譯質(zhì)量、如何把握語言風(fēng)格等等。網(wǎng)站本地化經(jīng)常會忽略網(wǎng)站是一個承載著品牌文化的載體,根據(jù)企業(yè)文化的不同,每個網(wǎng)站都有著不同的調(diào)性,如:活潑(旅游類網(wǎng)站)、權(quán)威(法律,金融類網(wǎng)站)、科技(軟件類網(wǎng)站)、深沉(大型企業(yè))等等。一般的翻譯公司不會考慮網(wǎng)站內(nèi)容本地化過程中的文化傳承,簡單粗暴翻譯內(nèi)容導(dǎo)致海外市場客戶無法認(rèn)知公司品牌,從而失去一個海外品牌推廣的重要渠道。

網(wǎng)站本地化

  那么,網(wǎng)站翻譯應(yīng)該怎么做才能保證實(shí)用美觀又能吸引客戶呢?

  您要做得非常簡單——只需要將網(wǎng)站需要翻譯文件的壓縮包發(fā)給我們。譯聲翻譯公司擁有15年豐富的外貿(mào)網(wǎng)站建設(shè)經(jīng)驗,是您放心的選擇。

  網(wǎng)站翻譯不僅僅是對網(wǎng)站文本進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,更需要一個完整的本地化流程對網(wǎng)站進(jìn)行重新構(gòu)建!

  技術(shù)工程部需要對網(wǎng)站源文件進(jìn)行翻譯預(yù)處理,去掉代碼,只保留需要翻譯的文字內(nèi)容,圖片和多媒體文件。   

  將處理好的文件分別提交給專業(yè)“翻譯團(tuán)隊”、“桌面排版團(tuán)隊”和“多媒體團(tuán)隊”進(jìn)行翻譯、圖片處理和字幕配音工作。

  技術(shù)工程部門將翻譯好的網(wǎng)站內(nèi)容,圖片和多媒體文件轉(zhuǎn)換成原來帶有代碼的網(wǎng)站文件。再由QA部門對翻譯好的網(wǎng)站進(jìn)行仔細(xì)的質(zhì)量檢測。

網(wǎng)站本地化

  由此可見,網(wǎng)站本地化不僅是網(wǎng)站內(nèi)容的翻譯,除了網(wǎng)站內(nèi)容需要根據(jù)企業(yè)風(fēng)格指南進(jìn)行翻譯以外,還需要考慮網(wǎng)站圖形與多媒體的本地化,以及動態(tài)內(nèi)容的本地化。

  企業(yè)進(jìn)行網(wǎng)站本地化/全球化面臨另一挑戰(zhàn)是網(wǎng)站的后期更新管理。為了確保后期內(nèi)容更新效率穩(wěn)步提升,一個穩(wěn)定的網(wǎng)站本地化團(tuán)隊輸出必不可少。譯聲翻譯公司擁有全職員工,完善的本地化組織架構(gòu),完整的本地化項目管理流程,非常適合為您的企業(yè)長期提供網(wǎng)站的本地化服務(wù)。

網(wǎng)站翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 旅游英語論文:旅游網(wǎng)站英文文本的語言錯
  • 企業(yè)網(wǎng)站常用中英文翻譯對照表
  • 上海網(wǎng)站翻譯的內(nèi)容有哪些?
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:對文章翻譯質(zhì)量要求不高,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:不可以,因為無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照標(biāo)準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會因為您對質(zhì)量的要求降低而減少。
    問:修改或潤色己翻譯過的文章,完成后能達(dá)到什么水平呢?
    答:語言語法問題都避免了,行文、用詞都將更加專業(yè)。
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應(yīng)該可以解決
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實(shí)際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費(fèi)用可能和實(shí)際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:可否按客戶特定要求來進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計。
    問:是否所有的文章內(nèi)容收費(fèi)都是固定的?
    答:我們對學(xué)術(shù)類資料精譯的基本收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是中譯英0.18元/字,英譯中0.16元/字。但不排除特殊難度的資料采用特殊報價。如中醫(yī)資料,歷史考古,古漢語,哲學(xué)等等難度晦澀的專業(yè)資料。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線