醫(yī)學(xué)翻譯保證質(zhì)量要用對(duì)方法
日期:2018-05-29 08:36:39 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
如今,國(guó)內(nèi)外各方面的交流都在加強(qiáng),不僅僅局限在醫(yī)學(xué)方面。但不得不承認(rèn)的是,醫(yī)學(xué)方面的交流,讓我國(guó)的很多疾病的治療都有了很好的突破,甚至已經(jīng)無法根治的疾病在今天終于有了治療手段。這些對(duì)于大家來說都是福音,而醫(yī)學(xué)交流基本上都是借助醫(yī)學(xué)翻譯首先的。而要想保證醫(yī)學(xué)翻譯的質(zhì)量需要用對(duì)方法。
需要專職人員且有醫(yī)學(xué)背景。很多人都做不了醫(yī)學(xué)工作,也有很多人做了好些年的醫(yī)學(xué)工作,但卻總也不得要領(lǐng)??梢娖渲兄R(shí)的深?yuàn)W,如果隨便找來一個(gè)翻譯人員去翻譯醫(yī)學(xué)內(nèi)容,恐怕真的要費(fèi)上一番功夫了。如若費(fèi)工夫倒也算了,就怕醫(yī)學(xué)翻譯工作費(fèi)了半天勁,最終得到的結(jié)果卻并不如人意。因而,有醫(yī)學(xué)背景對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯是很重要的。
翻譯質(zhì)量受到譯員素質(zhì)的決定。可能說到翻譯質(zhì)量和譯員素質(zhì)之間,很多人難以把這兩個(gè)方面聯(lián)系在一起,認(rèn)為毫無關(guān)系。但在接到客戶任務(wù)的時(shí)候,首先項(xiàng)目經(jīng)理會(huì)先查看資料和閱讀文獻(xiàn),整理出需要的詞庫(kù)。這樣的目的就是為了避免譯員后期翻譯出現(xiàn)問題,同時(shí)提供參考。所以,譯員本身對(duì)于工作的態(tài)度以及自身的翻譯素質(zhì)是決定質(zhì)量的關(guān)鍵。
一定不可跳過審譯這個(gè)步驟。我們會(huì)發(fā)現(xiàn),所有高質(zhì)量的譯文的出爐,都是經(jīng)過了譯員一步一步的辛苦努力和審譯人員的仔細(xì)和認(rèn)真,他們的協(xié)力合作完成的。而審譯工作主要就是為了讓醫(yī)學(xué)翻譯在一個(gè)正確的邏輯和準(zhǔn)確性上,因而,這個(gè)步驟一定要重視起來。
醫(yī)學(xué)翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24