野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

醫(yī)藥報(bào)告類翻譯_專業(yè)醫(yī)藥報(bào)告翻譯公司

日期:2018-12-07 12:19:04 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

       多在中國(guó)查出疾病,卻沒有得到良好治療效果的患者,或者是需要出國(guó)旅游簽證,亦或者需要尋求國(guó)外保險(xiǎn)理賠的患者,都需要將以前的醫(yī)藥報(bào)告類文件合理的翻譯成英文。醫(yī)藥報(bào)告包括病歷,體檢報(bào)告,檢驗(yàn)單,出入院記錄等等相關(guān)文件。翻譯醫(yī)藥報(bào)告類文件往往是出國(guó)看病,簽證旅游,保險(xiǎn)理賠過程中不可或缺的一步,又是非常容易犯錯(cuò)的一步。

醫(yī)藥報(bào)告翻譯

       醫(yī)藥報(bào)告類文件翻譯對(duì)專業(yè)素質(zhì)的要求極高,即使是專業(yè)的譯者,非醫(yī)學(xué)與英語(yǔ)同時(shí)精通者也不能勝任。這類文件的翻譯有哪些需要注意的問題,譯聲翻譯公司又有什么醫(yī)藥報(bào)告翻譯技巧呢?

1. 醫(yī)學(xué)用詞翻譯,難在縮寫和慣用法。
醫(yī)學(xué)專有名詞浩如煙海,有一些單詞甚至長(zhǎng)達(dá)十幾個(gè)字母,或者僅僅差一兩個(gè)字母就是兩種完全不同的含義。最讓翻譯為難的是,醫(yī)生經(jīng)常為了記錄方便,使用了不規(guī)范的寫法,如在病歷中寫到BP 160/89mmHg。有醫(yī)學(xué)背景的人一看便能明白BP為blood pressure(血壓)的縮寫,但是一般人因不具備一定醫(yī)學(xué)背景,很難辨認(rèn)。再如,眼科檢查中醫(yī)生寫道:PE: R=0.4, L=0.7。這其中的PE為physical examination(查體),R與L分別代表了右眼與左眼的視力。這其中的R與L或許會(huì)有人想到是左右眼,但是很專業(yè)的內(nèi)容就另當(dāng)別論了。我們舉個(gè)稍微有點(diǎn)兒難度的例子,心內(nèi)科報(bào)告中寫道患者查體RCA見100%閉塞。這其中的RCA是right coronary artery的簡(jiǎn)寫,意思為右冠狀動(dòng)脈。
即使在同一個(gè)國(guó)家,不同地區(qū)的醫(yī)生對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的慣用法也有所不同。美國(guó)中部、東部和西部,英文習(xí)慣就存在差異,美國(guó)各州的醫(yī)院對(duì)病理科常用語(yǔ)也會(huì)不同,如安德森癌癥醫(yī)院和麻省總醫(yī)院的習(xí)慣用語(yǔ)有時(shí)就不同。所以對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯來說,面臨的挑戰(zhàn)很大:不僅要力求準(zhǔn)確規(guī)范,還要力爭(zhēng)更符合國(guó)外醫(yī)院醫(yī)生的表達(dá)習(xí)慣。
由此可見,譯者必須具備一定的醫(yī)學(xué)背景,否則胡亂翻譯,勢(shì)必會(huì)給患者及家屬帶來困擾,這從根本上說是對(duì)患者健康的不負(fù)責(zé)。如果要精益求精,就要學(xué)會(huì)國(guó)外醫(yī)生習(xí)慣表達(dá)用語(yǔ)和臨床常用縮寫,讓醫(yī)藥報(bào)告類文件翻譯更規(guī)范更專業(yè),更符合國(guó)外的閱讀習(xí)慣,也能提高翻譯效率。

2. 醫(yī)生字跡潦草,要求譯者具有辨字能力。
不可否認(rèn),很多醫(yī)生們的字跡確實(shí)很難辨認(rèn)。他們?cè)跁鴮憣I(yè)文件時(shí)并不是一筆一劃地寫,而是采用簡(jiǎn)寫詞或行業(yè)術(shù)語(yǔ)。比如,維生素簡(jiǎn)寫為VE,倘若再用潦草的字跡書寫,很多人會(huì)想到醫(yī)生書寫的是漢字,而實(shí)際上則是英文字母。但醫(yī)生還是能看懂其他同行寫的內(nèi)容。為什么醫(yī)生能看懂,而其他人不能。原因是這樣的:對(duì)于一個(gè)熟知某一領(lǐng)域的大夫來說,平時(shí)用藥及處理方案都是通用的,別人的用藥及處理方式與之相差無(wú)幾,他們之所以能看懂完全靠的是自己的經(jīng)驗(yàn),并不是受過特殊的字跡書寫培訓(xùn)。
從這一點(diǎn)可以看出,手寫病歷翻譯過程中,譯者的專業(yè)素質(zhì)對(duì)譯文準(zhǔn)確的重要性。如果沒有醫(yī)療專業(yè)背景,單憑自己去識(shí)別字跡,翻譯的效果往往不佳。
3. 錯(cuò)誤的翻譯讓國(guó)外醫(yī)生“霧里看花”。
曾經(jīng)有國(guó)外醫(yī)生拿著一份中國(guó)患者的英文醫(yī)藥報(bào)告奇怪地某位專業(yè)醫(yī)學(xué)譯者說:“這是什么癌?是不是中國(guó)新發(fā)現(xiàn)了我還不知道的癌癥?”原來,這份病歷上寫著“spray door cancer”,字面意思是“噴門癌”。譯者看了中文原文后,覺得啼笑皆非:原來中文原文上的病種是賁門癌,應(yīng)翻譯為“carcinoma of gastric cardia”,難怪國(guó)外醫(yī)生看不懂了。
類似這樣的笑話很多,用這樣的譯文來看病的患者一般都是隨便找個(gè)翻譯公司翻譯的,有的甚至是拉個(gè)過了英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)的學(xué)生,翻譯人員并沒有專業(yè)的醫(yī)學(xué)背景,所以醫(yī)藥類報(bào)告文件翻譯得非常不正規(guī)也不專業(yè),國(guó)外醫(yī)生根本看不懂,而這樣的后果只能是耽誤疾病的治療或?qū)е洛e(cuò)誤的診療結(jié)果。

醫(yī)藥報(bào)告文件類型有: 

出院記錄,病程記錄,入院記錄,出院病歷摘要,檢驗(yàn)報(bào)告單,長(zhǎng)期醫(yī)囑單,住院病案首頁(yè),手術(shù)記錄,臨時(shí)醫(yī)囑單,出院小結(jié),病歷記錄,放射診斷報(bào)告,超聲檢查報(bào)告單,住院記錄,門診病歷,首次病程記錄,CT檢查報(bào)告單,會(huì)診記錄,心電圖報(bào)告單,血液學(xué)檢驗(yàn),病理學(xué)檢查,生化檢驗(yàn)報(bào)告,影像學(xué)檢查報(bào)告單,住院診療摘要,知情同意書,免疫檢驗(yàn)報(bào)告,健康體檢表……

醫(yī)藥報(bào)告翻譯

       譯聲翻譯公司一直專注提供優(yōu)質(zhì)的醫(yī)藥報(bào)告翻譯服務(wù),客戶包括海內(nèi)外眾多醫(yī)院,診所,保險(xiǎn)公司,健康護(hù)理機(jī)構(gòu)和海外就醫(yī)機(jī)構(gòu),如果有醫(yī)藥報(bào)告需要翻譯,可以聯(lián)系譯聲翻譯公司:400-600-6870

醫(yī)藥報(bào)告翻譯相關(guān)閱讀Relate

翻譯類型相關(guān)問答
問:你們譯員團(tuán)隊(duì)的資歷情況如何?
答:翻譯公司的核心競(jìng)爭(zhēng)力就是翻譯人才的競(jìng)爭(zhēng)。公司所有譯員均為大學(xué)本科以上學(xué)歷,80%為碩士研究生或博士研究生,大部分譯員均具有全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試二級(jí)以上證書,具備5年以上不同專業(yè)背景的翻譯工作經(jīng)驗(yàn),筆譯工作量超過500萬(wàn)字以上,口譯工作量達(dá)每年50至100場(chǎng)大中型會(huì)議。翻譯審校團(tuán)隊(duì)由從業(yè)10年以上的資深譯員和外籍專家組成。
問:一名譯者一小時(shí)能翻譯幾頁(yè)稿子?
答:在選擇翻譯服務(wù)提供商的時(shí)候,請(qǐng)先想一想您在開發(fā)國(guó)際市場(chǎng)的產(chǎn)品和服務(wù)方面投入的費(fèi)用。如果您覺得難以承受聘請(qǐng)專業(yè)翻譯服務(wù)的費(fèi)用,這說明您可能還未做好進(jìn)軍國(guó)際市場(chǎng)的準(zhǔn)備。
問:如果譯稿不理想,請(qǐng)?zhí)峁┵|(zhì)量報(bào)告并協(xié)商解決,不做“霸王”,共同成長(zhǎng)
答:有些客戶在發(fā)現(xiàn)稿件不理想的時(shí)候會(huì)單方面給出一個(gè)折扣甚至是拒付方案,這是不負(fù)責(zé)任的短期行為。這種霸王做法只會(huì)讓你永遠(yuǎn)奔波于一個(gè)和另一個(gè)翻譯供應(yīng)商中間,永遠(yuǎn)無(wú)法找到值得信賴可以長(zhǎng)期合作的翻譯服務(wù)商伙伴。如果有質(zhì)量爭(zhēng)議可以商討補(bǔ)救措施包括折扣方案,但需要有一個(gè)具體的質(zhì)量問題說明。
問:請(qǐng)問我們是否先給你文件初稿?你們先翻譯著,后期再改動(dòng)。
答:有時(shí)您別無(wú)選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開始翻譯。在這種情況下,請(qǐng)務(wù)必標(biāo)出每個(gè)版本的日期和時(shí)間,并標(biāo)注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
問:翻譯公司做筆譯的準(zhǔn)確度能達(dá)多少?
答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準(zhǔn)確度就不可能控制在百分之百。請(qǐng)您一定要牢記著一點(diǎn),國(guó)外的很多翻譯公司都會(huì)在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對(duì)于產(chǎn)生的誤差不承擔(dān)責(zé)任。 還有,翻譯的準(zhǔn)確度不能用百分之幾來考量的,如果翻譯有點(diǎn)小誤差了,但是事兒辦成了,就說明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個(gè)數(shù)字錯(cuò)了導(dǎo)致最后結(jié)果的失敗,這個(gè)翻譯的價(jià)值也會(huì)降低。
問:為什么同傳譯員不能一人獨(dú)自承擔(dān)口譯任務(wù)?(為什么就一個(gè)小時(shí)的會(huì)議,不能只請(qǐng)一名翻譯)?
答:同聲翻譯是一個(gè)高強(qiáng)度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進(jìn)行工作以保證會(huì)議的正常進(jìn)行。 這也就解釋了為什么1個(gè)小時(shí)的會(huì),同樣是需要請(qǐng)兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:你們是怎么進(jìn)行翻譯的?
答:全程為人工翻譯,無(wú)論項(xiàng)目大小,皆經(jīng)過翻譯、編輯、校對(duì)、排版、質(zhì)控等流程。
問:是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
答:請(qǐng)?jiān)诙ǜ逯笤俜g。您可能希望盡快啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實(shí)際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費(fèi)時(shí)更多,費(fèi)用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯(cuò)的可能性就越大。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線