jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

翻譯前景:好譯員不會被機(jī)器翻譯取代

日期:2018-07-19 12:53:39 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

 

艾倫·梅爾比先生

  國際在線陜西頻道報道(楊卡):6月17日—6月18日,第八屆亞太翻譯論壇在西安舉行。來自全球30余個國家和地區(qū)的500名代表參加了本次會議。記者有幸采訪到了國際翻譯家聯(lián)盟理事、美國楊百翰大學(xué)語言學(xué)榮譽(yù)教授艾倫·梅爾比先生,探討了國際語言服務(wù)行業(yè)的若干問題。

   問題:人工翻譯和機(jī)器翻譯有何差別?這兩者的前景如何?

  艾倫·梅爾比:我在20世紀(jì)70年代的時候,就開始研究機(jī)器翻譯。我在這個領(lǐng)域內(nèi)研究了10年。在那時,我思考人工和機(jī)器翻譯之間的差別。所以,我就決定探索這個領(lǐng)域,發(fā)現(xiàn)到底有怎樣的差異。我們那時認(rèn)為,讓機(jī)器像人那樣翻譯會是一件容易的事情,但是,事情并非如此。于是,我開始尋找原因。我認(rèn)為,主要的原因在于,在一些特定領(lǐng)域內(nèi)的翻譯和普通翻譯有所不同。比如,在化學(xué)工業(yè)這樣一個特定的專業(yè),我們翻譯某些化學(xué)反應(yīng)的過程,是比較容易的。我們使用差不多的術(shù)語,可以用不同的語言來講同一件事情。這個過程中不會包含一些文化的內(nèi)容。但是,如果我們從這些專業(yè)的領(lǐng)域轉(zhuǎn)移到一些涉及文化的話題時,就比較困難,因為文化和文化之間是有差異的,是不太容易融合的。機(jī)器不容易理解文化,也不能翻譯含有太多文化內(nèi)容的東西。機(jī)器翻譯是對翻譯的類型有特定的要求。我認(rèn)為,機(jī)器翻譯在未來依然有比較大的前景。另一方面,在某些領(lǐng)域,比如包含文化內(nèi)容的領(lǐng)域,人們在不久的將來依舊會占主導(dǎo)地位??傮w來說,我們的翻譯量是越來越大的。如果一個譯員有好的表現(xiàn),是不用擔(dān)心機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)生。

   問題:美國高校在國際語言服務(wù)方面對學(xué)生的培養(yǎng)有哪些優(yōu)秀的經(jīng)驗?比如,在課程安排,實習(xí)等領(lǐng)域內(nèi)有什么經(jīng)驗?

  艾倫·梅爾比:我所在的大學(xué)是在猶他州,我們有一個中文系。我們主要的學(xué)生是當(dāng)?shù)氐膶W(xué)生,我們教他們學(xué)中文。學(xué)校有一個中文的旗艦學(xué)習(xí)項目。最初幾年,美國學(xué)生在學(xué)校學(xué)習(xí)中文。有中國老師和美國老師教他們。之后,每個學(xué)生都會到中國實習(xí)。而我們表現(xiàn)最優(yōu)秀的學(xué)生,可以在中國與中國的學(xué)生上一些中文的課程。這對他們的幫助是非常大的。同樣,他們也可以在中國的企業(yè)實習(xí)。我們認(rèn)為,這樣的學(xué)習(xí)項目是最好的方式,能夠幫助他們學(xué)習(xí)中文。當(dāng)然,這需要他們有幾年的初步的學(xué)習(xí)過程,作為一個基礎(chǔ)。

人工翻譯,機(jī)器翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 旅游英語論文:機(jī)器翻譯及旅游文本的譯后
  • 被遺忘的在線翻譯行業(yè),現(xiàn)狀如何?
  • 機(jī)器翻譯的瓶頸在哪?如何突破?
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:選擇自己翻譯后再提交修改是不是能夠降低翻譯時間、節(jié)省成本?
    答:不確定,實際上我們不推薦這種方式,因為修改過程可能比翻譯過程更為耗時、耗力,故而其費(fèi)用可能和實際翻譯費(fèi)差不多,而且不能節(jié)省時間。
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個問題應(yīng)該可以解決
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問:怎樣評估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評估客戶提供(已翻譯過的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個部門來把關(guān)。 3、我們對翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國家工商局正式注冊的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進(jìn)行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    問:Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計?
    答:對于一般的pdf文檔,我們會用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計。特殊pdf文檔不能通過識別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線