聽聽筆譯員的心里話-否喚筆譯隊(duì)伍熱情
日期:2018-07-19 12:52:44 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院翻譯實(shí)訓(xùn)中心專業(yè)譯員,外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院10級在讀博士生,專業(yè)方向?yàn)榉g教學(xué)。曾參與聯(lián)合國文件、國家新聞辦公室系列外宣文件、美國雜志《今日中國文學(xué)》書評欄目翻譯等多種不同的筆譯實(shí)踐項(xiàng)目,擔(dān)任譯員、譯審和項(xiàng)目管理等不同角色。
2011年1月至2012年2月期間,曾與姚錦清教授一起帶領(lǐng)和組織上外高翻學(xué)院34名MTI筆譯學(xué)生完成107萬字的《董浩云日記》大型中英翻譯項(xiàng)目。研究生時(shí)期曾受譯林出版社委托完成譯著《別讓毒素害了你家寶寶》。
小人常戚戚,君子做翻譯。
少壯太努力,老大做翻譯。
商女不知亡國恨,一天到晚做翻譯。
眾里尋她千百度,驀然回首,那人正在做翻譯。
葡萄美酒夜光杯,喝上幾盅做翻譯。
月落烏啼霜滿天,翻譯沒完對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,半夜還在做翻譯。
朝辭白帝彩云間,萬字翻譯一日還。
垂死病中驚坐起,今天還沒做翻譯。
人生自古誰無死,來生繼續(xù)做翻譯。
王師北定中原日,家祭無忘做翻譯。
這是網(wǎng)上流傳已久惡搞翻譯的段子。如此調(diào)侃博得滿堂大笑,道出了筆譯工作者的心聲,真是“滿紙荒唐言,一把辛酸淚”,但專業(yè)筆譯員的生活真有如此悲壯嗎?為此,筆者采訪了外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院翻譯實(shí)訓(xùn)中心專業(yè)譯員蔬洛嘉魚,聽她講講專業(yè)筆譯員的心里話。
譯之初始
問:請簡單介紹一下您的教育背景。
答:本人本科時(shí)是英語專業(yè)學(xué)生一枚,當(dāng)時(shí)對筆譯的感官僅停留于林紓、張培基。大三時(shí)也上過翻譯課,老師一絲不茍地教我們關(guān)于名詞性從句、介詞、狀語等的“翻譯技巧”,明明頭頭是道,系統(tǒng)縝密,但神奇的是這幾年做翻譯實(shí)踐時(shí)沒有一次想起過。這門課我老拿不了高分,因?yàn)榭偸鞘职W增增刪刪,貌似嚴(yán)重violate嚴(yán)復(fù)老先生的箴言啊。
研究生保送到上外高翻,本來intent很簡單,只想從郊區(qū)搬到市中心而已。誰知道這casual decision讓我在高翻學(xué)院遇上了各路口筆譯牛人,其中包括譯壇奇葩姚錦清教授,他讓我明白原來我當(dāng)初的增增刪刪只是潛意識(shí)地出于要“說人話”的原始愿望而已。從此由他領(lǐng)我走上專業(yè)筆譯的道路。
問:您從事專業(yè)翻譯實(shí)踐多長時(shí)間?主要翻譯領(lǐng)域是哪些?翻譯量和審校字?jǐn)?shù)大約多少?
答:從2009年3月開始做翻譯實(shí)踐,到如今已快4年。翻譯字?jǐn)?shù)沒法精確統(tǒng)計(jì),但保守估計(jì)已超過80萬字(中英文字?jǐn)?shù)一把抓啦,實(shí)在沒辦法細(xì)數(shù)),審校字?jǐn)?shù)超過100萬字。
翻譯領(lǐng)域千種百樣,主要集中在聯(lián)合國文件、國家政府外宣文件、公司商業(yè)簡介、商業(yè)法律文件等,也會(huì)翻譯小文藝的文學(xué)書評,比較獨(dú)特的項(xiàng)目有筆跡鑒定組織的試卷(筆跡鑒定原來是門高級技術(shù)活哦),還有簡潔含蓄程度不輸唐詩宋詞的風(fēng)景視頻字幕。最大型的項(xiàng)目是擔(dān)任《董浩云日記》的審校,原稿107萬字,歷時(shí)14個(gè)月。
說到每天的工作量,很多譯者都在大吐苦水,這個(gè)說“兩天8000字司空見慣”,那個(gè)說“一天1萬字毫無壓力”,一個(gè)比一個(gè)壯烈。我想說的是,這種現(xiàn)象雖然普遍存在,但其實(shí)是不合理的,是翻譯市場不規(guī)范的負(fù)面產(chǎn)物。我無法想象以這樣的神速能產(chǎn)出如何質(zhì)量的譯文。以我自己來說,我一天最多處理1500-2000字的普通項(xiàng)目(例如公司簡介等),對于一些重復(fù)性比較大的項(xiàng)目(例如聯(lián)合國文件),若借助翻譯軟件,最多也就2500-3000字了不起,因?yàn)檫€要在互校和通讀等環(huán)節(jié)上下功夫,再多不能。
或許有童鞋會(huì)說我也是情非得已才承擔(dān)那么大的工作量,客戶的催促、中介的剝削、價(jià)錢的低賤,哪樣哪樣不教人向現(xiàn)實(shí)低頭?。縄 know I know,我只想說千萬不要覺得這是理所當(dāng)然的,否則這種嚴(yán)重扭曲的狀態(tài)會(huì)一直延續(xù)下去。翻譯市場規(guī)范化不是一句空話,要靠每一位行業(yè)人的努力。身為譯者,我們必須在條件允許下爭取多跟客戶做溝通,甚至對其進(jìn)行教育。同時(shí)要堅(jiān)守自己的職業(yè)原則,一方面確保譯文質(zhì)量,另一方面學(xué)會(huì)跟客戶溝通和講道理,實(shí)在不行只能拒絕客戶的無理要求。
問:請您描繪一下專業(yè)筆譯者一天的工作狀態(tài)是怎么樣的?
答:這問題我就不詳細(xì)回答了,因?yàn)槲仪闆r有點(diǎn)特殊,我是一邊讀博一邊參與翻譯實(shí)踐項(xiàng)目的,不是專職只做筆譯?;旧鲜峭瑫r(shí)進(jìn)行兩件最耗腦子的事情啦。燃燒吧生命!哈哈!
譯之成長
問:您認(rèn)為專業(yè)筆譯者要具備什么樣的素質(zhì)?這些素質(zhì)是如何培養(yǎng)起來的?
答:1、比較好的中英語言能力,我發(fā)覺蠻多人學(xué)了十幾年英語還是一點(diǎn)都沒抓住英語的味道,蠻可惜的,一做漢英翻譯就完全亂套。中文也不要忽視啊,微博上多了絕對容易損害母語能力。有空還是多回頭看看錢鐘書林語堂吧。不過有一點(diǎn)我要強(qiáng)調(diào),若能以正確的方法做翻譯,絕對能反方向地促進(jìn)雙語能力。
2、中英思維轉(zhuǎn)換能力,或者說“翻譯sense”,這個(gè)有點(diǎn)subtle,有機(jī)會(huì)再細(xì)說。
3、極為快速的學(xué)習(xí)能力。
4、天馬行空的腦袋+坐得住的屁股。
5、團(tuán)隊(duì)合作精神,像Sheldon Cooper這類人可能可以做個(gè)超牛的口譯,但絕對不會(huì)是個(gè)好的專業(yè)筆譯。
問:做專業(yè)性的翻譯,比如財(cái)商法經(jīng)的翻譯,沒有專業(yè)背景怎么辦?
答:如上所述,做專業(yè)筆譯的童鞋必須有極為快速的學(xué)習(xí)能力,或者說要有一種超群的演技,把你扔到一個(gè)場景中就能瞬間入戲,演的跟真的一樣。在這發(fā)達(dá)的信息時(shí)代,其實(shí)每個(gè)專業(yè)譯員手頭上都有一套acquire and digest information的“秘笈”,除此之外他們還會(huì)有較好的語境推斷能力,尋找專家解答的路徑,還有主動(dòng)跟客戶溝通了解的精神。綜合這些,要搞定大部分的專業(yè)文本還是可能的。
但我并不想神化譯員的能力,對于一些非常非常專業(yè)的文本,例如醫(yī)學(xué)論文、十分高端的技術(shù)手冊等,不一定每個(gè)人都能勝任。我們的遵守的一條職業(yè)道德原則就是,對沒把握做好的文件,即使客戶開出金價(jià),也堅(jiān)決不接。
問:前面兩點(diǎn)提到的問題在MTI研究生的學(xué)習(xí)中可以解決嗎?
答:其他學(xué)校的MTI我沒呆過,不敢說,但在上外高翻MTI,學(xué)生肯定都有機(jī)會(huì)碰觸到這些問題。但我想強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),有些童鞋會(huì)習(xí)慣性地一直問學(xué)校能教我什么,能提供什么,事實(shí)上,學(xué)筆譯90%還是要靠自己去做、去想、去悟。一個(gè)好的MTI教學(xué)單位能做到的只是灌輸一種正確的專業(yè)翻譯理念和提供一個(gè)良好的教學(xué)和實(shí)踐平臺(tái)。這一點(diǎn),相信上外高翻MTI是領(lǐng)先全國水平的(甚至全球?哈哈,因?yàn)槭荂hinese-English language pair嘛)。
譯之苦樂
問:翻譯實(shí)踐中最頭痛的事?
答:其實(shí)真的也還好額,我比較頭痛的是讀博和做研究,嘻嘻。
真的能談上棘手的應(yīng)該是遇上不專業(yè)的客戶吧,有的由于客戶內(nèi)部管理亂套,把原稿翻來覆去改了又改,給的時(shí)間又緊;有的請個(gè)專八學(xué)生來審批我們的稿子,說這里的“吹響了號(hào)角”沒翻,那里的廢話空話套話沒翻,真是秀才遇著兵,有理說不清。
But anyway,我們還是會(huì)盡力與客戶交流的,可幸的是有不少客戶已成功被我們教育了。現(xiàn)在有的客戶在委托翻譯任務(wù)前,會(huì)先自行列好一個(gè)詳細(xì)合理的時(shí)間表,跟我們溝通好后再啟動(dòng)項(xiàng)目,這樣對雙方都是很有好處的。
問:翻譯最大的樂趣是什么?
答:其實(shí)從來沒想過這問題,因?yàn)镮 just love it! 以前也在不少挺好的企業(yè)做過實(shí)習(xí),但一圈下來還是覺得做專業(yè)筆譯舒坦,適合自己。
不過還是舉個(gè)具體例子吧,有時(shí)原文是邏輯紊亂、花里胡哨的中文,看了心煩,我就死活把它的線索拉直,換上簡潔清新的plain English,滿足感大大滴。當(dāng)然,這些調(diào)整都會(huì)考慮到translation brief 和target audience demand,并非胡亂大刀闊斧。
舉另一個(gè)例子,翻譯“逼”著我學(xué)習(xí)五花八門的知識(shí),若能融會(huì)貫通到生活中,樂趣多了去。例如聯(lián)合國文件翻多了,自然對持久性有機(jī)污染物有所了解,在買家裝材料就能跟店主顯擺兩下了,哈哈。還有跟朋友們聊天,不管說到哪個(gè)領(lǐng)域,多多少少都能談些見解來,盡管不見得深刻(所謂瞬間入戲也)。
有時(shí)候收到客戶的好評,知道自己的努力使一項(xiàng)有意義的交流得以順利進(jìn)行,或者看到自己的譯文被印成實(shí)物,滿足感是更大喲。再吐糟一句,現(xiàn)在我國有很多形式非常精美的宣傳手冊,但里面的英文有時(shí)真是no law straight see。作為譯者我們有責(zé)任改變這種現(xiàn)象!
譯之未來
問:作為一名專業(yè)筆譯者,您對專業(yè)筆譯的發(fā)展前景有何認(rèn)識(shí)?
答:現(xiàn)在很多人都說翻譯市場混亂不堪,做筆譯就是碼字民工,收入低工作強(qiáng)度大枯燥無味珍惜生命遠(yuǎn)離筆譯什么的。我倒是覺得有危才有機(jī),在一片混沌中你應(yīng)該看到巨大的改進(jìn)空間和潛力才對。
我相信專業(yè)筆譯者的發(fā)展會(huì)是十分光明的,原因非常簡單,這個(gè)世紀(jì)中國崛起,與國外交流是必然的。有交流就有翻譯,要成功地交流就要有高質(zhì)的翻譯?,F(xiàn)在我們不少客戶都是曾經(jīng)以80元千字的價(jià)錢請翻譯,結(jié)果撞到頭破血流才懂得“an inadequately translated document defeats the purpose of translation”的道理,我相信以后會(huì)有越來越多這樣滿面是血、回頭是岸的客戶(場面有點(diǎn)血腥了),也會(huì)有越來越多德智體全面發(fā)展的好譯員。
在加拿大、英國等西方國家,筆譯員(無論是in-house還是freelance)都是頗讓人艷羨的職業(yè)。我相信在不久的將來中國也會(huì)如此。偷偷爆個(gè)料,其實(shí)千元千字這樣的價(jià)格水平在一小撮高端translation providers中已存在了好幾年,做得好的筆譯員,收入不會(huì)比部分in-house interpreters或外企白領(lǐng)差。
問:對那些有志學(xué)習(xí)MT的同學(xué)或者專業(yè)翻譯愛好者,您有什么建議?
答:有志考MT的同學(xué),選個(gè)好學(xué)校,因?yàn)楹脤W(xué)校才能把你引上正確的軌道,考上后別荒廢這2-3年,努力學(xué)習(xí)天天向上。
關(guān)于備考,我發(fā)現(xiàn)有小部分童鞋總會(huì)一臉哀怨地問應(yīng)該怎樣復(fù)習(xí),好像沒人告訴他他就啥都干不成一樣,我想說這樣有點(diǎn)弱哦,真正的牛人應(yīng)該早就在網(wǎng)上搜羅到一大堆考研經(jīng)驗(yàn)、歷年真題什么的了,甚至把相關(guān)老師的生平底細(xì)都揪出來了。Believe me,只要你有心去找,這些都能找到。
最要不得的就是都還沒開始嘗試,就只想從別人那里拿到現(xiàn)成的“金鑰匙”。這些不是能力問題,而是態(tài)度問題,而后者更重要。能做好筆譯的,必定是個(gè)主動(dòng)的solution finder和一個(gè)積極的doer哦。
蔬洛嘉魚用幽默詼諧的筆觸向我們展示了一個(gè)專業(yè)筆譯員的工作狀態(tài)。筆譯工作既非敲敲鍵盤日進(jìn)斗金,也非一日萬字懸梁刺股,而是苦中有樂,苦中作樂。真正熱愛筆譯的人自然可以暢游其中,發(fā)現(xiàn)無盡的寶藏。還有,我們從她的描述看到了專業(yè)譯者對待目前市場亂象始終保持著一種積極態(tài)度。的確,與其埋怨現(xiàn)狀,消極怠工,還不如主動(dòng)出擊,從自身做起,make a little difference every day。
筆譯翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
- 證件翻譯標(biāo)準(zhǔn)及原則 09-03
- 注意選擇醫(yī)學(xué)翻譯公司的方法 09-01
- 如何找到比較正規(guī)的翻譯公司呢? 09-01
- 好的翻譯公司是具備什么樣的特征 09-01
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24