導(dǎo)游口譯對策略的應(yīng)用和選擇
日期:2018-06-22 13:26:42 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
本文我們主要介紹的是導(dǎo)游口譯對于策略的應(yīng)用和選擇,其實(shí)通過這些可以反映出醫(yī)院的專業(yè)技能情況。而口譯目的要想實(shí)現(xiàn),在真正的口譯宮鎖中,就需要把具體有怎樣的背景向結(jié)合,這樣才能把導(dǎo)游口譯的策略體現(xiàn)出來,更科學(xué)的應(yīng)用。下面我們主要針對口譯策略進(jìn)行探討,根據(jù)情況不同,我們要采取不同的策略。
首先,釋義策略。生長在中國的我們,肯定對于我國有哪些典故、歷史事件以及名言詩句等都比較熟悉。但外國的游客來到中國,就是希望能夠深入了解一下中國的文化,感受一下中國的大自然的不同氣息。所以,我們需要讓游客去了解這些典故、名言詩句,在導(dǎo)游口譯過程中,需要通過釋義的策略進(jìn)行。
對于釋義策略來講,其根本之道主要是目的論,為了讓釋義結(jié)果更為準(zhǔn)確,我們的指導(dǎo)主要以目的論為原則,從這個角度出發(fā),就可以像外國游客展現(xiàn)出更多的我國的文化氣息。所以,在提供口譯的時候,譯員的表達(dá)必須要用熟知的、熟悉的口語來翻譯。而釋義策略雖然不是根據(jù)詞語進(jìn)行,但卻擺脫了源語言存在的局限。
同時,釋義策略其實(shí)在一些菜名、典故以及引語的翻譯上使用效果較好,而且使用率也是很高的。比如在菜名的翻譯上,如果譯員直接翻譯,就會忽略了很多內(nèi)涵的東西,這樣游客也就不能真正的感受到我國這些菜名究竟有哪些奇妙的地方,所以釋義策略其實(shí)在導(dǎo)游口譯中是一種很好的翻譯方式。
口譯翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24