野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

英語(yǔ)口語(yǔ)速記如何練習(xí)?

日期:2018-07-19 12:56:10 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

1、保持訓(xùn)練量,聽譯材料要多元化。比如我們專業(yè)課中的英漢視譯和口譯基礎(chǔ),在開始時(shí)都拿國(guó)內(nèi)外領(lǐng)導(dǎo)人的演講和致辭訓(xùn)練,導(dǎo)致一學(xué)期下來(lái),外交、經(jīng)貿(mào)方面的語(yǔ)段十分熟悉可以張口就來(lái),但是其他方面諸如文化、旅游、法律等就比較薄弱。當(dāng)…當(dāng)然,之后每一板塊都會(huì)有一門專業(yè)課專門訓(xùn)練……淚。
口譯的語(yǔ)感和反應(yīng)速度真的是三天不練,自己知道,一周不練,老師知道,一月不練,自己都想對(duì)自己說(shuō)一聲你個(gè)渣渣……暑假過(guò)后真實(shí)的故事。

 

2、學(xué)過(guò)筆記法的速記符號(hào)系統(tǒng)后,不要拘泥于速記,畢竟做口譯時(shí)的目的是翻譯出盡可能完整的信息點(diǎn),而不是展示完整的筆記。用你自己的方法記下信息點(diǎn),同時(shí)注意培養(yǎng)短期記憶能力。比較好的訓(xùn)練方法是聯(lián)想記憶、動(dòng)態(tài)記憶等,詳細(xì)參見蘇偉 鄧軼編著《口譯基礎(chǔ)》。
 

3、無(wú)時(shí)無(wú)刻都要培養(yǎng)口譯意識(shí)……比如我們宿舍都是刷劇黨,有時(shí)候日常對(duì)話都會(huì)突然轉(zhuǎn)換成英語(yǔ),或者提到某個(gè)話題某個(gè)詞條會(huì)討論這要怎么翻譯或是用一種蛇精病的方式簡(jiǎn)單粗暴地表達(dá)意思。在生活中做好儲(chǔ)備十分重要。然后你就可以在應(yīng)付臨時(shí)口譯場(chǎng)合時(shí),稍微不……額不那么戰(zhàn)五一點(diǎn)。印象最深的是我有次主持一場(chǎng)音樂會(huì),弦樂四重奏,四位演奏家都是外國(guó)人。當(dāng)時(shí)只準(zhǔn)備了雙語(yǔ)串詞,完全沒想到演奏結(jié)束后的跟觀眾互動(dòng)提問(wèn)環(huán)節(jié)需要口譯。為了防止排風(fēng)扇的聲音影響樂聲,大廳里未開暖氣,零度的天氣我穿著小禮服,腦子已凍木還沒有準(zhǔn)備速記本,觀眾的一大串話也不會(huì)停下給你翻譯的時(shí)間……還好氣氛很輕松,在場(chǎng)學(xué)生也都能聽得懂大意,只要翻出信息點(diǎn)即可,但事后還是覺得自己既不專業(yè),十分戰(zhàn)五= =

4、【2015.3.15補(bǔ)充…】3.12在DKU有一個(gè)Empire and Language International Workshop,我是翻譯之一…因?yàn)榍皝?lái)參加研討會(huì)的學(xué)者來(lái)自中美日韓,很多人都精通四門語(yǔ)言中的三種,因此現(xiàn)場(chǎng)翻譯的任務(wù)是,用英語(yǔ)翻譯討論環(huán)節(jié)的問(wèn)題,教授們可用自己的母語(yǔ)回答,精通多語(yǔ)的教授們?cè)賻椭鷾贤ā5?hellip;…歷史總是驚人的相似……我負(fù)責(zé)某位臺(tái)灣教授的發(fā)言,但她是唯一能聽懂英語(yǔ)卻只能用日語(yǔ)或中文做演講的教授……于是……我完成了一次木有譯前準(zhǔn)備的臨場(chǎng)交替?zhèn)髯g。在場(chǎng)很多教授都是這個(gè)領(lǐng)域精通三語(yǔ)或四語(yǔ)的專家,因此后面他們的討論環(huán)節(jié)完全不需要翻譯只是彼此溝通,但演講正文需要翻譯是對(duì)演講人和其他教授的尊重。因此雖然感覺自己在班門弄斧,還是盡最大努力完成了十五分鐘的交傳。教授十分interpreting-friendly,幾乎三句話一停,所以有驚無(wú)險(xiǎn)……下場(chǎng)后,同為志愿者的同學(xué)表示你好厲害,她說(shuō)的中文因?yàn)閷I(yè)性太強(qiáng)了我都聽不懂你是怎么做到立刻翻譯成英語(yǔ)的→_→我表示我其實(shí)也沒意識(shí)到剛才說(shuō)了什么,真是哈子卡西= =但幸好我前一天晚上似乎有預(yù)感,看完了教授這篇演講的論文全文(中文),因此至少心中有數(shù)。因此還是那句話,無(wú)時(shí)無(wú)刻都要培養(yǎng)口譯意識(shí)!!要能做到別人說(shuō)你行你上啊你說(shuō)我行就我上!!重要的事情說(shuō)三遍,就算看兩會(huì)記者會(huì)也要注意外交部翻譯的措辭和反應(yīng)??!無(wú)時(shí)無(wú)刻都要做好準(zhǔn)備不然就哈子卡西了?。。?/span>

5、最后總結(jié),練口譯總的來(lái)說(shuō)就是一個(gè)不斷覺得自己是戰(zhàn)五渣,但是即便是戰(zhàn)五渣也要努力變得不那么渣的過(guò)程……路漫漫兮,與君共勉。

英語(yǔ)口語(yǔ)相關(guān)閱讀Relate

  • 法律論文:不同警務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)的系統(tǒng)功能語(yǔ)
  • 英語(yǔ)口語(yǔ)經(jīng)典語(yǔ)句薈萃(二)
  • 英語(yǔ)口語(yǔ)經(jīng)典句型
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果我對(duì)文章翻譯的質(zhì)量相對(duì)不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無(wú)論您對(duì)文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會(huì)按照語(yǔ)際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會(huì)因?yàn)槟鷮?duì)質(zhì)量的要求降低而減少。
    問(wèn):怎樣評(píng)估需要修改的文章和收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)?
    答:我們的專家翻譯組將評(píng)估客戶提供(已翻譯過(guò)的)原稿件翻譯質(zhì)量水平,通常翻譯修改程度取決于您的文章現(xiàn)有的總體質(zhì)量和投稿標(biāo)準(zhǔn)要求的質(zhì)量之差。文章修改的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)一般設(shè)定在翻譯同等水平文章收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的50%--80%的范圍以內(nèi)。
    問(wèn):Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過(guò)識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊(cè)的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問(wèn):可以處理的稿件內(nèi)容?
    答: 我們通常指的翻譯工作是對(duì)一篇文章的文本部分進(jìn)行翻譯并排版,如稿件中的部分翻譯內(nèi)容包含在插圖和復(fù)雜圖表中,我們將在其對(duì)應(yīng)插圖或圖表位置下方將原文和譯文同時(shí)給出,但不負(fù)責(zé)對(duì)原文中插圖和圖表進(jìn)行編輯處理。如需要,費(fèi)用另議。
    問(wèn):我的譯文在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤(rùn)色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問(wèn)題不難解決。
    問(wèn):你們翻譯公司做過(guò)電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
    問(wèn):為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問(wèn):中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語(yǔ)種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問(wèn):我的文章只有幾百字,該如何收費(fèi)?
    答:字?jǐn)?shù)500以內(nèi)的資料收費(fèi)為100元,字?jǐn)?shù)在500以上不足1000字,按1000字計(jì)算,1000字以上的資料翻譯費(fèi)用按照實(shí)際字?jǐn)?shù)標(biāo)準(zhǔn)收費(fèi)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線