野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

宿遷翻譯公司哪家好

日期:2018-07-13 / 人氣: / 來(lái)源:http://www.pmcwfrk.cn/ 作者:譯聲翻譯公司

而如果找到一家宿遷翻譯公司,他的項(xiàng)目經(jīng)理能指出你理解錯(cuò)誤的地方并且說(shuō)服你,或者真的能給出更好的譯法并且讓你心服,這是一家好的宿遷翻譯公司

 

  如果是用戶找宿遷翻譯公司,首先自己要有能判斷譯文質(zhì)量的能力;其次,價(jià)格最起碼260以上,最好300以上,翻譯質(zhì)量才有可能有保證。

  而一個(gè)有尊嚴(yán)、有一定水平、對(duì)客戶負(fù)責(zé)任的兼職譯者,如果客戶或者翻譯公司給你開出千字一百元以下的價(jià)格,請(qǐng)告訴他/她:生牛肉都三十多塊一斤,15塊一斤的醬牛肉,你敢吃?

  我是個(gè)兼職譯員。我自己的價(jià)格底線是長(zhǎng)稿英譯中140,譯聲英160。這說(shuō)的是內(nèi)容相對(duì)簡(jiǎn)單、不要求達(dá)到出版水平而且翻譯量較大的項(xiàng)目。

  加急稿件,比如一兩千字要求三四個(gè)小時(shí)交稿,或者三四千字要求一天后交稿的,200-300。

  難度高的或者要求高的稿件,價(jià)格自然也要高。

  便宜還要質(zhì)量好,是不存在的。

  附:

  一個(gè)有尊嚴(yán)、有一定水平、對(duì)客戶負(fù)責(zé)任的兼職譯者,如果客戶或者翻譯公司給你開出千字一百元以下的價(jià)格,請(qǐng)告訴他/她:生牛肉都三十多塊一斤,15塊一斤的醬牛肉,你敢吃?

  如果他們找到了接受100元以下價(jià)格的譯者,那與我們無(wú)關(guān),譯文水平請(qǐng)那些譯者負(fù)責(zé);如果他們把百度翻譯生產(chǎn)的譯文直接拿去使用,看到讀者蒙圈的表情也并沒覺得不妥,那也與我們無(wú)關(guān)。

  在北京上海等大城市混不容易,做翻譯一方面是熱愛,一方面是求生存。 這里插一句,沒人靠情懷和奉獻(xiàn)活著(生來(lái)衣食無(wú)憂的人另說(shuō));老跟你講情懷和奉獻(xiàn)、不怎么提回報(bào)和價(jià)格的人,大多是想騙你當(dāng)廉價(jià)勞動(dòng)力,警惕他們。

  如果傳說(shuō)中翻譯是一件很有技術(shù)含量的事,為什么它值的價(jià)錢讓人連飯都吃不上。這里頭有問題。

  如果有時(shí)間和精力,我真想做調(diào)研,看看現(xiàn)在國(guó)內(nèi)的翻譯行業(yè)究竟是什么情況。目前因?yàn)闆]有太多數(shù)據(jù),我只能從自己的經(jīng)驗(yàn)來(lái)說(shuō)。從學(xué)生時(shí)代就接觸過不少客戶和翻譯公司,所以自認(rèn)描述的情況還算有普遍性。

  今天不講翻譯應(yīng)該怎么做或者怎樣算好的譯文,只說(shuō)一點(diǎn):翻譯是寫作——知道哪種英文為對(duì)、為好、為美,能用英文寫出好文章,才能做好譯聲英。

  老師們說(shuō)

  北外高級(jí)翻譯學(xué)院一老師曾談到自己當(dāng)年在新加坡剛畢業(yè)的時(shí)候,一家公司讓她做翻譯,那是她第一次真正靠翻譯賺錢,她的原話大體是:價(jià)錢很低,但是我很認(rèn)真,就不多的一段,我研究了很長(zhǎng)時(shí)間,排版也特別美觀,后來(lái)客戶非常滿意。(這位老師的譯文很好,而且她會(huì)把譯文作為一件作品,排版和封面都會(huì)做好。)

  坐在下面的我們,當(dāng)時(shí)一接單價(jià)格就是七八十的我們,不禁問:老師,那是什么價(jià)格。

  老師說(shuō):300。

  我們驚呼:300,天價(jià)。(我們沒見過)

  老師說(shuō):300,很低了。

  英語(yǔ)學(xué)院MTI外聘的一位老師,翻譯水平很高(在課堂上給我們現(xiàn)場(chǎng)演示過,迅速、準(zhǔn)確、得體、有文采;雖然不太會(huì)講課是真的,哈哈插一句,老師別怪我),一次被我們問:能靠做筆譯兼職生活么?

  老師:肯定能啊,有什么不能的。

  我們:啊,那什么價(jià)錢呀,能在北京買房么?(也是坦誠(chéng))

  老師:千字300塊,一小時(shí)翻譯一千字,一天工作三小時(shí),買房也沒問題吧。

  我們:……

  現(xiàn)實(shí)

  據(jù)我觀察,高校老師很少做翻譯。一些出版社要出書會(huì)找高校老師,但完成譯文的都是學(xué)生。我如果是老師,有那種水平,我也不去做,其實(shí)就按照我現(xiàn)在這很不怎么樣的水平,我也不去做——千字80塊,還一次性結(jié)款沒版稅,跟我開玩笑呢您!!!!!!幾個(gè)大白眼砸死你。

  一次去人民文學(xué)出版社聽講座。他們出了一本德國(guó)女作家的書,翻譯出來(lái)的小說(shuō)打到投影儀上,說(shuō)實(shí)話,我真看不懂(可能是文學(xué)修養(yǎng)不夠)。走的時(shí)候他們還送了幾本作品,國(guó)外著作譯過來(lái)的,回來(lái)后我努力看了,真是佶屈聱牙。不敢說(shuō)什么,只能說(shuō)是自己智商捉急,這是人民文學(xué)出版社。

  又或者,難不成也是千字80塊的作品?

  勤勤懇懇、咬文嚼字,把1000個(gè)英文詞兒譯成像模像樣的漢語(yǔ),要花多少功夫,對(duì)客戶和讀者負(fù)責(zé)的譯者才有體會(huì)。而那些愿意用80塊去做的人,我不認(rèn)為他們?cè)敢饣ㄟ@樣的功夫,或許也沒有這樣的水平,除非是靠理想和情懷活著的人。我敬佩他們,但是寡人做不到。

  不要做爛翻譯

  我因?yàn)橐姷搅税司攀畨K的翻譯長(zhǎng)什么樣,所以對(duì)自己很不怎么樣的譯文稍微有點(diǎn)自信,覺得——我這翻譯總比這樣的值錢吧。

  有一次李長(zhǎng)栓老師在課上講學(xué)生作業(yè),說(shuō)到一個(gè)詞兒要如何考證、如何找資料、最后找到比較靠譜的譯法,然后對(duì)我們感嘆了一句:是不是覺得干嘛費(fèi)這功夫,反正一千字才給100塊。

  我相信當(dāng)時(shí)很多同學(xué)心中想的是:老師您還感嘆這呢,現(xiàn)在100塊已經(jīng)算高了。

  老師有時(shí)候會(huì)說(shuō),譯者要有自己的尊嚴(yán),不要拿那么少的錢去交不像樣的譯文?,F(xiàn)在的翻譯價(jià)格已經(jīng)被拉低到不行,有些譯者也有責(zé)任。

  我就在那一刻起了一個(gè)誓,不到100的不做。

  研究生期間有一些譯書的項(xiàng)目,千字60-80元,我概不參與。

  當(dāng)時(shí)在上學(xué),如果是為了學(xué)習(xí)目的,不應(yīng)該那么計(jì)較金錢,但是也這么堅(jiān)持下來(lái)?,F(xiàn)在成了社會(huì)人,更要計(jì)較金錢。

  后來(lái)我心中對(duì)自己翻譯的估價(jià)也在提高,現(xiàn)在是英譯中140,譯聲英160。最低底線。

  嫌便宜就不要做,接了就給客戶做好。

  以上只從譯者的角度談,還有很關(guān)鍵的兩個(gè)群體是用戶和翻譯公司。

  用戶

  用戶分兩種,一種是實(shí)用型文本用戶,譯文是為了一次性使用——宣傳材料、合同、文件等。

  這一群用戶有給價(jià)較高的。最好是你能直接接觸到他們,一般通過圈內(nèi)介紹或者人際網(wǎng)絡(luò)。我遇見的加急稿件有500、普通稿件300的。如果中間經(jīng)過了翻譯公司,再加急基本300封頂,普通稿件200封頂。

  愿意出這種價(jià)錢的客戶,如果不是不差錢,就是比較懂翻譯,能看得出質(zhì)量好壞。最好的是那種還能審校了發(fā)回來(lái)讓你學(xué)習(xí)的。但你要是拿了錢但是譯文不像樣,也是丟飯碗的事兒。

  到目前接過單價(jià)最高的翻譯,是研究生期間一個(gè)文化公司找到學(xué)院一老師,輾轉(zhuǎn)推薦給我和同班另一同學(xué)做,說(shuō)價(jià)格另談。那是一個(gè)大型舞臺(tái)劇的介紹冊(cè)以及少量字幕,共2000字,內(nèi)容神乎其神。我們小心翼翼、各種討論,完成譯稿。在我的攛掇下要價(jià)1500,可能人家還覺得要少了(最愛的就是不差錢的用戶)。

  這樣千字750元,在我到目前的翻譯實(shí)踐中是一個(gè)孤例。原因是客戶對(duì)這個(gè)文本很重視——是要給外國(guó)觀眾閱讀、放在舞臺(tái)上的。為這點(diǎn)翻譯他們應(yīng)該準(zhǔn)備了很高的預(yù)算(對(duì)整臺(tái)舞臺(tái)劇來(lái)說(shuō)這點(diǎn)花費(fèi)微乎其微),并且找到了他們能找到的最靠譜的人來(lái)做——我們那位老師——雖然其實(shí)是我倆執(zhí)筆,而且老師似乎也沒再做修改。

  還有一種客戶會(huì)以160元左右的價(jià)格把東西給翻譯公司,這意味著到了譯者手里六七十塊錢?;貋?lái)的譯文,believe me,很少有像樣的。但是這種交易一直長(zhǎng)期存在,原因大體是:客戶不太有能力判斷譯文好壞,或者覺得,只要都是英文單詞就行,不管讀者看不看得懂,反正我的工作是完成了。

  這就是那群敢吃并且要吃15塊一斤的醬牛肉的用戶,讓那些沒有責(zé)任心或者沒有水平的“譯者”去伺候他們。

  另一種用戶就是上面提到的出版社,與第一種用戶不同,他們賣的就是文字,譯文是其產(chǎn)品本身。但是他們只給80元,不得不說(shuō)匪夷所思。

  這價(jià)錢請(qǐng)人做翻譯,譯本看不懂、賣不出去,出版方請(qǐng)問你們圖什么?

  最近遇到一本舞蹈專著,譯聲英,千字120,跟他們磨了半天,價(jià)格磨不上去,果斷放棄了。就算有署名也不接。不知道這出版社能不能找到合適的譯者。從試譯來(lái)看難度還是很大的,動(dòng)輒引用古文,且邏輯不銜接(本身有些莫名其妙、邏輯不通或前后矛盾的原文,一般需要做較大處理,比翻譯行文流暢的優(yōu)秀原文要費(fèi)勁的多),估計(jì)交上試譯的就不多。

  我到現(xiàn)在還沒有做過有署名的項(xiàng)目。低于100,一概拒絕。

  關(guān)于翻譯公司

  有一些譯者討厭翻譯公司,覺得他們剝削譯者。我肯定不這么認(rèn)為,人家連接了上下游、匯總了需求和資源,對(duì)用戶和譯者都提供了服務(wù),自然應(yīng)獲得回報(bào)。而且與翻譯公司合作,你只需要向他們負(fù)責(zé),譯文達(dá)到了試譯的水平就算交差,如果用戶又找事兒,翻譯公司負(fù)責(zé)。

  這里想說(shuō)譯員如何找到靠譜的宿遷翻譯公司。

  先問價(jià)格,低于一百的,直接pass。

  有的會(huì)說(shuō):“先做試譯,我們要看你的水平給價(jià)格。”

  那咱就試譯,完成之后,對(duì)方會(huì)說(shuō):“嗯,還不錯(cuò),但是有些表達(dá)不地道,我們只能判為B級(jí)。”

  這時(shí)你心中就可以基本有數(shù)——他們要找的是沒有責(zé)任心或者沒有水平的譯者,因?yàn)樗麄冏约旱乃绞侵粫?huì)用“不地道”來(lái)說(shuō)你的譯文不好(別的也不懂,也不知道說(shuō)啥)。

  如果不信,一定要問他們:“那B級(jí)是多少錢?”

  “68”(肯定跟這差不多)

  “那A級(jí)呢?”

  “78”(肯定跟這差不多)

  “我的譯文哪里不地道,你們有沒有參考譯文讓我學(xué)習(xí)下?”

  對(duì)方或者不回復(fù),或者說(shuō)他們要保密,或者給你一個(gè)譯文——你會(huì)發(fā)現(xiàn)跟你的差不多或者還不如你的。

  你再追問,對(duì)方不會(huì)說(shuō)話。

  不要被這種翻譯公司忽悠。他們是提供15塊一斤的醬牛肉給勇敢用戶的那種。

  而如果找到一家宿遷翻譯公司,他的項(xiàng)目經(jīng)理能指出你理解錯(cuò)誤的地方并且說(shuō)服你,或者真的能給出更好的譯法并且讓你心服,這是一家好的宿遷翻譯公司。他們對(duì)翻譯質(zhì)量有概念,而且會(huì)給你的譯文所值得的價(jià)格。

  而你要是想提高,也要找這樣的宿遷翻譯公司。

  羅輯思維第119期中,羅胖說(shuō):

  不關(guān)注他人利益,你的巨大的事業(yè)里面沒有他人利益的共榮空間的時(shí)候,你這個(gè)事業(yè)本身是很難持續(xù)的。理想主義有的時(shí)候會(huì)墮落為一種剝奪他人利益的借口。給大家舉一個(gè)我現(xiàn)實(shí)當(dāng)中的例子?!读_輯思維》現(xiàn)在在賣書,也在做書。有一次我跟一個(gè)出版界的朋友在聊這個(gè)事兒,我說(shuō):“很多外國(guó)翻譯過來(lái)的作品,書本身很精彩,可是那個(gè)翻譯實(shí)在是太爛了。你們?yōu)槭裁床欢喑鲆稽c(diǎn)翻譯費(fèi)呢?”你知道現(xiàn)在翻譯英文著作的翻譯費(fèi)通常的標(biāo)準(zhǔn)是多少么,1000字80塊錢。就這么個(gè)水準(zhǔn),你怎么可能雇得到漂亮的翻譯呢?可是你知道那個(gè)出版人怎么回答我的,說(shuō):“他們做的是學(xué)問,他們?yōu)榈氖抢硐?,他們不圖金錢的。”我當(dāng)時(shí)隔著桌子,我就差點(diǎn)呸(puiiiii)出來(lái)了。憑什么人家為了理想,就可以不圖金錢呢?你拿理想去忽悠別人,然后自己掙錢,你不覺得這是一種最卑劣的理想主義者么?

  能讓翻譯行業(yè)有序起來(lái)的、能讓這個(gè)世界變得真誠(chéng)的,是工匠精神,還有銅臭氣,不是理想、不是情懷。

文章來(lái)源:http://www.pmcwfrk.cn/9224/
Tag推薦:宿遷翻譯公司 ?
服務(wù)區(qū)域相關(guān)問答
問:翻譯員的經(jīng)驗(yàn)與資格?
答:譯聲翻譯公司每位翻譯員都經(jīng)過嚴(yán)格的篩選(基本要求外語(yǔ)系本科以上學(xué)歷,5年以上翻譯經(jīng)驗(yàn))、并兼具認(rèn)真仔細(xì)的工作作風(fēng),不允許有絲毫的疏忽,并確保譯文流利,每一位翻譯都有自己擅長(zhǎng)的專業(yè)知識(shí)領(lǐng)域以確保譯文的專業(yè)性。并且大部分譯員都擁有1-2級(jí)筆譯口譯證書,有些還是海外證書等國(guó)際公認(rèn)的譯員。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:你們翻譯公司以前做過生物翻譯沒有?
答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機(jī)構(gòu)的翻譯合作,主要是生物研究、相關(guān)產(chǎn)品的高標(biāo)準(zhǔn)翻譯,二是之前在相關(guān)研究機(jī)構(gòu)工作多年的。 另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語(yǔ)譯員校對(duì)文稿。
問:擅長(zhǎng)翻譯哪些專業(yè)領(lǐng)域?
答:我們專注于法律合同、機(jī)械電子自動(dòng)化(含制造)、工程(含標(biāo)書)、商務(wù)財(cái)經(jīng)、管理咨詢、IT通信、生物醫(yī)藥、市場(chǎng)宣傳、專利等專業(yè)領(lǐng)域的翻譯與本地化服務(wù)。
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問:翻譯要花多少錢?
答:翻譯的價(jià)格高低差別很大。雖然高價(jià)格不一定意味著高質(zhì)量,我們的忠告是:如果價(jià)格低于一定標(biāo)準(zhǔn),您得到的譯文將很難提升貴公司或產(chǎn)品的形象。如果譯者的報(bào)酬比鐘點(diǎn)工高不了多少,他們?cè)趺磿?huì)關(guān)注貴公司的市場(chǎng)并與您休戚與共呢?要實(shí)事求是。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
問:請(qǐng)問我們是否先給你文件初稿?你們先翻譯著,后期再改動(dòng)。
答:有時(shí)您別無(wú)選擇,例如交稿期限非常緊,不得不在原文未定稿前就開始翻譯。在這種情況下,請(qǐng)務(wù)必標(biāo)出每個(gè)版本的日期和時(shí)間,并標(biāo)注版本之間所做的修訂,以方便譯者工作。
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。 提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出報(bào)價(jià)嗎? 對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。

本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線