jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

如何衡量口譯質量的優(yōu)劣?

日期:2018-07-17 14:56:44 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪

  衡量口譯優(yōu)劣有兩條基本標準:一是準確,二是流利。

  自從嚴復提出了“信”、“達”、“雅”翻譯三標準之后,翻譯界盡管對“信、達、雅”的解釋各有不同,但是大部分學者對這些標準所持的態(tài)度是肯定的。

  翻譯能做到“信、達、雅”固然不錯,問題在于翻譯不是照相業(yè)的復制行當,難以做到“信、達、雅”三全?;诓煌幕母髯逭Z言在翻譯過程中難保原汁原味原形原貌,因而“信、達、雅”只能是相對的。

  有時“信”雖然達標,而“達”和“雅”卻有所不達,有所不雅。于是便出現(xiàn)了“信、達、雅”三標準之主從關系的爭論。時至今日,爭論仍在延續(xù),焦點無非集中在翻譯究竟應以“直譯”還是“意譯”為本的問題上。

  其實,“信”、“達”、“雅”作為衡量筆譯作品質量之優(yōu)劣的三條標準,是一個互為依存、缺一不可的整體,片面強調“直譯”或“意譯”的孰主孰輔是無意義的。一篇上乘的譯文從內容到形式都應忠實反映原文的內容和形式,都應被譯文的讀者所感知和理解。

  譯文的內容、精神和風格不可顧此失彼,應該基本做到“信”、“達”、“雅”。任何刻意的直譯或意譯行為,單方面地求“信”、“達”、“雅”中的某條標準,嚴格說來都不是真正意義上的翻譯,而是“改譯”或“編譯”。

  至于口譯的標準,套用筆譯的“信、達、雅”三原則是恰當?shù)?。口譯不同于筆譯,口譯的“現(xiàn)時”、“現(xiàn)場”、“限時”的特點決定了口譯的標準有別于筆譯的標準。衡量口譯質量的基本標準應該是“準確”和“流利”。

  首先,口譯必須“準確”。不準確的口譯可能是“胡譯”,可能是“篡譯”,也可能是“誤譯”,是不能容忍的。準確是口譯的靈魂,是口譯的生命線。準確要求譯員將原語這一方的信息完整無誤地傳達給目標語的那一方。

  具體說來,口譯的準確涉及口譯時的主題準確、精神準確、論點準確、風格準確、詞語準確、數(shù)字準確、表達準確、語速準確以及口吻準確等方面。歸根結底,準確的譯語應該同時保持原語的意義和風格。準確的口譯不僅是雙語成功交際的保障,而且也是譯員職業(yè)道德和專業(yè)水平的集中體現(xiàn)。

  準確的口譯不僅體現(xiàn)了譯員對交際活動的尊重和負責,而且也體現(xiàn)了譯員對交際雙方的尊重和負責。必須指出,我們所講的準確性并非是那種機械刻板的“模壓式”口譯或“蓋章式”口譯。例如,對原語者明顯的口吃,不可妄加模仿。如法炮制說話人的語疾不是忠實翻譯,而是人身侮辱。對交際一方過快或過慢的語速、明顯的口誤或濃重的口音,譯員也不可模壓炮制,鸚鵡學舌般地如數(shù)傳遞給另一方。

  “流利”是譯員必須遵循的另一大標準。譯員在確保“準確”口譯的前提下,應該迅速流暢地將一方的信息傳譯給另一方。如果說“準確”也是筆譯的基本要求,那么“流利”則充分體現(xiàn)了口譯的特點??谧g的現(xiàn)場性、現(xiàn)時性、即席性、限時性、交互性等因素要求口譯過程宜短不宜長,節(jié)奏宜緊不宜松??谧g是交際工具,工具的價值在于效用和效率。

  工具首先得有效用,否則就不成其為工具,但有效用而無效率(或低效率)的工具決不是好工具。那么,如何來衡量口譯的流利程度呢?口譯的流利程度包括譯員對原語信息的感知速度和解析速度,及其用目標語進行編碼和表達的速度。

  通常,口譯時譯員對母語信息的感知速度和解析速度快于對外語信息的感知速度和解析速度,同時用母語編碼和表達的速度也快于用外語編碼和表達的速度。

  在口譯場合,譯員對信息的感知和解析受到“現(xiàn)時”“限刻”的制約,無法“自由自在”地調節(jié)速度,所以必須同步加工。而在編碼和表達階段,由于譯員可以自我控制速度,所以目標語為母語的口譯所需要的時間相對少于目標語為外語的口譯所需要的時間。

  當然,口譯的類型、內容、場合、對象、風格等因素都會對口譯的速度產生影響,用同一把尺子來衡量不同類別的口譯是不合理的。一般說來,我們可以依據(jù)譯員所用的口譯時間是否同發(fā)言者的講話時間大體相等來衡量口譯是否屬于流利。以兩倍于原語發(fā)言者的講話時間進行口譯者顯然不能被視為流利。

口譯翻譯相關閱讀Relate

  • 翻譯公司口譯人員需要做好哪些準備呢
  • 翻譯和口譯職業(yè)需要做好準備的10件事
  • 口譯翻譯中要掌握的技巧有哪些
  • 媒體報道相關問答
    問:我的譯文在語法上應該問題不多,但表達上有些單調,需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:你們翻譯公司是否就是一個中介機構?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經過我們的譯員翻譯出來的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質量都是這兩個部門來把關。 3、我們對翻譯的后期修改維護負責。免費為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問:如何保證譯稿的準確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質翻譯人員,依賴完整嚴格的質量保證體系,執(zhí)行科學、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質量,客戶應盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關術語的譯法。
    問:中文和英文字數(shù)統(tǒng)計的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字數(shù)有一個相對固定的比例,其值為中文字數(shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字數(shù)約為20000字左右。
    問:為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計空格)”項為字數(shù)統(tǒng)計標準?
    答: 翻譯標準已經做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計空格)”已經普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準,即在統(tǒng)計中包括了標點符號和特殊字符,因為我們處理稿件時,要考慮標點符號的意義,標點是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒有標點符合或錯用標點符號的文章不能稱其為文章;另外,化學式,數(shù)學公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進行純文本翻譯更節(jié)省時間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問:翻譯公司為什么要先收費?
    答:收點定金還是合理的。這只是一個合理分擔風險的問題。對雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進行字數(shù)統(tǒng)計?
    答:對于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉換成WORD文件進行統(tǒng)計;如不能轉換,我們將通過估算字數(shù)方式來統(tǒng)計;估算方式統(tǒng)計結果如有爭議,將通過最終翻譯稿件實際字數(shù)進行換算。
    問:你們的翻譯服務流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進行稿件難度、價格評估并報價→簽署合同、并付款→啟動翻譯項目→交稿。
    問:可否按客戶特定要求來進行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費用另計。
    問:重要項目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經國家工商局正式注冊的翻譯機構,公司注冊信息可在南京市工商局網(wǎng)站進行查詢,同時我們可以提供營業(yè)執(zhí)照復印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時上門進行項目洽談、合同簽署、稿件取送等活動。 我們的聯(lián)系方式點擊聯(lián)系我們。
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線