野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

如何衡量口譯質(zhì)量的優(yōu)劣?

日期:2018-07-17 14:56:44 / 人氣: / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  衡量口譯優(yōu)劣有兩條基本標(biāo)準(zhǔn):一是準(zhǔn)確,二是流利。

  自從嚴(yán)復(fù)提出了“信”、“達(dá)”、“雅”翻譯三標(biāo)準(zhǔn)之后,翻譯界盡管對(duì)“信、達(dá)、雅”的解釋各有不同,但是大部分學(xué)者對(duì)這些標(biāo)準(zhǔn)所持的態(tài)度是肯定的。

  翻譯能做到“信、達(dá)、雅”固然不錯(cuò),問(wèn)題在于翻譯不是照相業(yè)的復(fù)制行當(dāng),難以做到“信、達(dá)、雅”三全?;诓煌幕母髯逭Z(yǔ)言在翻譯過(guò)程中難保原汁原味原形原貌,因而“信、達(dá)、雅”只能是相對(duì)的。

  有時(shí)“信”雖然達(dá)標(biāo),而“達(dá)”和“雅”卻有所不達(dá),有所不雅。于是便出現(xiàn)了“信、達(dá)、雅”三標(biāo)準(zhǔn)之主從關(guān)系的爭(zhēng)論。時(shí)至今日,爭(zhēng)論仍在延續(xù),焦點(diǎn)無(wú)非集中在翻譯究竟應(yīng)以“直譯”還是“意譯”為本的問(wèn)題上。

  其實(shí),“信”、“達(dá)”、“雅”作為衡量筆譯作品質(zhì)量之優(yōu)劣的三條標(biāo)準(zhǔn),是一個(gè)互為依存、缺一不可的整體,片面強(qiáng)調(diào)“直譯”或“意譯”的孰主孰輔是無(wú)意義的。一篇上乘的譯文從內(nèi)容到形式都應(yīng)忠實(shí)反映原文的內(nèi)容和形式,都應(yīng)被譯文的讀者所感知和理解。

  譯文的內(nèi)容、精神和風(fēng)格不可顧此失彼,應(yīng)該基本做到“信”、“達(dá)”、“雅”。任何刻意的直譯或意譯行為,單方面地求“信”、“達(dá)”、“雅”中的某條標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)格說(shuō)來(lái)都不是真正意義上的翻譯,而是“改譯”或“編譯”。

  至于口譯的標(biāo)準(zhǔn),套用筆譯的“信、達(dá)、雅”三原則是恰當(dāng)?shù)?。口譯不同于筆譯,口譯的“現(xiàn)時(shí)”、“現(xiàn)場(chǎng)”、“限時(shí)”的特點(diǎn)決定了口譯的標(biāo)準(zhǔn)有別于筆譯的標(biāo)準(zhǔn)。衡量口譯質(zhì)量的基本標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是“準(zhǔn)確”和“流利”。

  首先,口譯必須“準(zhǔn)確”。不準(zhǔn)確的口譯可能是“胡譯”,可能是“篡譯”,也可能是“誤譯”,是不能容忍的。準(zhǔn)確是口譯的靈魂,是口譯的生命線。準(zhǔn)確要求譯員將原語(yǔ)這一方的信息完整無(wú)誤地傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)的那一方。

  具體說(shuō)來(lái),口譯的準(zhǔn)確涉及口譯時(shí)的主題準(zhǔn)確、精神準(zhǔn)確、論點(diǎn)準(zhǔn)確、風(fēng)格準(zhǔn)確、詞語(yǔ)準(zhǔn)確、數(shù)字準(zhǔn)確、表達(dá)準(zhǔn)確、語(yǔ)速準(zhǔn)確以及口吻準(zhǔn)確等方面。歸根結(jié)底,準(zhǔn)確的譯語(yǔ)應(yīng)該同時(shí)保持原語(yǔ)的意義和風(fēng)格。準(zhǔn)確的口譯不僅是雙語(yǔ)成功交際的保障,而且也是譯員職業(yè)道德和專業(yè)水平的集中體現(xiàn)。

  準(zhǔn)確的口譯不僅體現(xiàn)了譯員對(duì)交際活動(dòng)的尊重和負(fù)責(zé),而且也體現(xiàn)了譯員對(duì)交際雙方的尊重和負(fù)責(zé)。必須指出,我們所講的準(zhǔn)確性并非是那種機(jī)械刻板的“模壓式”口譯或“蓋章式”口譯。例如,對(duì)原語(yǔ)者明顯的口吃,不可妄加模仿。如法炮制說(shuō)話人的語(yǔ)疾不是忠實(shí)翻譯,而是人身侮辱。對(duì)交際一方過(guò)快或過(guò)慢的語(yǔ)速、明顯的口誤或濃重的口音,譯員也不可模壓炮制,鸚鵡學(xué)舌般地如數(shù)傳遞給另一方。

  “流利”是譯員必須遵循的另一大標(biāo)準(zhǔn)。譯員在確保“準(zhǔn)確”口譯的前提下,應(yīng)該迅速流暢地將一方的信息傳譯給另一方。如果說(shuō)“準(zhǔn)確”也是筆譯的基本要求,那么“流利”則充分體現(xiàn)了口譯的特點(diǎn)。口譯的現(xiàn)場(chǎng)性、現(xiàn)時(shí)性、即席性、限時(shí)性、交互性等因素要求口譯過(guò)程宜短不宜長(zhǎng),節(jié)奏宜緊不宜松??谧g是交際工具,工具的價(jià)值在于效用和效率。

  工具首先得有效用,否則就不成其為工具,但有效用而無(wú)效率(或低效率)的工具決不是好工具。那么,如何來(lái)衡量口譯的流利程度呢?口譯的流利程度包括譯員對(duì)原語(yǔ)信息的感知速度和解析速度,及其用目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行編碼和表達(dá)的速度。

  通常,口譯時(shí)譯員對(duì)母語(yǔ)信息的感知速度和解析速度快于對(duì)外語(yǔ)信息的感知速度和解析速度,同時(shí)用母語(yǔ)編碼和表達(dá)的速度也快于用外語(yǔ)編碼和表達(dá)的速度。

  在口譯場(chǎng)合,譯員對(duì)信息的感知和解析受到“現(xiàn)時(shí)”“限刻”的制約,無(wú)法“自由自在”地調(diào)節(jié)速度,所以必須同步加工。而在編碼和表達(dá)階段,由于譯員可以自我控制速度,所以目標(biāo)語(yǔ)為母語(yǔ)的口譯所需要的時(shí)間相對(duì)少于目標(biāo)語(yǔ)為外語(yǔ)的口譯所需要的時(shí)間。

  當(dāng)然,口譯的類型、內(nèi)容、場(chǎng)合、對(duì)象、風(fēng)格等因素都會(huì)對(duì)口譯的速度產(chǎn)生影響,用同一把尺子來(lái)衡量不同類別的口譯是不合理的。一般說(shuō)來(lái),我們可以依據(jù)譯員所用的口譯時(shí)間是否同發(fā)言者的講話時(shí)間大體相等來(lái)衡量口譯是否屬于流利。以兩倍于原語(yǔ)發(fā)言者的講話時(shí)間進(jìn)行口譯者顯然不能被視為流利。

口譯翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 翻譯公司口譯人員需要做好哪些準(zhǔn)備呢
  • 翻譯和口譯職業(yè)需要做好準(zhǔn)備的10件事
  • 口譯翻譯中要掌握的技巧有哪些
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):我的譯文在語(yǔ)法上應(yīng)該問(wèn)題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤(rùn)色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問(wèn)題不難解決。
    問(wèn):你們翻譯公司是否就是一個(gè)中介機(jī)構(gòu)?
    答:1、我們有自己的翻譯部,所有的文件都是經(jīng)過(guò)我們的譯員翻譯出來(lái)的。 2、我們有統(tǒng)籌和校審部,所有文件的質(zhì)量都是這兩個(gè)部門來(lái)把關(guān)。 3、我們對(duì)翻譯的后期修改維護(hù)負(fù)責(zé)。免費(fèi)為客戶提供后期的稿件維修工作。
    問(wèn):如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒(méi)有溝通的翻譯過(guò)程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的譯法。
    問(wèn):中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語(yǔ)種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問(wèn):為什么以WORD軟件里“字符數(shù)(不計(jì)空格)”項(xiàng)為字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)?
    答: 翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)做闡述,以WORD軟件中的“字符數(shù)(不計(jì)空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的標(biāo)準(zhǔn),即在統(tǒng)計(jì)中包括了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和特殊字符,因?yàn)槲覀兲幚砀寮r(shí),要考慮標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的意義,標(biāo)點(diǎn)是可以決定句子意思的元素,正如魯迅先生曾指出的,一篇沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符合或錯(cuò)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的文章不能稱其為文章;另外,化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式等在翻譯中我們也要考慮,而這樣做并不比進(jìn)行純文本翻譯更節(jié)省時(shí)間。我們建議客戶,把給我們的稿件中所有不需要的東西全部刪除,在節(jié)省您成本的同時(shí)、也使我們的工作發(fā)揮最大的效力。
    問(wèn):翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問(wèn)題。對(duì)雙方來(lái)說(shuō),翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問(wèn):一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過(guò)估算字?jǐn)?shù)方式來(lái)統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭(zhēng)議,將通過(guò)最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問(wèn):你們的翻譯服務(wù)流程是怎樣的?
    答:客戶稿件→通過(guò)QQ、MSN、電子郵件、傳真、郵寄傳送稿件→我司進(jìn)行稿件難度、價(jià)格評(píng)估并報(bào)價(jià)→簽署合同、并付款→啟動(dòng)翻譯項(xiàng)目→交稿。
    問(wèn):可否按客戶特定要求來(lái)進(jìn)行排版?
    答:我們的翻譯稿件提供免費(fèi)的基本的排版,可保證譯文版式整潔,字體統(tǒng)一。根據(jù)特定格式要求排版費(fèi)用另計(jì)。
    問(wèn):重要項(xiàng)目翻譯,如何信任你們?
    答:我們是經(jīng)國(guó)家工商局正式注冊(cè)的翻譯機(jī)構(gòu),公司注冊(cè)信息可在南京市工商局網(wǎng)站進(jìn)行查詢,同時(shí)我們可以提供營(yíng)業(yè)執(zhí)照復(fù)印件備查。另外,為了解除客戶的疑慮,客戶可以隨時(shí)上門進(jìn)行項(xiàng)目洽談、合同簽署、稿件取送等活動(dòng)。 我們的聯(lián)系方式點(diǎn)擊聯(lián)系我們。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線