如何衡量口譯質量的優(yōu)劣?
日期:2018-07-17 14:56:44 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪
衡量口譯優(yōu)劣有兩條基本標準:一是準確,二是流利。
自從嚴復提出了“信”、“達”、“雅”翻譯三標準之后,翻譯界盡管對“信、達、雅”的解釋各有不同,但是大部分學者對這些標準所持的態(tài)度是肯定的。
翻譯能做到“信、達、雅”固然不錯,問題在于翻譯不是照相業(yè)的復制行當,難以做到“信、達、雅”三全?;诓煌幕母髯逭Z言在翻譯過程中難保原汁原味原形原貌,因而“信、達、雅”只能是相對的。
有時“信”雖然達標,而“達”和“雅”卻有所不達,有所不雅。于是便出現(xiàn)了“信、達、雅”三標準之主從關系的爭論。時至今日,爭論仍在延續(xù),焦點無非集中在翻譯究竟應以“直譯”還是“意譯”為本的問題上。
其實,“信”、“達”、“雅”作為衡量筆譯作品質量之優(yōu)劣的三條標準,是一個互為依存、缺一不可的整體,片面強調“直譯”或“意譯”的孰主孰輔是無意義的。一篇上乘的譯文從內容到形式都應忠實反映原文的內容和形式,都應被譯文的讀者所感知和理解。
譯文的內容、精神和風格不可顧此失彼,應該基本做到“信”、“達”、“雅”。任何刻意的直譯或意譯行為,單方面地求“信”、“達”、“雅”中的某條標準,嚴格說來都不是真正意義上的翻譯,而是“改譯”或“編譯”。
至于口譯的標準,套用筆譯的“信、達、雅”三原則是恰當?shù)?。口譯不同于筆譯,口譯的“現(xiàn)時”、“現(xiàn)場”、“限時”的特點決定了口譯的標準有別于筆譯的標準。衡量口譯質量的基本標準應該是“準確”和“流利”。
首先,口譯必須“準確”。不準確的口譯可能是“胡譯”,可能是“篡譯”,也可能是“誤譯”,是不能容忍的。準確是口譯的靈魂,是口譯的生命線。準確要求譯員將原語這一方的信息完整無誤地傳達給目標語的那一方。
具體說來,口譯的準確涉及口譯時的主題準確、精神準確、論點準確、風格準確、詞語準確、數(shù)字準確、表達準確、語速準確以及口吻準確等方面。歸根結底,準確的譯語應該同時保持原語的意義和風格。準確的口譯不僅是雙語成功交際的保障,而且也是譯員職業(yè)道德和專業(yè)水平的集中體現(xiàn)。
準確的口譯不僅體現(xiàn)了譯員對交際活動的尊重和負責,而且也體現(xiàn)了譯員對交際雙方的尊重和負責。必須指出,我們所講的準確性并非是那種機械刻板的“模壓式”口譯或“蓋章式”口譯。例如,對原語者明顯的口吃,不可妄加模仿。如法炮制說話人的語疾不是忠實翻譯,而是人身侮辱。對交際一方過快或過慢的語速、明顯的口誤或濃重的口音,譯員也不可模壓炮制,鸚鵡學舌般地如數(shù)傳遞給另一方。
“流利”是譯員必須遵循的另一大標準。譯員在確保“準確”口譯的前提下,應該迅速流暢地將一方的信息傳譯給另一方。如果說“準確”也是筆譯的基本要求,那么“流利”則充分體現(xiàn)了口譯的特點??谧g的現(xiàn)場性、現(xiàn)時性、即席性、限時性、交互性等因素要求口譯過程宜短不宜長,節(jié)奏宜緊不宜松??谧g是交際工具,工具的價值在于效用和效率。
工具首先得有效用,否則就不成其為工具,但有效用而無效率(或低效率)的工具決不是好工具。那么,如何來衡量口譯的流利程度呢?口譯的流利程度包括譯員對原語信息的感知速度和解析速度,及其用目標語進行編碼和表達的速度。
通常,口譯時譯員對母語信息的感知速度和解析速度快于對外語信息的感知速度和解析速度,同時用母語編碼和表達的速度也快于用外語編碼和表達的速度。
在口譯場合,譯員對信息的感知和解析受到“現(xiàn)時”“限刻”的制約,無法“自由自在”地調節(jié)速度,所以必須同步加工。而在編碼和表達階段,由于譯員可以自我控制速度,所以目標語為母語的口譯所需要的時間相對少于目標語為外語的口譯所需要的時間。
當然,口譯的類型、內容、場合、對象、風格等因素都會對口譯的速度產生影響,用同一把尺子來衡量不同類別的口譯是不合理的。一般說來,我們可以依據(jù)譯員所用的口譯時間是否同發(fā)言者的講話時間大體相等來衡量口譯是否屬于流利。以兩倍于原語發(fā)言者的講話時間進行口譯者顯然不能被視為流利。
口譯翻譯相關閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24