如何衡量口譯質(zhì)量的優(yōu)劣?
日期:2018-07-17 14:56:44 / 人氣:
/ 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
衡量口譯優(yōu)劣有兩條基本標(biāo)準(zhǔn):一是準(zhǔn)確,二是流利。
自從嚴(yán)復(fù)提出了“信”、“達(dá)”、“雅”翻譯三標(biāo)準(zhǔn)之后,翻譯界盡管對(duì)“信、達(dá)、雅”的解釋各有不同,但是大部分學(xué)者對(duì)這些標(biāo)準(zhǔn)所持的態(tài)度是肯定的。
翻譯能做到“信、達(dá)、雅”固然不錯(cuò),問(wèn)題在于翻譯不是照相業(yè)的復(fù)制行當(dāng),難以做到“信、達(dá)、雅”三全?;诓煌幕母髯逭Z(yǔ)言在翻譯過(guò)程中難保原汁原味原形原貌,因而“信、達(dá)、雅”只能是相對(duì)的。
有時(shí)“信”雖然達(dá)標(biāo),而“達(dá)”和“雅”卻有所不達(dá),有所不雅。于是便出現(xiàn)了“信、達(dá)、雅”三標(biāo)準(zhǔn)之主從關(guān)系的爭(zhēng)論。時(shí)至今日,爭(zhēng)論仍在延續(xù),焦點(diǎn)無(wú)非集中在翻譯究竟應(yīng)以“直譯”還是“意譯”為本的問(wèn)題上。
其實(shí),“信”、“達(dá)”、“雅”作為衡量筆譯作品質(zhì)量之優(yōu)劣的三條標(biāo)準(zhǔn),是一個(gè)互為依存、缺一不可的整體,片面強(qiáng)調(diào)“直譯”或“意譯”的孰主孰輔是無(wú)意義的。一篇上乘的譯文從內(nèi)容到形式都應(yīng)忠實(shí)反映原文的內(nèi)容和形式,都應(yīng)被譯文的讀者所感知和理解。
譯文的內(nèi)容、精神和風(fēng)格不可顧此失彼,應(yīng)該基本做到“信”、“達(dá)”、“雅”。任何刻意的直譯或意譯行為,單方面地求“信”、“達(dá)”、“雅”中的某條標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)格說(shuō)來(lái)都不是真正意義上的翻譯,而是“改譯”或“編譯”。
至于口譯的標(biāo)準(zhǔn),套用筆譯的“信、達(dá)、雅”三原則是恰當(dāng)?shù)?。口譯不同于筆譯,口譯的“現(xiàn)時(shí)”、“現(xiàn)場(chǎng)”、“限時(shí)”的特點(diǎn)決定了口譯的標(biāo)準(zhǔn)有別于筆譯的標(biāo)準(zhǔn)。衡量口譯質(zhì)量的基本標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是“準(zhǔn)確”和“流利”。
首先,口譯必須“準(zhǔn)確”。不準(zhǔn)確的口譯可能是“胡譯”,可能是“篡譯”,也可能是“誤譯”,是不能容忍的。準(zhǔn)確是口譯的靈魂,是口譯的生命線。準(zhǔn)確要求譯員將原語(yǔ)這一方的信息完整無(wú)誤地傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)的那一方。
具體說(shuō)來(lái),口譯的準(zhǔn)確涉及口譯時(shí)的主題準(zhǔn)確、精神準(zhǔn)確、論點(diǎn)準(zhǔn)確、風(fēng)格準(zhǔn)確、詞語(yǔ)準(zhǔn)確、數(shù)字準(zhǔn)確、表達(dá)準(zhǔn)確、語(yǔ)速準(zhǔn)確以及口吻準(zhǔn)確等方面。歸根結(jié)底,準(zhǔn)確的譯語(yǔ)應(yīng)該同時(shí)保持原語(yǔ)的意義和風(fēng)格。準(zhǔn)確的口譯不僅是雙語(yǔ)成功交際的保障,而且也是譯員職業(yè)道德和專業(yè)水平的集中體現(xiàn)。
準(zhǔn)確的口譯不僅體現(xiàn)了譯員對(duì)交際活動(dòng)的尊重和負(fù)責(zé),而且也體現(xiàn)了譯員對(duì)交際雙方的尊重和負(fù)責(zé)。必須指出,我們所講的準(zhǔn)確性并非是那種機(jī)械刻板的“模壓式”口譯或“蓋章式”口譯。例如,對(duì)原語(yǔ)者明顯的口吃,不可妄加模仿。如法炮制說(shuō)話人的語(yǔ)疾不是忠實(shí)翻譯,而是人身侮辱。對(duì)交際一方過(guò)快或過(guò)慢的語(yǔ)速、明顯的口誤或濃重的口音,譯員也不可模壓炮制,鸚鵡學(xué)舌般地如數(shù)傳遞給另一方。
“流利”是譯員必須遵循的另一大標(biāo)準(zhǔn)。譯員在確保“準(zhǔn)確”口譯的前提下,應(yīng)該迅速流暢地將一方的信息傳譯給另一方。如果說(shuō)“準(zhǔn)確”也是筆譯的基本要求,那么“流利”則充分體現(xiàn)了口譯的特點(diǎn)。口譯的現(xiàn)場(chǎng)性、現(xiàn)時(shí)性、即席性、限時(shí)性、交互性等因素要求口譯過(guò)程宜短不宜長(zhǎng),節(jié)奏宜緊不宜松??谧g是交際工具,工具的價(jià)值在于效用和效率。
工具首先得有效用,否則就不成其為工具,但有效用而無(wú)效率(或低效率)的工具決不是好工具。那么,如何來(lái)衡量口譯的流利程度呢?口譯的流利程度包括譯員對(duì)原語(yǔ)信息的感知速度和解析速度,及其用目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行編碼和表達(dá)的速度。
通常,口譯時(shí)譯員對(duì)母語(yǔ)信息的感知速度和解析速度快于對(duì)外語(yǔ)信息的感知速度和解析速度,同時(shí)用母語(yǔ)編碼和表達(dá)的速度也快于用外語(yǔ)編碼和表達(dá)的速度。
在口譯場(chǎng)合,譯員對(duì)信息的感知和解析受到“現(xiàn)時(shí)”“限刻”的制約,無(wú)法“自由自在”地調(diào)節(jié)速度,所以必須同步加工。而在編碼和表達(dá)階段,由于譯員可以自我控制速度,所以目標(biāo)語(yǔ)為母語(yǔ)的口譯所需要的時(shí)間相對(duì)少于目標(biāo)語(yǔ)為外語(yǔ)的口譯所需要的時(shí)間。
當(dāng)然,口譯的類型、內(nèi)容、場(chǎng)合、對(duì)象、風(fēng)格等因素都會(huì)對(duì)口譯的速度產(chǎn)生影響,用同一把尺子來(lái)衡量不同類別的口譯是不合理的。一般說(shuō)來(lái),我們可以依據(jù)譯員所用的口譯時(shí)間是否同發(fā)言者的講話時(shí)間大體相等來(lái)衡量口譯是否屬于流利。以兩倍于原語(yǔ)發(fā)言者的講話時(shí)間進(jìn)行口譯者顯然不能被視為流利。
口譯翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務(wù)英語(yǔ)英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語(yǔ)翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Related
- 翻譯的語(yǔ)義策略精要——語(yǔ)義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語(yǔ)詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語(yǔ)詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語(yǔ)翻譯 08-11
- 常用服裝英語(yǔ)詞匯I 08-13
- 服裝英語(yǔ)實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語(yǔ)句 08-17
- 平版印刷術(shù)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯 08-24