野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

專業(yè)旅游材料翻譯

日期:2018-09-03 11:08:37 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

      一般而言,英語旅游文體大多風(fēng)格簡約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜(這是它不同于科技、公文等其他應(yīng)用文體的地方),行文用字簡潔明了,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語言的實(shí)用性,最忌羅嗦堆砌。在很多情況下,景物描寫往往用客觀的具象羅列來傳達(dá)實(shí)實(shí)在在的景物之美,力求忠實(shí)再現(xiàn)自然,讓聽著或者讀者有一個明確具體的印象。

旅游翻譯

較之英語,漢語旅游景介的寫作要顯得“文采濃郁”一些,似乎大多仰仗辭藻的渲染而不是物象的明晰展示。

漢語“經(jīng)騷賦駢儷詞曲等文體的熏冶,文采翰藻,益見研華。漢語在形式、辭色、神韻等方面,都有其超勝處”,由于歷來深受漢語古典山水詩詞及山水游記散文一類作品的影響,漢語景介的語言表達(dá)常常伴有大量的對偶平行結(jié)構(gòu)和連珠四字句,以求行文工整,聲律對仗,文意對比,達(dá)到音形意皆美、詩情畫意盎然的效果,這可見于漢語的任何語言文學(xué)作品。

漢語的這種妍麗風(fēng)格,相對英語而言,在很大程度上多少都有“同義重復(fù)”之嫌。這就給我們一個啟示:漢語中不少慣用的華麗詞藻有些往往并無多大實(shí)際意義,大多出于講究聲韻對仗、渲染情感氣氛或順應(yīng)漢語行文習(xí)慣等方面的考慮,翻譯時可大膽予以刪改,化“虛”為“實(shí)”。

因此,對于漢語旅游資料的英譯,不宜過分渲染漢語原文中那些“溢美”之詞。“殊不知,過多的修飾詞會失之于累贅沉重,譯文令人生厭,達(dá)不到我們宣傳旅游景點(diǎn)的目的,豈非弄巧成拙?”。由此而導(dǎo)致的結(jié)果只怕會是譯者努力越大,與讀者的差距就越大,到頭來適得其反。

旅游翻譯

對外旅游翻譯注重的應(yīng)是原文與譯文間信息內(nèi)容和交際功能的對等,而不是語言形式上的對應(yīng),更不是展示語言異質(zhì)性的場所。旅游翻譯雖然也會涉及到不同的語言文化傳統(tǒng)、社會歷史背景、自然地理知識等,但旅游文體的特殊功能和交際目的決定了它不可能在譯文中過多展示語言的異質(zhì)性差異,因而在策略的選擇上,應(yīng)多以“歸化”為宜,盡量減少文化信息交流中出現(xiàn)的障礙,著眼于漢、英旅游文體上的差異,在譯文表達(dá)上揚(yáng)長避短。

旅游文體的翻譯自有其特殊性,盡管它難登大雅之堂,卻是我們對外宣傳不可或缺的部分。它不比文學(xué)、科技和政治經(jīng)濟(jì)類翻譯,它的功能重在“誘導(dǎo)”和“呼喚”受眾,僅僅是一種大眾化的通俗讀物,麻雀雖小,肝膽俱全,旅游翻譯同樣有一個美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和文化觀念的問題,同樣需要考慮文本的功能特征和翻譯策略,考慮形式與內(nèi)容的關(guān)系,也同樣需要良好的意識、正確的理論和純熟的技巧。譯得好,會有助于游客對自然景觀和人文地理風(fēng)情的感悟,適當(dāng)喚起他們心中的美感和想往,進(jìn)而產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效益;譯得不好,則會破壞游客的興致甚至導(dǎo)致心理反感,影響旅游文化事業(yè)的交流與發(fā)展。

旅游翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 旅游資料翻譯中有哪些要注意
  • 旅游翻譯中的同傳與交傳
  • 法語導(dǎo)游詞翻譯:北京頤和園
  • 媒體報道相關(guān)問答
    問:你們公司有專門的視頻資料或公司資料嗎?
    答:有的??梢月?lián)系我們客服人員獲取詳情。
    問:貴司的付款方式?
    答:我們支持對公帳戶、對私帳戶、郵局匯款、在線網(wǎng)銀、支付寶等各種方式,您可以選擇自己方便的付款方式進(jìn)行支付。
    問:我想要翻譯一篇文章,請問是怎么收費(fèi)的?
    答:資料翻譯報價是根據(jù)稿件總字?jǐn)?shù)、專業(yè)性程度、翻譯領(lǐng)域、交稿時間綜合考慮來確定的。一般來說,中譯英費(fèi)用160元/千字,英譯中150元/千字,都是基于漢字統(tǒng)計“字符數(shù)(不計空格)”數(shù)值計算。您可以參看我們的翻譯報價。
    問:如果我對文章翻譯的質(zhì)量相對不是那么嚴(yán)格,翻譯費(fèi)用可否降低?
    答:無論您對文章翻譯的質(zhì)量要求如何,我們都會按照語際的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格翻譯,這是我們的原則,因此翻譯費(fèi)用不會因?yàn)槟鷮|(zhì)量的要求降低而減少。
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:請問您們是正規(guī)的翻譯公司,可以提供發(fā)票嗎,怎么給我們呢?
    答:是的,我們是經(jīng)工商局批準(zhǔn),正規(guī)注冊的翻譯公司,開取正規(guī)發(fā)票快遞給您
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報文章也不同于企業(yè)首次公開募股時用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長短等等都會不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時間越長,他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:質(zhì)量保證措施是怎樣的?
    答:我們對承接的翻譯項目都會認(rèn)真負(fù)責(zé)、全力以赴的做好,但即使是這樣,我們也知道不可能百分之百避免錯誤的發(fā)生,翻譯行業(yè)的通常容錯率為0.3%,只要客戶對稿件質(zhì)量不滿意,我們會負(fù)責(zé)稿件的后續(xù)修改,直到客戶滿意為止,不過通常這種情況很少出現(xiàn)。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個問題不難解決。
    問:如何估算翻譯時間?
    答:我們建議客戶一篇文章至少留2-3天時間進(jìn)行翻譯處理,一方面是因?yàn)榉g部門每天都安排了長期項目,您的項目或許會有適當(dāng)?shù)木彌_時間,另一方面,我們可以按照正常速度處理每個客戶每天4000字以內(nèi)的文字翻譯量,同時進(jìn)行譯審,這種速度是最能保證質(zhì)量的。如果您有一篇4000字以內(nèi)的稿件,我們建議您留出2-3天時間來處 理,但如果您要求一個工作日內(nèi)處理完畢,通常情況下我們也是可以滿足您的要求的。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線