野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

發(fā)展區(qū)塊鏈翻譯會(huì)面臨什么挑戰(zhàn)

日期:2018-09-09 10:18:54 / 人氣: / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  說了很多區(qū)塊鏈技術(shù)能帶給各行各業(yè)的好處,但區(qū)塊鏈技術(shù)仍然還不能夠大范圍推廣使用。主要原因在于,再好的技術(shù),始終還是缺少標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一的。面對(duì)這方面的空白,還是希望各個(gè)國家加強(qiáng)對(duì)區(qū)塊鏈的研究和實(shí)驗(yàn)的。區(qū)塊鏈翻譯指出,希望未來的區(qū)塊鏈可以建立起一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)化的、科學(xué)的、有聯(lián)系的整體。那么面臨的挑戰(zhàn)有哪些?

  首先是社會(huì)習(xí)慣和技術(shù)模式方面的挑戰(zhàn)。區(qū)塊鏈雖然和我們傳統(tǒng)的交易不同,但也正是因?yàn)檫@些不同才導(dǎo)致了沖突的出現(xiàn)。在當(dāng)前的銀行體系中,銀行是非常重要的第三方。而如果使用區(qū)塊鏈翻譯的話,很多交易將不再依靠銀行,這樣一來勢(shì)必會(huì)沖擊到金融體系。

  其次,監(jiān)管會(huì)偏向滯后。很多行業(yè)都是不可缺少監(jiān)管的,雖然區(qū)塊鏈技術(shù)可以給很多行業(yè)帶來好處,但監(jiān)管方面卻不能緊跟上這樣快的步伐。這樣一來,勢(shì)必會(huì)讓很多生產(chǎn)技術(shù)的部署直接利用區(qū)塊鏈的優(yōu)勢(shì)。因而,有關(guān)監(jiān)管的問題,還是應(yīng)該去一些金融機(jī)構(gòu)和政府方面得到認(rèn)可才更有助于推進(jìn)區(qū)塊鏈。

  最后,會(huì)有未知因素存在。一樣?xùn)|西在市場(chǎng)上快速推廣使用,前期其實(shí)是經(jīng)過了上千次,上萬次的不斷實(shí)驗(yàn)的。區(qū)塊鏈技術(shù)雖然優(yōu)勢(shì)多多,但仍然存在一些我們不知曉的未知因素。區(qū)塊鏈翻譯指出,萬一應(yīng)用過程中爆發(fā)了這些因素,被不法分子鉆了空子的話,絕對(duì)會(huì)造成我們無法估量的后果。

區(qū)塊鏈翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 區(qū)塊鏈VR中英日對(duì)照翻譯
  • 區(qū)塊鏈網(wǎng)站英語宣傳介紹翻譯
  • 比特幣翻譯服務(wù)_區(qū)塊鏈翻譯
  • 媒體報(bào)道相關(guān)問答
    問:如何保證譯稿的準(zhǔn)確性?
    答:選用專業(yè)化的高素質(zhì)翻譯人員,依賴完整嚴(yán)格的質(zhì)量保證體系,執(zhí)行科學(xué)、規(guī)范的工作流程;此外,我們不主張和客戶之間沒有溝通的翻譯過程,為了保證最佳的翻譯質(zhì)量,客戶應(yīng)盡量提供您已在沿用的文稿中涉及到的詞匯或本行業(yè)相關(guān)術(shù)語的譯法。
    問:中文和英文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)的區(qū)別?
    答: 一般翻譯客戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文(西文語種類似)單詞數(shù)大約=2:1左右。所以,當(dāng)您給出10000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為5000字左右;當(dāng)您給出10000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為20000字左右。
    問:翻譯公司為什么要先收費(fèi)?
    答:收點(diǎn)定金還是合理的。這只是一個(gè)合理分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的問題。對(duì)雙方來說,翻譯公司是固定的,你是流動(dòng)的,要是翻譯公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
    問:Pdf文檔怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于一般的pdf文檔,我們會(huì)用特殊軟件進(jìn)行漢字或英文識(shí)別,制成word文檔進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。特殊pdf文檔不能通過識(shí)別或轉(zhuǎn)換制成有效的word文檔的,將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì)。
    問:你們翻譯公司做過電子翻譯沒有?
    答:電子翻譯是我們的主要優(yōu)勢(shì)翻譯領(lǐng)域,電子行業(yè)客戶是我們最大的客戶群,我們精通電子行業(yè)細(xì)分的多個(gè)領(lǐng)域。
    問:目前我的文章在語法上應(yīng)該問題不多,但是表達(dá)上可能有些單調(diào),這是投稿的忌諱,你們能解決嗎?
    答:給出中文原稿這個(gè)問題應(yīng)該可以解決
    問:是否需要告知譯文的具體用途?
    答:非常有必要。演講稿不同于網(wǎng)站文章,銷售手冊(cè)不同于產(chǎn)品目錄,圖表標(biāo)題不同于道路指示牌,小報(bào)文章也不同于企業(yè)首次公開募股時(shí)用的招股說明書。文章出現(xiàn)的場(chǎng)合和目的不同,則其文體風(fēng)格、韻律格調(diào)、遣詞造句和句子長(zhǎng)短等等都會(huì)不同。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者很可能會(huì)問到這些信息,您自己務(wù)必要清楚這些內(nèi)容。與翻譯公司建立起長(zhǎng)期穩(wěn)定的合作關(guān)系可獲得最佳的翻譯效果。與他們合作的時(shí)間越長(zhǎng),他們就越能理解您的經(jīng)營理念、戰(zhàn)略和產(chǎn)品,譯文的質(zhì)量也就越好。請(qǐng)務(wù)必將譯文的用途告知客戶經(jīng)理,這樣譯文才能在最大程度上適應(yīng)特定的受眾和媒介。
    問:一些特殊文檔稿件怎樣進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)?
    答:對(duì)于這些文檔格式的稿件,如:Pdf、Powerpoint、CAD,我們一般先盡量用軟件轉(zhuǎn)換成WORD文件進(jìn)行統(tǒng)計(jì);如不能轉(zhuǎn)換,我們將通過估算字?jǐn)?shù)方式來統(tǒng)計(jì);估算方式統(tǒng)計(jì)結(jié)果如有爭(zhēng)議,將通過最終翻譯稿件實(shí)際字?jǐn)?shù)進(jìn)行換算。
    問:為什么中文和英文字?jǐn)?shù)不同?
    答:一般用戶并不了解,中文和英文字?jǐn)?shù)有一個(gè)相對(duì)固定的比例,其值為中文字?jǐn)?shù):英文單詞書=1.6:1左右。所以,當(dāng)您給出5000字的中文資料,其譯文英文單詞數(shù)約為3000字左右;當(dāng)您給出5000單詞的英文資料翻譯為中文,其譯文字?jǐn)?shù)約為8000字左右。
    問:我的譯文在語法上應(yīng)該問題不多,但表達(dá)上有些單調(diào),需潤(rùn)色,能解決嗎?
    答:我們的翻譯一般都從事本行業(yè)6年以上,在給出稿件原文的情況下,這個(gè)問題不難解決。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線