做好口譯翻譯筆記有哪些注意事項?
日期:2018-09-14 11:56:59 / 人氣:
/ 來源:網(wǎng)絡轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
隨著改革開放后,國與國之間的交往日益密切,所以翻譯也有著廣泛的需求,然而翻譯中對口譯的要求更加嚴格,所以今天我們譯聲就來跟大家來聊聊有關做好口譯翻譯筆記有哪些需要注意的事項!
一、不要把筆記作為目的,占用大量腦力,重心一定要放在聽懂上面。腦記和筆記的協(xié)調(diào)是需要大量練習才能提高的,但是把握整體意思、結(jié)構(gòu)的重要性永遠大過將部分字句記錄下來。。
二、不要力圖把每一個字都記下來。除非熟練掌握速記,否則不可能做到把口譯的內(nèi)容都記下來進行視譯。因此筆記要記的是反應核心意義的關鍵信息以及細節(jié)信息,如數(shù)字、專有名詞等等。
三、不要在一段錄音結(jié)束后拼命把最后幾個字都寫全。初學者往往喜歡這樣做,但實際上,這樣做既不必要,又不合理。按照心理學上記憶的規(guī)律,最后一句話已經(jīng)沒有倒攝抑制,是不容易遺忘的;如果花了幾秒鐘在記錄最后幾個字,導致錄音結(jié)束后遲遲不開口,浪費寶貴時間,使非??上У摹?/span>
四、不要書寫的過于擁擠,以免過后難以辨認。
五、不要刻意追求使用符號。符號有很多優(yōu)點,但是創(chuàng)造過多的符號、以至于聽到某個詞之后腦力用在了回憶其符號之上,就成了本末倒置。
六、不要現(xiàn)場發(fā)明符號。經(jīng)驗表明,在口譯現(xiàn)場大腦高度緊張的狀態(tài)下,從未使用過的符號在事后口譯時往往會難以再現(xiàn)其含義。因此,包含符號的筆記系統(tǒng),一定要平時建立、熟練應用,而臨場不要創(chuàng)造符號。
以上就是給大家介紹的有關做好口譯翻譯筆記需要注意的幾點事項,希望能夠給大家?guī)韼椭?
口譯翻譯筆記相關閱讀Relate
最新文章 Related
- 商務英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機械制造翻譯的教學改革 機械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細節(jié) 09-03
- 病例報告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應該怎樣去 09-03
- 教育領域翻譯注意事項要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學怎么翻譯成績單? 09-03
- 標書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點文章 Related
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實用技能培訓-實用語句 08-17
- 平版印刷術語英語翻譯 08-24