jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

中國(guó)時(shí)政術(shù)語漢英對(duì)照(2012-2018年)
A Chinese-English Political Glossary in Chinese Documents and Media (2012-2018)
 
 
編者按

為加強(qiáng)中國(guó)時(shí)政術(shù)語對(duì)外譯介的標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化,助力提升國(guó)家翻譯能力建設(shè)的精準(zhǔn)性和實(shí)效性,當(dāng)代中國(guó)與世界研究院、中國(guó)翻譯研究院匯總梳理2012-2018年中國(guó)時(shí)政術(shù)語,結(jié)合對(duì)外話語創(chuàng)新工作需要,按照“五位一體”總體布局的謀劃部署,從政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、生態(tài)文明、外交、全球化等七個(gè)方面分類遴選450余條漢英對(duì)照關(guān)鍵詞匯,經(jīng)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)國(guó)家重大翻譯項(xiàng)目審定工作委員會(huì)和中國(guó)翻譯研究院重點(diǎn)翻譯任務(wù)統(tǒng)籌工作機(jī)制研商審定,現(xiàn)對(duì)外發(fā)布,供業(yè)界及相關(guān)人員參考使用。
 
 
目  錄

一、 政治領(lǐng)域 
二、 經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域 
三、 文化領(lǐng)域
四、 社會(huì)領(lǐng)域
五、 生態(tài)文明領(lǐng)域
六、 外交領(lǐng)域
七、 全球化領(lǐng)域

一、政治領(lǐng)域 POLITICS

編號(hào)詞條中文 英文譯法
1習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想 Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
2中國(guó)夢(mèng) the Chinese Dream
3“兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo) the “Two Centenary” goals
4第一個(gè)百年奮斗目標(biāo) the first centenary goal
5中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代 Socialism with Chinese characteristics has entered a new era.
6中國(guó)共產(chǎn)黨人的初心和使命 the original aspiration and the mission of the CPC
7中國(guó)特色社會(huì)主義道路 the path of socialism with Chinese characteristics
8新的歷史特點(diǎn)的偉大斗爭(zhēng) the great struggle with many historical features
9黨的建設(shè)新的偉大工程 the great new project of Party building
10中國(guó)特色社會(huì)主義偉大事業(yè) the great cause of socialism with Chinese characteristics
11以人民為中心的發(fā)展思想 the people-centered philosophy of development
12“五位一體”總體布局 the Five-sphere Integrated Plan
13“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局 the Four-pronged Comprehensive Strategy
14“四個(gè)自信” the “Four Matters of Confidence” (Confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics)
15中國(guó)方案 the Chinese Approach
16新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義基本方略 the basic strategy for developing socialism with Chinese characteristics for a new era
17黨是最高政治領(lǐng)導(dǎo)力量 The Party is the highest force for political leadership.
18堅(jiān)持黨對(duì)一切工作的領(lǐng)導(dǎo) ensuring Party leadership over all work
19穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào) the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability
20新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義發(fā)展戰(zhàn)略安排 the strategic vision for developing socialism with Chinese characteristics for a new era
21全面建成小康社會(huì) building a moderately prosperous society in all respects
22全面建成小康社會(huì)新的目標(biāo)要求 the goal of building a moderately prosperous society in all respects
23全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó) building a great modern socialist country in all respects
24“十三五”規(guī)劃 the 13th Five-Year Plan
25三大攻堅(jiān)戰(zhàn)
(防范化解重大風(fēng)險(xiǎn)攻堅(jiān)戰(zhàn)、精準(zhǔn)脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)、污染防治攻堅(jiān)戰(zhàn)
Three Tough Battles (preventing and defusing financial risks, targeted poverty alleviation, and pollution control)
26全面深化改革 comprehensively deepening reform
27國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化 the modernization of China’s system and capacity for governance
28深化黨和國(guó)家機(jī)構(gòu)改革 deepening the reform of Party and State institutions
29頂層設(shè)計(jì) top-level design
30頂層設(shè)計(jì)和摸著石頭過河的關(guān)系 the relationship between Top-level design and advancing with caution
31改革實(shí)干家 an entrepreneur of reform
32權(quán)力清單制度 system of lists of government powers
33中國(guó)特色社會(huì)主義政治發(fā)展道路 the socialist path of making political advance with Chinese characteristics
34人民當(dāng)家作主 people are the masters of the country / running of the country by the people
35黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主、依法治國(guó)
有機(jī)統(tǒng)一
the unity of the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country and law-based governance
36人民代表大會(huì)制度 the People’s Congress system
37社會(huì)主義協(xié)商民主 the socialist consultative democracy
38黨內(nèi)民主 intra-Party democracy
39全面依法治國(guó) law-based governance in all respects
40中國(guó)特色社會(huì)主義法治道路 the path of law-based governance under Chinese socialism
41社會(huì)主義法治體系 the system of socialist rule of law
42機(jī)構(gòu)和行政體制改革 reform of Party and government institutions and the system of government administration
43轉(zhuǎn)變政府職能 transforming government functions
44簡(jiǎn)政放權(quán) streamlining administration and delegating power
45簡(jiǎn)政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)改革
[“放、管、服”改革]
the reform of streamlining administration, delegating power, strengthening regulation and improving service
46決不允許搞選擇性執(zhí)法、任性執(zhí)法 There can be no tolerance for selective or arbitrary law enforcement.
47愛國(guó)統(tǒng)一戰(zhàn)線 the Patriotic United Front
48堅(jiān)持“一國(guó)兩制”和推進(jìn)祖國(guó)統(tǒng)一 upholding “One Country, Two Systems” and moving toward national reunification
49中國(guó)大陸 the Chinese Mainland / China’s Mainland
50“一國(guó)兩制” “One Country, Two Systems”
51“九二共識(shí)” the 1992 Consensus
52全面從嚴(yán)治黨 ensuring full and strict governance over the Party
53保持戰(zhàn)略定力 maintain strategic resolve
54新時(shí)代黨的建設(shè)總要求 the general requirements for Party building for the new era
55黨的政治建設(shè) the Party’s political building
56黨的思想建設(shè) the ideological work of the CPC / building the Party through theory
57黨的組織建設(shè) improving the Party’s organizational structures
58黨的作風(fēng)建設(shè) promoting ethical standards within the Party
59黨的紀(jì)律建設(shè) strengthening Party discipline
60黨的制度建設(shè) the Party’s institutional development
61黨的政治紀(jì)律和政治規(guī)矩 the political discipline and political rules of the Party
62“兩個(gè)維護(hù)” the “Two Upholds” (Upholding General Secretary Xi Jinping’s position as the core of the CPC Central Committee and the whole Party, as well as the authority of the CPC Central Committee and its centralized, unified leadership)
63“四個(gè)意識(shí)” the “Four Consciousnesses” (maintain political integrity, think in terms of the big picture, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership)
64黨的群眾路線教育實(shí)踐活動(dòng) the Mass Line Education and Practice Movement of the Party
65“三嚴(yán)三實(shí)”專題教育 the Special Education Program of the “Three Stricts and Three Earnests” (three guidelines for ethical behaviour and three basic rules of conduct)
66“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育 the “Two Studies and One Action” Education Campaign
67新時(shí)期好干部標(biāo)準(zhǔn) standards for good officials in the new era
68“中央八項(xiàng)規(guī)定” the “Eight-point Regulation of the CPC Central Committee”
69反對(duì)“四風(fēng)” oppose the “Four Forms of Decadence” (formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance)
70形式主義 formalism
71決不能“新官不理舊賬” New officials must continue to meet the commitment undertaken by their predecessors.
72反腐敗斗爭(zhēng)壓倒性勝利 a sweeping victory in the fight against corruption
73贏得反腐敗斗爭(zhēng)壓倒性勝利 securing a sweeping victory in the fight against corruption
74反腐敗無禁區(qū)、全覆蓋、零容忍 There are no no-go zones, no ground is left unturned, and no tolerance is shown for corruption.
75“打虎”“拍蠅”“獵狐” “taking out tigers,” “swatting flies,” and “hunting down foxes” (anti-corruption actions against high-ranking officials, low-ranking officials, and fugitive officials that fled overseas)
76把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子 confining power within an institutional cage
77巡視制度 the inspection tour system
78深化政治巡視 deepening political inspection
79國(guó)家監(jiān)察體制改革 reform of the national supervision system
80全面增強(qiáng)執(zhí)政本領(lǐng) comprehensively strengthening the governance ability
 

 
二、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域 ECONOMY

編號(hào)詞條中文英文譯法
1新發(fā)展理念 new concept for development
2創(chuàng)新發(fā)展 innovative development
3協(xié)調(diào)發(fā)展 coordinated development
4綠色發(fā)展 green development
5開放發(fā)展 open development
6共享發(fā)展 shared development
7建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)體系 developing a modernized economy
8高質(zhì)量發(fā)展 high-quality development
9市場(chǎng)在資源配置中起決定性作用 the decisive role of the market in resource allocation
10健全宏觀調(diào)控體系 improving the macro regulatory system
11經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài) a new normal for economic development
12中國(guó)經(jīng)濟(jì)新常態(tài) the new normal of China’s economy
13穩(wěn)就業(yè)、穩(wěn)金融、穩(wěn)外貿(mào)、穩(wěn)外資、
穩(wěn)投資、穩(wěn)預(yù)期
stabilizing the employment, the financial market, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations
14供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革 supply-side structural reform
15“破、立、降” cutting ineffective supply, fostering new growth drivers, and reducing costs
16中國(guó)制造2025 Made in China 2025
17國(guó)家大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略 the National Big Data Strategy
18包容性增長(zhǎng) inclusive growth
19發(fā)揮經(jīng)濟(jì)體制改革的牽引作用 letting economic structural reform play the role in leading other reforms
20創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略 the Innovation-driven Development Strategy
21創(chuàng)新型國(guó)家 innovative country
22網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略 the National Cyber Development Strategy
23“互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計(jì)劃 the “Internet Plus” Action Plan
24大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新 mass entrepreneurship and innovation
25鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略 the Rural Revitalization Strategy
26“三農(nóng)”問題 issues relating to agriculture, rural areas and the wellbeing of farmers
27農(nóng)村承包地“三權(quán)”分置改革 rural land contract reform: separation of ownership rights, contractors’ rights and land management rights
28新型城鎮(zhèn)化道路 the path for new-type urbanization
29區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展戰(zhàn)略 the Coordinated Regional Development Strategy
30粵港澳大灣區(qū) Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
31京津冀協(xié)同發(fā)展 coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region
32雄安新區(qū) Xiong’an New Area
33長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶 the Yangtze Economic Belt
34社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制 the socialist market economy
35加快完善社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制 speeding up the improvement of the socialist market economy
36國(guó)企改革攻堅(jiān)戰(zhàn) reform of state-owned enterprises
37親清新型政商關(guān)系 a cordial and clean relationship between government and business
38人民幣納入特別提款權(quán)貨幣籃子 RMB’s inclusion in the Special Drawing Right (SDR) basket
39推動(dòng)形成全面開放新格局 making new ground in pursuing opening up on all fronts
40高水平開放 high-level opening up
41加快實(shí)施自由貿(mào)易區(qū)戰(zhàn)略 accelerating the free trade zone strategy
42擴(kuò)大內(nèi)陸沿邊開放 further opening up China’s inland and border regions
43中國(guó)(上海)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū) China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone
44海南自由貿(mào)易港 Hainan Free Trade Port
 

 
三、文化領(lǐng)域 CULTURE

編號(hào)詞條中文 英文譯法
1中國(guó)特色社會(huì)主義文化發(fā)展道路 cultural development under socialism with Chinese characteristics
2意識(shí)形態(tài)工作領(lǐng)導(dǎo)權(quán) the CPC’s leadership over ideological work
3牢牢掌握意識(shí)形態(tài)工作領(lǐng)導(dǎo)權(quán) holding firmly the leading position in ideological work
4社會(huì)主義核心價(jià)值體系 the system of core socialist values
5堅(jiān)持社會(huì)主義核心價(jià)值體系 upholding the core socialist values
6社會(huì)主義核心價(jià)值觀 core values of socialism
7培育和踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀 fostering core values of socialism
8中華民族共同體意識(shí) the sense of community for the Chinese nation
9推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展 promoting innovative transformation and development of traditional Chinese culture
10中國(guó)精神 the Chinese Spirit
11中國(guó)價(jià)值 the Chinese Value
12中國(guó)力量 the Chinese Power
13紅色資源 the Red Resources (sites and heritage related to the revolutionary traditions of the CPC)
14講好中國(guó)故事 Tell China’s stories
15紅船精神 the spirit of the Red Boat
16井岡山精神 the spirit of Jinggang Mountains
17古田會(huì)議精神 the spirit of the Gutian Meeting
18蘇區(qū)精神 the spirit of Former Central Soviet Areas
19長(zhǎng)征精神 the spirit of the Long March
20遵義會(huì)議精神 the spirit of the Zunyi Meeting
21抗戰(zhàn)精神 the spirit of the Anti-Japanese War
22太行精神 the spirit of the Taihang Revolutionary Base Area
23延安精神 the spirit of Yan’an
24抗大精神 the spirit of the Military and Political University of Resistance Against Japanese Aggression
25白求恩精神 the spirit of Norman Bethune
26南泥灣精神 the spirit of Nanniwan
27整風(fēng)精神 the spirit of the Yan’an Rectification Movement
28西柏坡精神 the spirit of Xibaipo
29沂蒙精神 the spirit of the Yimeng Old Revolutionary Base Area
30紅巖精神 the spirit of Revolutionary Martyrs in Red Crag
31張思德精神 the spirit of Zhang Side
32呂梁精神 the spirit of Lvliang
33“兩路”精神 the spirit of the “Two Roads” (the Sichuan-Tibet and Qinghai-Tibet Highway)
34紅旗渠精神 the spirit of the Hongqi Canal
35“兩彈一星”精神 the spirit of “Two Bombs, One Satellite” (Two Bombs refers to the atomic bomb and the intercontinental ballistic missile, while One Satellite refers to the artificial satellite)
36雷鋒精神 the spirit of Lei Feng
37大慶精神 the spirit of Daqing
38鐵人精神 the spirit of “Iron Man”
39焦裕祿精神 the spirit of Jiao Yulu
40女排精神 the spirit of the Chinese National Women’s Volleyball Team
41九八抗洪精神 the spirit of Combating the Floods in 1998
42抗擊非典精神 the spirit of Combating SARS
43載人航天精神 the spirit of China’s Manned Space Program
44青藏鐵路精神 the spirit of the Qinghai-Tibet Railway
45抗震救災(zāi)精神 the spirit of Earthquake Relief
46北京奧運(yùn)精神 the spirit of the Beijing Olympics
47塞罕壩精神 the spirit of Saihanba
48莫高精神 the spirit of the Mogao Grottoes
49愛國(guó)主義精神 the spirit of patriotism
50勞模精神 the spirit of model workers
51釘釘子精神 the spirit of perseverance
52企業(yè)家精神 the spirit of entrepreneurship
53改革創(chuàng)新精神 the spirit of reform and innovation
54小崗精神 the spirit of Xiaogang
55工匠精神 the spirit of craftsmanship
56特區(qū)精神 the spirit of Special Economic Zones
57右玉精神 the spirit of Youyu
58絲路精神 the Silk Road spirit
59上海精神 the Shanghai spirit
60治大國(guó)若烹小鮮 Governing a big country is like cooking small fish. (Those who govern the country must be meticulous and thoughtful and take all factors into consideration, so that their policies and measures benefit everyone.)
61大道至簡(jiǎn) Great truths are always simple.
62“兩岸一家親” People on both sides of the Taiwan Straits are of the same family.
63“我將無我,不負(fù)人民。” I will work selflessly and live up to the expectations of the people.
I will fully commit to my people and never fail the people.
I am ready to set aside my own interests in service of the people.
I will never seek my own good and never fail the people.
64文化惠民工程 cultural programs in the public interest
65新媒體 new media
66融媒體 integrated media
67多媒體 multimedia
68全媒體 omnimedia
 

 
四、社會(huì)領(lǐng)域 THE SOCIETY

編號(hào)詞條中文英文譯法
1新時(shí)代中國(guó)社會(huì)主要矛盾 principal conflict facing Chinese society in the new era
2人民日益增長(zhǎng)的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾 the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life
3在發(fā)展中保障和改善民生 Ensuring and improving living standards through development.
4讓人民群眾有更多獲得感 Enabling the people to have a greater sense of fulfillment.
5科教興國(guó)戰(zhàn)略 the Strategy for Invigorating China through Science and Education
6人才強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略 the Strategy on Developing a Quality Workforce
7就業(yè)是最大的民生 Employment is pivotal to people’s wellbeing.
8全面建成多層次社會(huì)保障體系 comprehensively building a multi-tiered social security system
9共有產(chǎn)權(quán)住房 shared ownership housing
10共同富裕 common prosperity
11人的全面發(fā)展 well-rounded human development
12先富幫后富 Those who get rich first help and drive others to get rich later.
13消除貧困是社會(huì)主義本質(zhì)要求 The eradication of poverty is an essential requirement of socialism.
14脫貧攻堅(jiān)是以人民為中心發(fā)展思想的重要體現(xiàn) Poverty alleviation is an important embodiment of the people-centered philosophy of development.
15絕對(duì)貧困 absolute poverty
16相對(duì)貧困 relative poverty
17貧困代際傳遞 intergenerational transmission of poverty
18貧困發(fā)生率 poverty ratio
19脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn) the fight against poverty
20堅(jiān)決打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn) Resolutely win the battle against poverty.
21打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)三年行動(dòng) the three-year action plan of winning the battle against poverty
22區(qū)域性整體貧困 overall regional poverty
23解決區(qū)域性整體貧困 eliminating overall regional poverty
24以脫貧攻堅(jiān)統(tǒng)攬經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展全局 taking overall planning of economic and social development by eradicating poverty
25現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下農(nóng)村貧困人口實(shí)現(xiàn)脫貧 enabling all the rural population living below the current poverty line shake off poverty
26兩不愁三保障 two assurances and three guarantees
27整體消除絕對(duì)貧困現(xiàn)象 eradicating absolute poverty
28懸崖效應(yīng) the cliff effect
29堅(jiān)持黨對(duì)脫貧攻堅(jiān)的領(lǐng)導(dǎo) upholding the leadership of the Party in poverty alleviation
30“五級(jí)書記” Party secretaries at five levels (the CPC Central committee, provincial committee, municipal committee, county-level committee, and village committee)
31強(qiáng)化黨政一把手負(fù)總責(zé)(脫貧) strengthening the responsibility of the principal leader of the Party and government (in poverty alleviation)
32中央扶貧開發(fā)工作會(huì)議 Conference of the CPC Central Committee on Poverty Alleviation and Development
33黨建促扶貧 boosting poverty alleviation through Party building
34“最后一公里”(脫貧) the “last-mile” (in poverty alleviation)
35貧困地區(qū) impoverished areas
36深度貧困地區(qū) severely impoverished areas
37“三區(qū)三州” “Three Regions and Three Prefectures” (Three Regions refers to the Tibet Autonomous Region, the Tibetan areas of Qinghai, Sichuan, Gansu, and Yunnan provinces, as well as Hetian, Aksu, Kashi, Kizilsu Kyrgyz in the south of Xinjiang Autonomous Region. Three Prefectures refers to Liangshan prefecture in Sichuan, Nujiang prefecture in Yunnan and Linxia prefecture in Gansu.)
38“直過民族” the directly-entering-socialism ethnic groups
39貧困縣 poor counties
40貧困戶 poor households
41貧困村 poor villages
42整村推進(jìn)(脫貧) whole-village pushing forward (in poverty alleviation)
43十八洞村 Shibadong Village
44補(bǔ)短板 improving weak links
45問題導(dǎo)向 problem-oriented
46精準(zhǔn)扶貧 targeted poverty alleviation
47“四個(gè)問題” the “four key issues” (in poverty alleviation)
48建檔立卡 poverty registration
49“回頭看” follow-up checks
50“五個(gè)一批” the “Five-pronged Poverty Alleviation Measures” (developing production, relocation, ecological compensation, development of education, securing basic needs through social security)
51“六個(gè)精準(zhǔn)” the “Six Precisions” in poverty alleviation (precision of target, measures to the household, use of funds, stationing of first village secretary, and effect of poverty alleviation)
52“七個(gè)強(qiáng)化” the “Seven Strengthening” (strengthening theoretical competence, the sense of mission, responsibility, work in poverty alleviation, the awareness of development, honesty and self-discipline, and organizational construction)
53因地制宜 adjusting measures to local conditions
54因戶施策 taking targeted measures for each household
55綜合施策 taking holistic approaches
56貧困縣全部摘帽 Lifting all poor counties out of poverty.
57摘帽不摘政策 Poverty relief policies will continue after counties being removed from the poverty list.
58駐村幫扶 Stationing cadres in poor villages to boost poverty alleviation.
59基本公共服務(wù) basic public services
60穩(wěn)定脫貧長(zhǎng)效機(jī)制 stabilizing the long-term mechanism for poverty alleviation
61兩線合一 unifying the standard of rural poverty alleviation allowance and the standard of rural subsistence allowance
62整合涉農(nóng)資金 integrating funds related to agriculture
63易地搬遷扶貧 poverty alleviation by relocation
64社會(huì)保障兜底 poverty alleviation by securing basic needs through social security
65醫(yī)療保險(xiǎn)和醫(yī)療救助脫貧 poverty alleviation by providing medical insurance and aid
66健康扶貧 poverty alleviation by improving health care
67公益崗位扶貧 poverty alleviation by providing public welfare jobs
68專項(xiàng)扶貧 poverty alleviation by special programs
69金融扶貧 financial poverty alleviation
70城鄉(xiāng)用地增減掛鉤 linking the increase in land used for urban construction with the decrease in land used for rural construction
71大扶貧格局 the all-encompassing campaign against poverty / broad participation in poverty alleviation
72定點(diǎn)扶貧 pairing-off assistance in poverty alleviation
73社會(huì)扶貧 social assistance in poverty alleviation
74東西部扶貧協(xié)作 east-west pairing-off cooperation for poverty alleviation
75底線任務(wù) bottom-line tasks
76“扶真貧、真扶貧” helping those in need and delivering genuine outcomes
77提高脫貧質(zhì)量 enhancing the quality of poverty alleviation
78干部輪訓(xùn) cadres’ training in rotation
79脫貧攻堅(jiān)責(zé)任書 the letter of commitment on poverty alleviation
80中央統(tǒng)籌、省總負(fù)責(zé)、市縣抓落實(shí) a working mechanism whereby the central leadership makes overall plans, provincial authorities take overall responsibility, and city and county authorities ensure implementation
81“繡花功夫” “being meticulous like doing embroidery”
82陽光扶貧 transparency in poverty alleviation
83第三方評(píng)估機(jī)制 third party evaluation mechanism
84扶貧領(lǐng)域腐敗和作風(fēng)問題專項(xiàng)治理 special rectification of corruption and misconduct in poverty alleviation
85最嚴(yán)格的考核評(píng)估 the strictest examination and evaluation of poverty alleviation
86開發(fā)式扶貧 development-oriented poverty alleviation
87內(nèi)生動(dòng)力 internal impetus for poverty elimination
88扶貧同扶志扶智結(jié)合 the combination of poverty alleviation and increasing people’s confidence and enriching their knowledge
89產(chǎn)業(yè)扶貧 poverty alleviation by developing industries
90光伏扶貧 poverty alleviation by developing the photovoltaic industry
91教育扶貧 poverty alleviation by developing education
92生態(tài)保護(hù)扶貧 poverty alleviation by ecological protection
93聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo) the Millennium Development Goals (MDGs) of the United Nations
94南南合作 South-South cooperation
95沒有貧困的人類命運(yùn)共同體 a poverty-free community with a shared future for mankind
96健康中國(guó)戰(zhàn)略 the Healthy China Initiative
97共建共治共享的社會(huì)治理格局 a social governance model based on collaboration, participation, and common interests
98智慧社會(huì) smart society
99平安中國(guó) the Safe China Initiative
100總體國(guó)家安全觀 a holistic approach to national security
101少數(shù)民族 ethnic minorities
102中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利紀(jì)念日 the Victory Day of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression
 

 
五、生態(tài)文明領(lǐng)域 ECO-CIVILIZATION

編號(hào)詞條中文英文譯法
1習(xí)近平生態(tài)文明思想 Xi Jinping Thought on Ecological Civilization
2“綠水青山就是金山銀山” “Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.”
3人與自然和諧共生 harmony between man and nature
4可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略 strategy for sustainable development
5社會(huì)主義生態(tài)文明觀 the socialist approach to ecological civilization
6生態(tài)文明理念 the philosophy of ecological civilization
7生態(tài)文明體制改革 reform of the system of ecological civilization
8建設(shè)美麗中國(guó) building a beautiful China
9污染防治攻堅(jiān)戰(zhàn) the battle against pollution
10藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn) winning the fight to keep the sky blue
11綠色發(fā)展 green development
12循環(huán)發(fā)展 circular development
13低碳發(fā)展 low carbon development
14永續(xù)發(fā)展 sustainable development
15資源節(jié)約型環(huán)境友好型社會(huì) resource-conserving and environment-friendly society
16國(guó)土空間開發(fā)格局 the national spatial development pattern
17生態(tài)經(jīng)濟(jì)體系 eco-economic system
18生態(tài)城市 eco-cities
19綠色供應(yīng)鏈管理 green supply chain management
20綠色金融 green finance
21綠色科技 green science and technology
22生態(tài)農(nóng)業(yè) ecological agriculture
23大氣污染防治行動(dòng)計(jì)劃 Air Pollution Prevention and Control Action Plan
24水污染防治行動(dòng)計(jì)劃 Water Pollution Prevention and Control Action Plan
25土壤污染防治行動(dòng)計(jì)劃 Soil Pollution Prevention and Control Action Plan
26固體廢物資源化無害化 recycling and hazard-free treatment of solid waste
27“無廢城市”建設(shè) building a zero-waste city
28綠色礦山建設(shè) green mining construction
29能源革命 energy revolution
30節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè) energy conservation and environmental protection industry
31清潔能源產(chǎn)業(yè) clean-energy industries
32清潔生產(chǎn)產(chǎn)業(yè) clean-production industries
33山水林田湖草系統(tǒng)治理 a holistic approach to conserving mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, and grasslands
34重要生態(tài)系統(tǒng)保護(hù)和修復(fù) protect and restore key ecosystems
35生物多樣性保護(hù)工程 biodiversity protection project
36生態(tài)安全體系與生態(tài)屏障 ecological security system and ecological barriers
37長(zhǎng)江黃河生態(tài)系統(tǒng)保護(hù) ecosystem protection for the Yangtze River and the Yellow River
38海洋生態(tài)環(huán)境與保護(hù) marine ecological environment protection
39應(yīng)對(duì)氣候變化與國(guó)家自主行動(dòng) addressing climate change and intended national actions
40防災(zāi)減災(zāi)體系 disaster prevention and mitigation system
41生態(tài)文化 ecological culture
42資源環(huán)境國(guó)情宣傳 national publicity on resources and environment
43綠色生活方式和綠色消費(fèi) eco-friendly lifestyle and green consumption
44資源全面節(jié)約制度 the comprehensive resource conservation system
45自然資源資產(chǎn)產(chǎn)權(quán)制度 the property rights system of natural resource assets
46自然資源用途管制制度 the regulation system for the use of natural resources
47自然資源有償使用制度 the compensation system for the use of natural resources
48自然資源資產(chǎn)負(fù)債表 the balance sheet of natural resources
49自然資源資產(chǎn)離任審計(jì) off-office auditing of natural resource assets
50生態(tài)環(huán)境保護(hù)制度 the system of ecological and environmental protection
51現(xiàn)代環(huán)境治理體系 modern environmental management system
52生態(tài)保護(hù)紅線 ecological red lines
53生態(tài)文明體制改革 reform of the ecological civilization system
54生態(tài)文明標(biāo)準(zhǔn)體系 the standard system of ecological civilization
55生態(tài)系統(tǒng)休養(yǎng)生息制度 the system of ecological restoration
56生態(tài)補(bǔ)償制度 the system of ecological compensation
57以國(guó)家公園為主的自然保護(hù)地 natural reserves with national parks as the main part
58統(tǒng)計(jì)監(jiān)測(cè)與綜合評(píng)價(jià) statistical monitoring and comprehensive evaluation
59環(huán)境信用評(píng)價(jià)制度 the system of environmental credit assessment
60環(huán)境影響評(píng)價(jià)制度 the system of environmental impact assessment
61污染防治區(qū)域聯(lián)動(dòng) regional cooperation on pollution prevention and control
62中央環(huán)境保護(hù)督察制度 the inspection system of the central government for environmental protection
63生態(tài)環(huán)境監(jiān)管制度 the supervision system of ecological environment
64環(huán)境信息公開制度 the system of environmental information disclosure
65環(huán)境保護(hù)公眾參與 public participation in environmental protection
66生態(tài)文明實(shí)驗(yàn)區(qū)建設(shè) construction of ecological civilization pilot zones
 

 
六、外交領(lǐng)域 FOREIGN AFFAIRS

編號(hào)詞條中文英文譯法
1習(xí)近平外交思想 Xi Jinping Thought on Diplomacy
2中國(guó)特色大國(guó)外交 major country diplomacy with Chinese characteristics
3和平發(fā)展道路 the path of peaceful development
4新型國(guó)際關(guān)系 a new form of international relations
5“親、誠(chéng)、惠、容”理念 the philosophy of “amity, honesty, mutual benefit, and inclusiveness”
6中國(guó)—東盟命運(yùn)共同體 the community with a shared future for China and ASEAN
7周邊命運(yùn)共同體 a neighborhood community with a shared future
8正確義利觀 the correct concept of justice and interests
9“真、實(shí)、親、誠(chéng)”理念 the philosophy of “true, practicability, amity, and honesty”
10中非命運(yùn)共同體 the community with a shared future for China and Africa
11中拉命運(yùn)共同體 the community with a shared future for China and Latin America
12正確歷史觀 the correct perspective of history
13正確大局觀 the correct perspective of overall situation
14正確角色觀 the correct perspective on China’s role
15中非合作論壇 Forum on China-Africa Cooperation
16中阿合作論壇 China Arab States Cooperation Forum
17中國(guó)—中東歐國(guó)家合作 Cooperation between China and Central and Eastern European Countries
18中德全方位戰(zhàn)略伙伴關(guān)系 China-Germany all-round strategic partnership
19共同打造中歐和平、增長(zhǎng)、改革、文明四大伙伴關(guān)系 jointly building the China-EU partnership of peace, growth, reform and civilization
20譜寫中拉全面合作伙伴關(guān)系新篇章 jointly writing a new chapter in China-Latin America comprehensive cooperative partnership
21發(fā)展中俄新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系 developing China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era
22中非全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系 China-Africa comprehensive strategic cooperative partnership
23中國(guó)共產(chǎn)黨與世界政黨高層對(duì)話會(huì) CPC in Dialogue with World Political Parties High-level Meeting
24推動(dòng)緊密持久的中法全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系 promoting the close and lasting China-France comprehensive strategic partnership
25共同打造中英關(guān)系“黃金時(shí)代” jointly forging a “Golden Era” of China-UK relations
26中央外事工作委員會(huì) The Central Foreign Affairs Commission
 

 
七、全球化領(lǐng)域 WORLD AFFAIRS

編號(hào)詞條中文英文譯法
1構(gòu)建人類命運(yùn)共同體 building a community with a shared future for humanity
2促進(jìn)全球治理體系變革 promoting the reform of global governance system
3“一帶一路” The Belt and Road Initiative
4核安全觀 nuclear safety strategy
5交流互鑒的文明觀 exchanges and mutual learning among civilizations
6新型亞洲安全觀 the new Asian security concept
7全球伙伴關(guān)系 global partnership
8新發(fā)展觀 a new vision on development
9網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體 building a community with a shared future in cyberspace
10經(jīng)濟(jì)全球化觀 the concept of economic globalization
11全球治理觀 the concept of global governance
12金磚國(guó)家新開發(fā)銀行 New Development Bank
13亞太經(jīng)合組織北京峰會(huì) APEC Beijing Summit
14共建面向未來的亞太伙伴關(guān)系 jointly building the future-oriented Asia-Pacific partnership
15世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì) World Internet Conference
16合作應(yīng)對(duì)氣候變化 cooperation in addressing climate change
17亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行 Asian Infrastructure Investment Bank
18二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì) G20 Hangzhou Summit
19金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人廈門會(huì)晤 BRICS Xiamen Summit
20深化金磚伙伴關(guān)系 deepening BRICS partnership
21上海合作組織青島峰會(huì) SCO Qingdao Summit
22首屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì) the first China International Import Expo
23絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶 The Silk Road Economic Belt
2421 世紀(jì)海上絲綢之路 The 21st Century Maritime Silk Road
25絲路基金 Silk Road Fund
26推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)工作領(lǐng)導(dǎo)小組 Steering Group for the Belt and Road Initiative
27《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》 Join Hands to Build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road – Vision and Actions
28“五通” the “Five-pronged Approach”
29利益共同體 the community of shared interests
30責(zé)任共同體 the community of shared responsibility
31命運(yùn)共同體 the community of shared future
32綠色絲綢之路 Silk Road of Green Development
33健康絲綢之路 Silk Road of Health Cooperation
34智力絲綢之路 Silk Road of Education and Innovation
35和平絲綢之路 Silk Road of Peace
36政策溝通 policy coordination
37設(shè)施聯(lián)通 connectivity of infrastructure
38貿(mào)易暢通 unimpeded trade
39資金融通 financial integration
40民心相通 closer people-to-people ties
41“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇 The Belt and Road Forum for International Cooperation
42上海合作組織 Shanghai Cooperation Organization
43中國(guó)—東盟“10+1”機(jī)制 China-ASEAN (10+1) Cooperation Mechanism
44亞太經(jīng)濟(jì)合作組織 Asia-Pacific Economic Cooperation
45亞歐會(huì)議 Asia-Europe Meeting
46亞洲合作對(duì)話 Asia Cooperation Dialogue
47亞信會(huì)議 Conference on Interaction and Confidence-building Measures in Asia
48中國(guó)—海合會(huì)戰(zhàn)略對(duì)話 China-Gulf Cooperation Council Strategic Dialogue
49大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作 Greater Mekong Subregion Economic Cooperation
50中亞區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作 Central Asia Regional Economic Cooperation
51中蒙俄經(jīng)濟(jì)走廊 China-Mongolia-Russia Economic Corridor
52新亞歐大陸橋 New Eurasian Land Bridge
53中國(guó)—中亞—西亞經(jīng)濟(jì)走廊 China-Central Asia-West Asia Economic Corridor
54中國(guó)—中南半島經(jīng)濟(jì)走廊 China-Indochina Peninsula Economic Corridor
55中巴經(jīng)濟(jì)走廊 China-Pakistan Economic Corridor
56孟中印緬經(jīng)濟(jì)走廊 Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor
57中白工業(yè)園 China-Belarus Industrial Park
58瓜達(dá)爾港自由區(qū) Gwadar Port Free Zone
59科倫坡港口城 Port City Colombo
60中歐班列 China Railway Express
61雅萬高鐵 Jakarta-Bandung Highspeed Railway
62中老鐵路 China-Laos Railway
63中泰鐵路 China-Thailand Railway
64蒙內(nèi)鐵路 Mombasa-Nairobi Railway
65亞的斯—阿達(dá)瑪高速公路 Addis Ababa-Adama Expressway
66卡洛特水電站 Karot Hydropower Project
67埃及蘇伊士經(jīng)貿(mào)合作區(qū) Egypt Suez Economic and Trade Cooperation Zone
 

相關(guān)閱讀 Relate

  • 中國(guó)習(xí)俗之宴客之道(雙語)
  • 中國(guó)女子國(guó)家排球隊(duì) 英文介紹及獲獎(jiǎng)記錄
  • 紹興翻譯公司選哪家好?
  • 英語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線