中國(guó)時(shí)政術(shù)語漢英對(duì)照翻譯(2012-2018年)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識(shí) > 英語學(xué)習(xí) / 日期:2021-06-24 17:43:26 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
中國(guó)時(shí)政術(shù)語漢英對(duì)照(2012-2018年)
A Chinese-English Political Glossary in Chinese Documents and Media (2012-2018)
A Chinese-English Political Glossary in Chinese Documents and Media (2012-2018)
【編者按】
為加強(qiáng)中國(guó)時(shí)政術(shù)語對(duì)外譯介的標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化,助力提升國(guó)家翻譯能力建設(shè)的精準(zhǔn)性和實(shí)效性,當(dāng)代中國(guó)與世界研究院、中國(guó)翻譯研究院匯總梳理2012-2018年中國(guó)時(shí)政術(shù)語,結(jié)合對(duì)外話語創(chuàng)新工作需要,按照“五位一體”總體布局的謀劃部署,從政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)、生態(tài)文明、外交、全球化等七個(gè)方面分類遴選450余條漢英對(duì)照關(guān)鍵詞匯,經(jīng)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)國(guó)家重大翻譯項(xiàng)目審定工作委員會(huì)和中國(guó)翻譯研究院重點(diǎn)翻譯任務(wù)統(tǒng)籌工作機(jī)制研商審定,現(xiàn)對(duì)外發(fā)布,供業(yè)界及相關(guān)人員參考使用。
目 錄
一、 政治領(lǐng)域
二、 經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域
三、 文化領(lǐng)域
四、 社會(huì)領(lǐng)域
五、 生態(tài)文明領(lǐng)域
六、 外交領(lǐng)域
七、 全球化領(lǐng)域
一、政治領(lǐng)域 POLITICS
編號(hào) | 詞條中文 | 英文譯法 |
---|---|---|
1 | 習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想 | Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era |
2 | 中國(guó)夢(mèng) | the Chinese Dream |
3 | “兩個(gè)一百年”奮斗目標(biāo) | the “Two Centenary” goals |
4 | 第一個(gè)百年奮斗目標(biāo) | the first centenary goal |
5 | 中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代 | Socialism with Chinese characteristics has entered a new era. |
6 | 中國(guó)共產(chǎn)黨人的初心和使命 | the original aspiration and the mission of the CPC |
7 | 中國(guó)特色社會(huì)主義道路 | the path of socialism with Chinese characteristics |
8 | 新的歷史特點(diǎn)的偉大斗爭(zhēng) | the great struggle with many historical features |
9 | 黨的建設(shè)新的偉大工程 | the great new project of Party building |
10 | 中國(guó)特色社會(huì)主義偉大事業(yè) | the great cause of socialism with Chinese characteristics |
11 | 以人民為中心的發(fā)展思想 | the people-centered philosophy of development |
12 | “五位一體”總體布局 | the Five-sphere Integrated Plan |
13 | “四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局 | the Four-pronged Comprehensive Strategy |
14 | “四個(gè)自信” | the “Four Matters of Confidence” (Confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics) |
15 | 中國(guó)方案 | the Chinese Approach |
16 | 新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義基本方略 | the basic strategy for developing socialism with Chinese characteristics for a new era |
17 | 黨是最高政治領(lǐng)導(dǎo)力量 | The Party is the highest force for political leadership. |
18 | 堅(jiān)持黨對(duì)一切工作的領(lǐng)導(dǎo) | ensuring Party leadership over all work |
19 | 穩(wěn)中求進(jìn)工作總基調(diào) | the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability |
20 | 新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義發(fā)展戰(zhàn)略安排 | the strategic vision for developing socialism with Chinese characteristics for a new era |
21 | 全面建成小康社會(huì) | building a moderately prosperous society in all respects |
22 | 全面建成小康社會(huì)新的目標(biāo)要求 | the goal of building a moderately prosperous society in all respects |
23 | 全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化強(qiáng)國(guó) | building a great modern socialist country in all respects |
24 | “十三五”規(guī)劃 | the 13th Five-Year Plan |
25 | 三大攻堅(jiān)戰(zhàn) (防范化解重大風(fēng)險(xiǎn)攻堅(jiān)戰(zhàn)、精準(zhǔn)脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)、污染防治攻堅(jiān)戰(zhàn) | Three Tough Battles (preventing and defusing financial risks, targeted poverty alleviation, and pollution control) |
26 | 全面深化改革 | comprehensively deepening reform |
27 | 國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化 | the modernization of China’s system and capacity for governance |
28 | 深化黨和國(guó)家機(jī)構(gòu)改革 | deepening the reform of Party and State institutions |
29 | 頂層設(shè)計(jì) | top-level design |
30 | 頂層設(shè)計(jì)和摸著石頭過河的關(guān)系 | the relationship between Top-level design and advancing with caution |
31 | 改革實(shí)干家 | an entrepreneur of reform |
32 | 權(quán)力清單制度 | system of lists of government powers |
33 | 中國(guó)特色社會(huì)主義政治發(fā)展道路 | the socialist path of making political advance with Chinese characteristics |
34 | 人民當(dāng)家作主 | people are the masters of the country / running of the country by the people |
35 | 黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主、依法治國(guó) 有機(jī)統(tǒng)一 | the unity of the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country and law-based governance |
36 | 人民代表大會(huì)制度 | the People’s Congress system |
37 | 社會(huì)主義協(xié)商民主 | the socialist consultative democracy |
38 | 黨內(nèi)民主 | intra-Party democracy |
39 | 全面依法治國(guó) | law-based governance in all respects |
40 | 中國(guó)特色社會(huì)主義法治道路 | the path of law-based governance under Chinese socialism |
41 | 社會(huì)主義法治體系 | the system of socialist rule of law |
42 | 機(jī)構(gòu)和行政體制改革 | reform of Party and government institutions and the system of government administration |
43 | 轉(zhuǎn)變政府職能 | transforming government functions |
44 | 簡(jiǎn)政放權(quán) | streamlining administration and delegating power |
45 | 簡(jiǎn)政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)改革 [“放、管、服”改革] | the reform of streamlining administration, delegating power, strengthening regulation and improving service |
46 | 決不允許搞選擇性執(zhí)法、任性執(zhí)法 | There can be no tolerance for selective or arbitrary law enforcement. |
47 | 愛國(guó)統(tǒng)一戰(zhàn)線 | the Patriotic United Front |
48 | 堅(jiān)持“一國(guó)兩制”和推進(jìn)祖國(guó)統(tǒng)一 | upholding “One Country, Two Systems” and moving toward national reunification |
49 | 中國(guó)大陸 | the Chinese Mainland / China’s Mainland |
50 | “一國(guó)兩制” | “One Country, Two Systems” |
51 | “九二共識(shí)” | the 1992 Consensus |
52 | 全面從嚴(yán)治黨 | ensuring full and strict governance over the Party |
53 | 保持戰(zhàn)略定力 | maintain strategic resolve |
54 | 新時(shí)代黨的建設(shè)總要求 | the general requirements for Party building for the new era |
55 | 黨的政治建設(shè) | the Party’s political building |
56 | 黨的思想建設(shè) | the ideological work of the CPC / building the Party through theory |
57 | 黨的組織建設(shè) | improving the Party’s organizational structures |
58 | 黨的作風(fēng)建設(shè) | promoting ethical standards within the Party |
59 | 黨的紀(jì)律建設(shè) | strengthening Party discipline |
60 | 黨的制度建設(shè) | the Party’s institutional development |
61 | 黨的政治紀(jì)律和政治規(guī)矩 | the political discipline and political rules of the Party |
62 | “兩個(gè)維護(hù)” | the “Two Upholds” (Upholding General Secretary Xi Jinping’s position as the core of the CPC Central Committee and the whole Party, as well as the authority of the CPC Central Committee and its centralized, unified leadership) |
63 | “四個(gè)意識(shí)” | the “Four Consciousnesses” (maintain political integrity, think in terms of the big picture, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership) |
64 | 黨的群眾路線教育實(shí)踐活動(dòng) | the Mass Line Education and Practice Movement of the Party |
65 | “三嚴(yán)三實(shí)”專題教育 | the Special Education Program of the “Three Stricts and Three Earnests” (three guidelines for ethical behaviour and three basic rules of conduct) |
66 | “兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育 | the “Two Studies and One Action” Education Campaign |
67 | 新時(shí)期好干部標(biāo)準(zhǔn) | standards for good officials in the new era |
68 | “中央八項(xiàng)規(guī)定” | the “Eight-point Regulation of the CPC Central Committee” |
69 | 反對(duì)“四風(fēng)” | oppose the “Four Forms of Decadence” (formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance) |
70 | 形式主義 | formalism |
71 | 決不能“新官不理舊賬” | New officials must continue to meet the commitment undertaken by their predecessors. |
72 | 反腐敗斗爭(zhēng)壓倒性勝利 | a sweeping victory in the fight against corruption |
73 | 贏得反腐敗斗爭(zhēng)壓倒性勝利 | securing a sweeping victory in the fight against corruption |
74 | 反腐敗無禁區(qū)、全覆蓋、零容忍 | There are no no-go zones, no ground is left unturned, and no tolerance is shown for corruption. |
75 | “打虎”“拍蠅”“獵狐” | “taking out tigers,” “swatting flies,” and “hunting down foxes” (anti-corruption actions against high-ranking officials, low-ranking officials, and fugitive officials that fled overseas) |
76 | 把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子 | confining power within an institutional cage |
77 | 巡視制度 | the inspection tour system |
78 | 深化政治巡視 | deepening political inspection |
79 | 國(guó)家監(jiān)察體制改革 | reform of the national supervision system |
80 | 全面增強(qiáng)執(zhí)政本領(lǐng) | comprehensively strengthening the governance ability |
二、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域 ECONOMY
編號(hào) | 詞條中文 | 英文譯法 |
---|---|---|
1 | 新發(fā)展理念 | new concept for development |
2 | 創(chuàng)新發(fā)展 | innovative development |
3 | 協(xié)調(diào)發(fā)展 | coordinated development |
4 | 綠色發(fā)展 | green development |
5 | 開放發(fā)展 | open development |
6 | 共享發(fā)展 | shared development |
7 | 建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)體系 | developing a modernized economy |
8 | 高質(zhì)量發(fā)展 | high-quality development |
9 | 市場(chǎng)在資源配置中起決定性作用 | the decisive role of the market in resource allocation |
10 | 健全宏觀調(diào)控體系 | improving the macro regulatory system |
11 | 經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài) | a new normal for economic development |
12 | 中國(guó)經(jīng)濟(jì)新常態(tài) | the new normal of China’s economy |
13 | 穩(wěn)就業(yè)、穩(wěn)金融、穩(wěn)外貿(mào)、穩(wěn)外資、 穩(wěn)投資、穩(wěn)預(yù)期 | stabilizing the employment, the financial market, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations |
14 | 供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革 | supply-side structural reform |
15 | “破、立、降” | cutting ineffective supply, fostering new growth drivers, and reducing costs |
16 | 中國(guó)制造2025 | Made in China 2025 |
17 | 國(guó)家大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略 | the National Big Data Strategy |
18 | 包容性增長(zhǎng) | inclusive growth |
19 | 發(fā)揮經(jīng)濟(jì)體制改革的牽引作用 | letting economic structural reform play the role in leading other reforms |
20 | 創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略 | the Innovation-driven Development Strategy |
21 | 創(chuàng)新型國(guó)家 | innovative country |
22 | 網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略 | the National Cyber Development Strategy |
23 | “互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計(jì)劃 | the “Internet Plus” Action Plan |
24 | 大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新 | mass entrepreneurship and innovation |
25 | 鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略 | the Rural Revitalization Strategy |
26 | “三農(nóng)”問題 | issues relating to agriculture, rural areas and the wellbeing of farmers |
27 | 農(nóng)村承包地“三權(quán)”分置改革 | rural land contract reform: separation of ownership rights, contractors’ rights and land management rights |
28 | 新型城鎮(zhèn)化道路 | the path for new-type urbanization |
29 | 區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展戰(zhàn)略 | the Coordinated Regional Development Strategy |
30 | 粵港澳大灣區(qū) | Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area |
31 | 京津冀協(xié)同發(fā)展 | coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region |
32 | 雄安新區(qū) | Xiong’an New Area |
33 | 長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶 | the Yangtze Economic Belt |
34 | 社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制 | the socialist market economy |
35 | 加快完善社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制 | speeding up the improvement of the socialist market economy |
36 | 國(guó)企改革攻堅(jiān)戰(zhàn) | reform of state-owned enterprises |
37 | 親清新型政商關(guān)系 | a cordial and clean relationship between government and business |
38 | 人民幣納入特別提款權(quán)貨幣籃子 | RMB’s inclusion in the Special Drawing Right (SDR) basket |
39 | 推動(dòng)形成全面開放新格局 | making new ground in pursuing opening up on all fronts |
40 | 高水平開放 | high-level opening up |
41 | 加快實(shí)施自由貿(mào)易區(qū)戰(zhàn)略 | accelerating the free trade zone strategy |
42 | 擴(kuò)大內(nèi)陸沿邊開放 | further opening up China’s inland and border regions |
43 | 中國(guó)(上海)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū) | China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone |
44 | 海南自由貿(mào)易港 | Hainan Free Trade Port |
三、文化領(lǐng)域 CULTURE
編號(hào) | 詞條中文 | 英文譯法 |
---|---|---|
1 | 中國(guó)特色社會(huì)主義文化發(fā)展道路 | cultural development under socialism with Chinese characteristics |
2 | 意識(shí)形態(tài)工作領(lǐng)導(dǎo)權(quán) | the CPC’s leadership over ideological work |
3 | 牢牢掌握意識(shí)形態(tài)工作領(lǐng)導(dǎo)權(quán) | holding firmly the leading position in ideological work |
4 | 社會(huì)主義核心價(jià)值體系 | the system of core socialist values |
5 | 堅(jiān)持社會(huì)主義核心價(jià)值體系 | upholding the core socialist values |
6 | 社會(huì)主義核心價(jià)值觀 | core values of socialism |
7 | 培育和踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀 | fostering core values of socialism |
8 | 中華民族共同體意識(shí) | the sense of community for the Chinese nation |
9 | 推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展 | promoting innovative transformation and development of traditional Chinese culture |
10 | 中國(guó)精神 | the Chinese Spirit |
11 | 中國(guó)價(jià)值 | the Chinese Value |
12 | 中國(guó)力量 | the Chinese Power |
13 | 紅色資源 | the Red Resources (sites and heritage related to the revolutionary traditions of the CPC) |
14 | 講好中國(guó)故事 | Tell China’s stories |
15 | 紅船精神 | the spirit of the Red Boat |
16 | 井岡山精神 | the spirit of Jinggang Mountains |
17 | 古田會(huì)議精神 | the spirit of the Gutian Meeting |
18 | 蘇區(qū)精神 | the spirit of Former Central Soviet Areas |
19 | 長(zhǎng)征精神 | the spirit of the Long March |
20 | 遵義會(huì)議精神 | the spirit of the Zunyi Meeting |
21 | 抗戰(zhàn)精神 | the spirit of the Anti-Japanese War |
22 | 太行精神 | the spirit of the Taihang Revolutionary Base Area |
23 | 延安精神 | the spirit of Yan’an |
24 | 抗大精神 | the spirit of the Military and Political University of Resistance Against Japanese Aggression |
25 | 白求恩精神 | the spirit of Norman Bethune |
26 | 南泥灣精神 | the spirit of Nanniwan |
27 | 整風(fēng)精神 | the spirit of the Yan’an Rectification Movement |
28 | 西柏坡精神 | the spirit of Xibaipo |
29 | 沂蒙精神 | the spirit of the Yimeng Old Revolutionary Base Area |
30 | 紅巖精神 | the spirit of Revolutionary Martyrs in Red Crag |
31 | 張思德精神 | the spirit of Zhang Side |
32 | 呂梁精神 | the spirit of Lvliang |
33 | “兩路”精神 | the spirit of the “Two Roads” (the Sichuan-Tibet and Qinghai-Tibet Highway) |
34 | 紅旗渠精神 | the spirit of the Hongqi Canal |
35 | “兩彈一星”精神 | the spirit of “Two Bombs, One Satellite” (Two Bombs refers to the atomic bomb and the intercontinental ballistic missile, while One Satellite refers to the artificial satellite) |
36 | 雷鋒精神 | the spirit of Lei Feng |
37 | 大慶精神 | the spirit of Daqing |
38 | 鐵人精神 | the spirit of “Iron Man” |
39 | 焦裕祿精神 | the spirit of Jiao Yulu |
40 | 女排精神 | the spirit of the Chinese National Women’s Volleyball Team |
41 | 九八抗洪精神 | the spirit of Combating the Floods in 1998 |
42 | 抗擊非典精神 | the spirit of Combating SARS |
43 | 載人航天精神 | the spirit of China’s Manned Space Program |
44 | 青藏鐵路精神 | the spirit of the Qinghai-Tibet Railway |
45 | 抗震救災(zāi)精神 | the spirit of Earthquake Relief |
46 | 北京奧運(yùn)精神 | the spirit of the Beijing Olympics |
47 | 塞罕壩精神 | the spirit of Saihanba |
48 | 莫高精神 | the spirit of the Mogao Grottoes |
49 | 愛國(guó)主義精神 | the spirit of patriotism |
50 | 勞模精神 | the spirit of model workers |
51 | 釘釘子精神 | the spirit of perseverance |
52 | 企業(yè)家精神 | the spirit of entrepreneurship |
53 | 改革創(chuàng)新精神 | the spirit of reform and innovation |
54 | 小崗精神 | the spirit of Xiaogang |
55 | 工匠精神 | the spirit of craftsmanship |
56 | 特區(qū)精神 | the spirit of Special Economic Zones |
57 | 右玉精神 | the spirit of Youyu |
58 | 絲路精神 | the Silk Road spirit |
59 | 上海精神 | the Shanghai spirit |
60 | 治大國(guó)若烹小鮮 | Governing a big country is like cooking small fish. (Those who govern the country must be meticulous and thoughtful and take all factors into consideration, so that their policies and measures benefit everyone.) |
61 | 大道至簡(jiǎn) | Great truths are always simple. |
62 | “兩岸一家親” | People on both sides of the Taiwan Straits are of the same family. |
63 | “我將無我,不負(fù)人民。” |
I will work selflessly and live up to the expectations of the people. I will fully commit to my people and never fail the people. I am ready to set aside my own interests in service of the people. I will never seek my own good and never fail the people. |
64 | 文化惠民工程 | cultural programs in the public interest |
65 | 新媒體 | new media |
66 | 融媒體 | integrated media |
67 | 多媒體 | multimedia |
68 | 全媒體 | omnimedia |
四、社會(huì)領(lǐng)域 THE SOCIETY
編號(hào) | 詞條中文 | 英文譯法 |
---|---|---|
1 | 新時(shí)代中國(guó)社會(huì)主要矛盾 | principal conflict facing Chinese society in the new era |
2 | 人民日益增長(zhǎng)的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾 | the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life |
3 | 在發(fā)展中保障和改善民生 | Ensuring and improving living standards through development. |
4 | 讓人民群眾有更多獲得感 | Enabling the people to have a greater sense of fulfillment. |
5 | 科教興國(guó)戰(zhàn)略 | the Strategy for Invigorating China through Science and Education |
6 | 人才強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略 | the Strategy on Developing a Quality Workforce |
7 | 就業(yè)是最大的民生 | Employment is pivotal to people’s wellbeing. |
8 | 全面建成多層次社會(huì)保障體系 | comprehensively building a multi-tiered social security system |
9 | 共有產(chǎn)權(quán)住房 | shared ownership housing |
10 | 共同富裕 | common prosperity |
11 | 人的全面發(fā)展 | well-rounded human development |
12 | 先富幫后富 | Those who get rich first help and drive others to get rich later. |
13 | 消除貧困是社會(huì)主義本質(zhì)要求 | The eradication of poverty is an essential requirement of socialism. |
14 | 脫貧攻堅(jiān)是以人民為中心發(fā)展思想的重要體現(xiàn) | Poverty alleviation is an important embodiment of the people-centered philosophy of development. |
15 | 絕對(duì)貧困 | absolute poverty |
16 | 相對(duì)貧困 | relative poverty |
17 | 貧困代際傳遞 | intergenerational transmission of poverty |
18 | 貧困發(fā)生率 | poverty ratio |
19 | 脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn) | the fight against poverty |
20 | 堅(jiān)決打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn) | Resolutely win the battle against poverty. |
21 | 打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)三年行動(dòng) | the three-year action plan of winning the battle against poverty |
22 | 區(qū)域性整體貧困 | overall regional poverty |
23 | 解決區(qū)域性整體貧困 | eliminating overall regional poverty |
24 | 以脫貧攻堅(jiān)統(tǒng)攬經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展全局 | taking overall planning of economic and social development by eradicating poverty |
25 | 現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下農(nóng)村貧困人口實(shí)現(xiàn)脫貧 | enabling all the rural population living below the current poverty line shake off poverty |
26 | 兩不愁三保障 | two assurances and three guarantees |
27 | 整體消除絕對(duì)貧困現(xiàn)象 | eradicating absolute poverty |
28 | 懸崖效應(yīng) | the cliff effect |
29 | 堅(jiān)持黨對(duì)脫貧攻堅(jiān)的領(lǐng)導(dǎo) | upholding the leadership of the Party in poverty alleviation |
30 | “五級(jí)書記” | Party secretaries at five levels (the CPC Central committee, provincial committee, municipal committee, county-level committee, and village committee) |
31 | 強(qiáng)化黨政一把手負(fù)總責(zé)(脫貧) | strengthening the responsibility of the principal leader of the Party and government (in poverty alleviation) |
32 | 中央扶貧開發(fā)工作會(huì)議 | Conference of the CPC Central Committee on Poverty Alleviation and Development |
33 | 黨建促扶貧 | boosting poverty alleviation through Party building |
34 | “最后一公里”(脫貧) | the “last-mile” (in poverty alleviation) |
35 | 貧困地區(qū) | impoverished areas |
36 | 深度貧困地區(qū) | severely impoverished areas |
37 | “三區(qū)三州” | “Three Regions and Three Prefectures” (Three Regions refers to the Tibet Autonomous Region, the Tibetan areas of Qinghai, Sichuan, Gansu, and Yunnan provinces, as well as Hetian, Aksu, Kashi, Kizilsu Kyrgyz in the south of Xinjiang Autonomous Region. Three Prefectures refers to Liangshan prefecture in Sichuan, Nujiang prefecture in Yunnan and Linxia prefecture in Gansu.) |
38 | “直過民族” | the directly-entering-socialism ethnic groups |
39 | 貧困縣 | poor counties |
40 | 貧困戶 | poor households |
41 | 貧困村 | poor villages |
42 | 整村推進(jìn)(脫貧) | whole-village pushing forward (in poverty alleviation) |
43 | 十八洞村 | Shibadong Village |
44 | 補(bǔ)短板 | improving weak links |
45 | 問題導(dǎo)向 | problem-oriented |
46 | 精準(zhǔn)扶貧 | targeted poverty alleviation |
47 | “四個(gè)問題” | the “four key issues” (in poverty alleviation) |
48 | 建檔立卡 | poverty registration |
49 | “回頭看” | follow-up checks |
50 | “五個(gè)一批” | the “Five-pronged Poverty Alleviation Measures” (developing production, relocation, ecological compensation, development of education, securing basic needs through social security) |
51 | “六個(gè)精準(zhǔn)” | the “Six Precisions” in poverty alleviation (precision of target, measures to the household, use of funds, stationing of first village secretary, and effect of poverty alleviation) |
52 | “七個(gè)強(qiáng)化” | the “Seven Strengthening” (strengthening theoretical competence, the sense of mission, responsibility, work in poverty alleviation, the awareness of development, honesty and self-discipline, and organizational construction) |
53 | 因地制宜 | adjusting measures to local conditions |
54 | 因戶施策 | taking targeted measures for each household |
55 | 綜合施策 | taking holistic approaches |
56 | 貧困縣全部摘帽 | Lifting all poor counties out of poverty. |
57 | 摘帽不摘政策 | Poverty relief policies will continue after counties being removed from the poverty list. |
58 | 駐村幫扶 | Stationing cadres in poor villages to boost poverty alleviation. |
59 | 基本公共服務(wù) | basic public services |
60 | 穩(wěn)定脫貧長(zhǎng)效機(jī)制 | stabilizing the long-term mechanism for poverty alleviation |
61 | 兩線合一 | unifying the standard of rural poverty alleviation allowance and the standard of rural subsistence allowance |
62 | 整合涉農(nóng)資金 | integrating funds related to agriculture |
63 | 易地搬遷扶貧 | poverty alleviation by relocation |
64 | 社會(huì)保障兜底 | poverty alleviation by securing basic needs through social security |
65 | 醫(yī)療保險(xiǎn)和醫(yī)療救助脫貧 | poverty alleviation by providing medical insurance and aid |
66 | 健康扶貧 | poverty alleviation by improving health care |
67 | 公益崗位扶貧 | poverty alleviation by providing public welfare jobs |
68 | 專項(xiàng)扶貧 | poverty alleviation by special programs |
69 | 金融扶貧 | financial poverty alleviation |
70 | 城鄉(xiāng)用地增減掛鉤 | linking the increase in land used for urban construction with the decrease in land used for rural construction |
71 | 大扶貧格局 | the all-encompassing campaign against poverty / broad participation in poverty alleviation |
72 | 定點(diǎn)扶貧 | pairing-off assistance in poverty alleviation |
73 | 社會(huì)扶貧 | social assistance in poverty alleviation |
74 | 東西部扶貧協(xié)作 | east-west pairing-off cooperation for poverty alleviation |
75 | 底線任務(wù) | bottom-line tasks |
76 | “扶真貧、真扶貧” | helping those in need and delivering genuine outcomes |
77 | 提高脫貧質(zhì)量 | enhancing the quality of poverty alleviation |
78 | 干部輪訓(xùn) | cadres’ training in rotation |
79 | 脫貧攻堅(jiān)責(zé)任書 | the letter of commitment on poverty alleviation |
80 | 中央統(tǒng)籌、省總負(fù)責(zé)、市縣抓落實(shí) | a working mechanism whereby the central leadership makes overall plans, provincial authorities take overall responsibility, and city and county authorities ensure implementation |
81 | “繡花功夫” | “being meticulous like doing embroidery” |
82 | 陽光扶貧 | transparency in poverty alleviation |
83 | 第三方評(píng)估機(jī)制 | third party evaluation mechanism |
84 | 扶貧領(lǐng)域腐敗和作風(fēng)問題專項(xiàng)治理 | special rectification of corruption and misconduct in poverty alleviation |
85 | 最嚴(yán)格的考核評(píng)估 | the strictest examination and evaluation of poverty alleviation |
86 | 開發(fā)式扶貧 | development-oriented poverty alleviation |
87 | 內(nèi)生動(dòng)力 | internal impetus for poverty elimination |
88 | 扶貧同扶志扶智結(jié)合 | the combination of poverty alleviation and increasing people’s confidence and enriching their knowledge |
89 | 產(chǎn)業(yè)扶貧 | poverty alleviation by developing industries |
90 | 光伏扶貧 | poverty alleviation by developing the photovoltaic industry |
91 | 教育扶貧 | poverty alleviation by developing education |
92 | 生態(tài)保護(hù)扶貧 | poverty alleviation by ecological protection |
93 | 聯(lián)合國(guó)千年發(fā)展目標(biāo) | the Millennium Development Goals (MDGs) of the United Nations |
94 | 南南合作 | South-South cooperation |
95 | 沒有貧困的人類命運(yùn)共同體 | a poverty-free community with a shared future for mankind |
96 | 健康中國(guó)戰(zhàn)略 | the Healthy China Initiative |
97 | 共建共治共享的社會(huì)治理格局 | a social governance model based on collaboration, participation, and common interests |
98 | 智慧社會(huì) | smart society |
99 | 平安中國(guó) | the Safe China Initiative |
100 | 總體國(guó)家安全觀 | a holistic approach to national security |
101 | 少數(shù)民族 | ethnic minorities |
102 | 中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利紀(jì)念日 | the Victory Day of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression |
五、生態(tài)文明領(lǐng)域 ECO-CIVILIZATION
編號(hào) | 詞條中文 | 英文譯法 |
---|---|---|
1 | 習(xí)近平生態(tài)文明思想 | Xi Jinping Thought on Ecological Civilization |
2 | “綠水青山就是金山銀山” | “Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.” |
3 | 人與自然和諧共生 | harmony between man and nature |
4 | 可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略 | strategy for sustainable development |
5 | 社會(huì)主義生態(tài)文明觀 | the socialist approach to ecological civilization |
6 | 生態(tài)文明理念 | the philosophy of ecological civilization |
7 | 生態(tài)文明體制改革 | reform of the system of ecological civilization |
8 | 建設(shè)美麗中國(guó) | building a beautiful China |
9 | 污染防治攻堅(jiān)戰(zhàn) | the battle against pollution |
10 | 藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn) | winning the fight to keep the sky blue |
11 | 綠色發(fā)展 | green development |
12 | 循環(huán)發(fā)展 | circular development |
13 | 低碳發(fā)展 | low carbon development |
14 | 永續(xù)發(fā)展 | sustainable development |
15 | 資源節(jié)約型環(huán)境友好型社會(huì) | resource-conserving and environment-friendly society |
16 | 國(guó)土空間開發(fā)格局 | the national spatial development pattern |
17 | 生態(tài)經(jīng)濟(jì)體系 | eco-economic system |
18 | 生態(tài)城市 | eco-cities |
19 | 綠色供應(yīng)鏈管理 | green supply chain management |
20 | 綠色金融 | green finance |
21 | 綠色科技 | green science and technology |
22 | 生態(tài)農(nóng)業(yè) | ecological agriculture |
23 | 大氣污染防治行動(dòng)計(jì)劃 | Air Pollution Prevention and Control Action Plan |
24 | 水污染防治行動(dòng)計(jì)劃 | Water Pollution Prevention and Control Action Plan |
25 | 土壤污染防治行動(dòng)計(jì)劃 | Soil Pollution Prevention and Control Action Plan |
26 | 固體廢物資源化無害化 | recycling and hazard-free treatment of solid waste |
27 | “無廢城市”建設(shè) | building a zero-waste city |
28 | 綠色礦山建設(shè) | green mining construction |
29 | 能源革命 | energy revolution |
30 | 節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè) | energy conservation and environmental protection industry |
31 | 清潔能源產(chǎn)業(yè) | clean-energy industries |
32 | 清潔生產(chǎn)產(chǎn)業(yè) | clean-production industries |
33 | 山水林田湖草系統(tǒng)治理 | a holistic approach to conserving mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, and grasslands |
34 | 重要生態(tài)系統(tǒng)保護(hù)和修復(fù) | protect and restore key ecosystems |
35 | 生物多樣性保護(hù)工程 | biodiversity protection project |
36 | 生態(tài)安全體系與生態(tài)屏障 | ecological security system and ecological barriers |
37 | 長(zhǎng)江黃河生態(tài)系統(tǒng)保護(hù) | ecosystem protection for the Yangtze River and the Yellow River |
38 | 海洋生態(tài)環(huán)境與保護(hù) | marine ecological environment protection |
39 | 應(yīng)對(duì)氣候變化與國(guó)家自主行動(dòng) | addressing climate change and intended national actions |
40 | 防災(zāi)減災(zāi)體系 | disaster prevention and mitigation system |
41 | 生態(tài)文化 | ecological culture |
42 | 資源環(huán)境國(guó)情宣傳 | national publicity on resources and environment |
43 | 綠色生活方式和綠色消費(fèi) | eco-friendly lifestyle and green consumption |
44 | 資源全面節(jié)約制度 | the comprehensive resource conservation system |
45 | 自然資源資產(chǎn)產(chǎn)權(quán)制度 | the property rights system of natural resource assets |
46 | 自然資源用途管制制度 | the regulation system for the use of natural resources |
47 | 自然資源有償使用制度 | the compensation system for the use of natural resources |
48 | 自然資源資產(chǎn)負(fù)債表 | the balance sheet of natural resources |
49 | 自然資源資產(chǎn)離任審計(jì) | off-office auditing of natural resource assets |
50 | 生態(tài)環(huán)境保護(hù)制度 | the system of ecological and environmental protection |
51 | 現(xiàn)代環(huán)境治理體系 | modern environmental management system |
52 | 生態(tài)保護(hù)紅線 | ecological red lines |
53 | 生態(tài)文明體制改革 | reform of the ecological civilization system |
54 | 生態(tài)文明標(biāo)準(zhǔn)體系 | the standard system of ecological civilization |
55 | 生態(tài)系統(tǒng)休養(yǎng)生息制度 | the system of ecological restoration |
56 | 生態(tài)補(bǔ)償制度 | the system of ecological compensation |
57 | 以國(guó)家公園為主的自然保護(hù)地 | natural reserves with national parks as the main part |
58 | 統(tǒng)計(jì)監(jiān)測(cè)與綜合評(píng)價(jià) | statistical monitoring and comprehensive evaluation |
59 | 環(huán)境信用評(píng)價(jià)制度 | the system of environmental credit assessment |
60 | 環(huán)境影響評(píng)價(jià)制度 | the system of environmental impact assessment |
61 | 污染防治區(qū)域聯(lián)動(dòng) | regional cooperation on pollution prevention and control |
62 | 中央環(huán)境保護(hù)督察制度 | the inspection system of the central government for environmental protection |
63 | 生態(tài)環(huán)境監(jiān)管制度 | the supervision system of ecological environment |
64 | 環(huán)境信息公開制度 | the system of environmental information disclosure |
65 | 環(huán)境保護(hù)公眾參與 | public participation in environmental protection |
66 | 生態(tài)文明實(shí)驗(yàn)區(qū)建設(shè) | construction of ecological civilization pilot zones |
六、外交領(lǐng)域 FOREIGN AFFAIRS
編號(hào) | 詞條中文 | 英文譯法 |
---|---|---|
1 | 習(xí)近平外交思想 | Xi Jinping Thought on Diplomacy |
2 | 中國(guó)特色大國(guó)外交 | major country diplomacy with Chinese characteristics |
3 | 和平發(fā)展道路 | the path of peaceful development |
4 | 新型國(guó)際關(guān)系 | a new form of international relations |
5 | “親、誠(chéng)、惠、容”理念 | the philosophy of “amity, honesty, mutual benefit, and inclusiveness” |
6 | 中國(guó)—東盟命運(yùn)共同體 | the community with a shared future for China and ASEAN |
7 | 周邊命運(yùn)共同體 | a neighborhood community with a shared future |
8 | 正確義利觀 | the correct concept of justice and interests |
9 | “真、實(shí)、親、誠(chéng)”理念 | the philosophy of “true, practicability, amity, and honesty” |
10 | 中非命運(yùn)共同體 | the community with a shared future for China and Africa |
11 | 中拉命運(yùn)共同體 | the community with a shared future for China and Latin America |
12 | 正確歷史觀 | the correct perspective of history |
13 | 正確大局觀 | the correct perspective of overall situation |
14 | 正確角色觀 | the correct perspective on China’s role |
15 | 中非合作論壇 | Forum on China-Africa Cooperation |
16 | 中阿合作論壇 | China Arab States Cooperation Forum |
17 | 中國(guó)—中東歐國(guó)家合作 | Cooperation between China and Central and Eastern European Countries |
18 | 中德全方位戰(zhàn)略伙伴關(guān)系 | China-Germany all-round strategic partnership |
19 | 共同打造中歐和平、增長(zhǎng)、改革、文明四大伙伴關(guān)系 | jointly building the China-EU partnership of peace, growth, reform and civilization |
20 | 譜寫中拉全面合作伙伴關(guān)系新篇章 | jointly writing a new chapter in China-Latin America comprehensive cooperative partnership |
21 | 發(fā)展中俄新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系 | developing China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era |
22 | 中非全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系 | China-Africa comprehensive strategic cooperative partnership |
23 | 中國(guó)共產(chǎn)黨與世界政黨高層對(duì)話會(huì) | CPC in Dialogue with World Political Parties High-level Meeting |
24 | 推動(dòng)緊密持久的中法全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系 | promoting the close and lasting China-France comprehensive strategic partnership |
25 | 共同打造中英關(guān)系“黃金時(shí)代” | jointly forging a “Golden Era” of China-UK relations |
26 | 中央外事工作委員會(huì) | The Central Foreign Affairs Commission |
七、全球化領(lǐng)域 WORLD AFFAIRS
編號(hào) | 詞條中文 | 英文譯法 |
---|---|---|
1 | 構(gòu)建人類命運(yùn)共同體 | building a community with a shared future for humanity |
2 | 促進(jìn)全球治理體系變革 | promoting the reform of global governance system |
3 | “一帶一路” | The Belt and Road Initiative |
4 | 核安全觀 | nuclear safety strategy |
5 | 交流互鑒的文明觀 | exchanges and mutual learning among civilizations |
6 | 新型亞洲安全觀 | the new Asian security concept |
7 | 全球伙伴關(guān)系 | global partnership |
8 | 新發(fā)展觀 | a new vision on development |
9 | 網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體 | building a community with a shared future in cyberspace |
10 | 經(jīng)濟(jì)全球化觀 | the concept of economic globalization |
11 | 全球治理觀 | the concept of global governance |
12 | 金磚國(guó)家新開發(fā)銀行 | New Development Bank |
13 | 亞太經(jīng)合組織北京峰會(huì) | APEC Beijing Summit |
14 | 共建面向未來的亞太伙伴關(guān)系 | jointly building the future-oriented Asia-Pacific partnership |
15 | 世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì) | World Internet Conference |
16 | 合作應(yīng)對(duì)氣候變化 | cooperation in addressing climate change |
17 | 亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行 | Asian Infrastructure Investment Bank |
18 | 二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì) | G20 Hangzhou Summit |
19 | 金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人廈門會(huì)晤 | BRICS Xiamen Summit |
20 | 深化金磚伙伴關(guān)系 | deepening BRICS partnership |
21 | 上海合作組織青島峰會(huì) | SCO Qingdao Summit |
22 | 首屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì) | the first China International Import Expo |
23 | 絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶 | The Silk Road Economic Belt |
24 | 21 世紀(jì)海上絲綢之路 | The 21st Century Maritime Silk Road |
25 | 絲路基金 | Silk Road Fund |
26 | 推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)工作領(lǐng)導(dǎo)小組 | Steering Group for the Belt and Road Initiative |
27 | 《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》 | Join Hands to Build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road – Vision and Actions |
28 | “五通” | the “Five-pronged Approach” |
29 | 利益共同體 | the community of shared interests |
30 | 責(zé)任共同體 | the community of shared responsibility |
31 | 命運(yùn)共同體 | the community of shared future |
32 | 綠色絲綢之路 | Silk Road of Green Development |
33 | 健康絲綢之路 | Silk Road of Health Cooperation |
34 | 智力絲綢之路 | Silk Road of Education and Innovation |
35 | 和平絲綢之路 | Silk Road of Peace |
36 | 政策溝通 | policy coordination |
37 | 設(shè)施聯(lián)通 | connectivity of infrastructure |
38 | 貿(mào)易暢通 | unimpeded trade |
39 | 資金融通 | financial integration |
40 | 民心相通 | closer people-to-people ties |
41 | “一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇 | The Belt and Road Forum for International Cooperation |
42 | 上海合作組織 | Shanghai Cooperation Organization |
43 | 中國(guó)—東盟“10+1”機(jī)制 | China-ASEAN (10+1) Cooperation Mechanism |
44 | 亞太經(jīng)濟(jì)合作組織 | Asia-Pacific Economic Cooperation |
45 | 亞歐會(huì)議 | Asia-Europe Meeting |
46 | 亞洲合作對(duì)話 | Asia Cooperation Dialogue |
47 | 亞信會(huì)議 | Conference on Interaction and Confidence-building Measures in Asia |
48 | 中國(guó)—海合會(huì)戰(zhàn)略對(duì)話 | China-Gulf Cooperation Council Strategic Dialogue |
49 | 大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作 | Greater Mekong Subregion Economic Cooperation |
50 | 中亞區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作 | Central Asia Regional Economic Cooperation |
51 | 中蒙俄經(jīng)濟(jì)走廊 | China-Mongolia-Russia Economic Corridor |
52 | 新亞歐大陸橋 | New Eurasian Land Bridge |
53 | 中國(guó)—中亞—西亞經(jīng)濟(jì)走廊 | China-Central Asia-West Asia Economic Corridor |
54 | 中國(guó)—中南半島經(jīng)濟(jì)走廊 | China-Indochina Peninsula Economic Corridor |
55 | 中巴經(jīng)濟(jì)走廊 | China-Pakistan Economic Corridor |
56 | 孟中印緬經(jīng)濟(jì)走廊 | Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor |
57 | 中白工業(yè)園 | China-Belarus Industrial Park |
58 | 瓜達(dá)爾港自由區(qū) | Gwadar Port Free Zone |
59 | 科倫坡港口城 | Port City Colombo |
60 | 中歐班列 | China Railway Express |
61 | 雅萬高鐵 | Jakarta-Bandung Highspeed Railway |
62 | 中老鐵路 | China-Laos Railway |
63 | 中泰鐵路 | China-Thailand Railway |
64 | 蒙內(nèi)鐵路 | Mombasa-Nairobi Railway |
65 | 亞的斯—阿達(dá)瑪高速公路 | Addis Ababa-Adama Expressway |
66 | 卡洛特水電站 | Karot Hydropower Project |
67 | 埃及蘇伊士經(jīng)貿(mào)合作區(qū) | Egypt Suez Economic and Trade Cooperation Zone |
相關(guān)閱讀 Relate
英語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
- 數(shù)字通信:表情符號(hào)和語法 03-23
- 全世界有2500種語言瀕危 03-23
- 學(xué)習(xí)英語要掌握哪幾點(diǎn)技巧呢 03-22
- 為什么中秋節(jié)要吃月餅英文解 03-17
- 多個(gè)英語相關(guān)考試都取消或延 03-16
- 高中英語故事 高中英語小故 03-16
- 美國(guó)習(xí)俗之邀請(qǐng)和接受邀請(qǐng)( 03-16
- 中國(guó)習(xí)俗之宴客之道(雙語) 03-16
- 奧林匹克的宗旨和口號(hào)(中英 03-16
- 中國(guó)女子國(guó)家排球隊(duì) 英文介 03-16
熱點(diǎn)文章 Recent
- 英文文章Cover Let 12-12
- 筆譯翻譯的技巧之詞性轉(zhuǎn)換法 02-18
- 聊天用語及縮略語大全 12-12
- 雙語奧運(yùn)知識(shí):奧運(yùn)五環(huán)的象 03-16
- 數(shù)字通信:表情符號(hào)和語法 03-23
- 全世界有2500種語言瀕危 03-23
- 英語翻譯中需要掌握哪些技巧 02-25
- 國(guó)際體育各組織的名稱(中英 03-16
- 中國(guó)習(xí)俗之宴客之道(雙語) 03-16
- 學(xué)術(shù)會(huì)議上發(fā)表演講的 8 12-12