中國時政術(shù)語漢英對照翻譯(2012-2018年)
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 > 英語學習 / 日期:2021-06-24 17:43:26 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
中國時政術(shù)語漢英對照(2012-2018年)
A Chinese-English Political Glossary in Chinese Documents and Media (2012-2018)
A Chinese-English Political Glossary in Chinese Documents and Media (2012-2018)
【編者按】
為加強中國時政術(shù)語對外譯介的標準化和規(guī)范化,助力提升國家翻譯能力建設(shè)的精準性和實效性,當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院匯總梳理2012-2018年中國時政術(shù)語,結(jié)合對外話語創(chuàng)新工作需要,按照“五位一體”總體布局的謀劃部署,從政治、經(jīng)濟、文化、社會、生態(tài)文明、外交、全球化等七個方面分類遴選450余條漢英對照關(guān)鍵詞匯,經(jīng)中國翻譯協(xié)會國家重大翻譯項目審定工作委員會和中國翻譯研究院重點翻譯任務(wù)統(tǒng)籌工作機制研商審定,現(xiàn)對外發(fā)布,供業(yè)界及相關(guān)人員參考使用。
目 錄
一、 政治領(lǐng)域
二、 經(jīng)濟領(lǐng)域
三、 文化領(lǐng)域
四、 社會領(lǐng)域
五、 生態(tài)文明領(lǐng)域
六、 外交領(lǐng)域
七、 全球化領(lǐng)域
一、政治領(lǐng)域 POLITICS
編號 | 詞條中文 | 英文譯法 |
---|---|---|
1 | 習近平新時代中國特色社會主義思想 | Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era |
2 | 中國夢 | the Chinese Dream |
3 | “兩個一百年”奮斗目標 | the “Two Centenary” goals |
4 | 第一個百年奮斗目標 | the first centenary goal |
5 | 中國特色社會主義進入新時代 | Socialism with Chinese characteristics has entered a new era. |
6 | 中國共產(chǎn)黨人的初心和使命 | the original aspiration and the mission of the CPC |
7 | 中國特色社會主義道路 | the path of socialism with Chinese characteristics |
8 | 新的歷史特點的偉大斗爭 | the great struggle with many historical features |
9 | 黨的建設(shè)新的偉大工程 | the great new project of Party building |
10 | 中國特色社會主義偉大事業(yè) | the great cause of socialism with Chinese characteristics |
11 | 以人民為中心的發(fā)展思想 | the people-centered philosophy of development |
12 | “五位一體”總體布局 | the Five-sphere Integrated Plan |
13 | “四個全面”戰(zhàn)略布局 | the Four-pronged Comprehensive Strategy |
14 | “四個自信” | the “Four Matters of Confidence” (Confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics) |
15 | 中國方案 | the Chinese Approach |
16 | 新時代中國特色社會主義基本方略 | the basic strategy for developing socialism with Chinese characteristics for a new era |
17 | 黨是最高政治領(lǐng)導(dǎo)力量 | The Party is the highest force for political leadership. |
18 | 堅持黨對一切工作的領(lǐng)導(dǎo) | ensuring Party leadership over all work |
19 | 穩(wěn)中求進工作總基調(diào) | the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability |
20 | 新時代中國特色社會主義發(fā)展戰(zhàn)略安排 | the strategic vision for developing socialism with Chinese characteristics for a new era |
21 | 全面建成小康社會 | building a moderately prosperous society in all respects |
22 | 全面建成小康社會新的目標要求 | the goal of building a moderately prosperous society in all respects |
23 | 全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化強國 | building a great modern socialist country in all respects |
24 | “十三五”規(guī)劃 | the 13th Five-Year Plan |
25 | 三大攻堅戰(zhàn) (防范化解重大風險攻堅戰(zhàn)、精準脫貧攻堅戰(zhàn)、污染防治攻堅戰(zhàn) | Three Tough Battles (preventing and defusing financial risks, targeted poverty alleviation, and pollution control) |
26 | 全面深化改革 | comprehensively deepening reform |
27 | 國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化 | the modernization of China’s system and capacity for governance |
28 | 深化黨和國家機構(gòu)改革 | deepening the reform of Party and State institutions |
29 | 頂層設(shè)計 | top-level design |
30 | 頂層設(shè)計和摸著石頭過河的關(guān)系 | the relationship between Top-level design and advancing with caution |
31 | 改革實干家 | an entrepreneur of reform |
32 | 權(quán)力清單制度 | system of lists of government powers |
33 | 中國特色社會主義政治發(fā)展道路 | the socialist path of making political advance with Chinese characteristics |
34 | 人民當家作主 | people are the masters of the country / running of the country by the people |
35 | 黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當家作主、依法治國 有機統(tǒng)一 | the unity of the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country and law-based governance |
36 | 人民代表大會制度 | the People’s Congress system |
37 | 社會主義協(xié)商民主 | the socialist consultative democracy |
38 | 黨內(nèi)民主 | intra-Party democracy |
39 | 全面依法治國 | law-based governance in all respects |
40 | 中國特色社會主義法治道路 | the path of law-based governance under Chinese socialism |
41 | 社會主義法治體系 | the system of socialist rule of law |
42 | 機構(gòu)和行政體制改革 | reform of Party and government institutions and the system of government administration |
43 | 轉(zhuǎn)變政府職能 | transforming government functions |
44 | 簡政放權(quán) | streamlining administration and delegating power |
45 | 簡政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)改革 [“放、管、服”改革] | the reform of streamlining administration, delegating power, strengthening regulation and improving service |
46 | 決不允許搞選擇性執(zhí)法、任性執(zhí)法 | There can be no tolerance for selective or arbitrary law enforcement. |
47 | 愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線 | the Patriotic United Front |
48 | 堅持“一國兩制”和推進祖國統(tǒng)一 | upholding “One Country, Two Systems” and moving toward national reunification |
49 | 中國大陸 | the Chinese Mainland / China’s Mainland |
50 | “一國兩制” | “One Country, Two Systems” |
51 | “九二共識” | the 1992 Consensus |
52 | 全面從嚴治黨 | ensuring full and strict governance over the Party |
53 | 保持戰(zhàn)略定力 | maintain strategic resolve |
54 | 新時代黨的建設(shè)總要求 | the general requirements for Party building for the new era |
55 | 黨的政治建設(shè) | the Party’s political building |
56 | 黨的思想建設(shè) | the ideological work of the CPC / building the Party through theory |
57 | 黨的組織建設(shè) | improving the Party’s organizational structures |
58 | 黨的作風建設(shè) | promoting ethical standards within the Party |
59 | 黨的紀律建設(shè) | strengthening Party discipline |
60 | 黨的制度建設(shè) | the Party’s institutional development |
61 | 黨的政治紀律和政治規(guī)矩 | the political discipline and political rules of the Party |
62 | “兩個維護” | the “Two Upholds” (Upholding General Secretary Xi Jinping’s position as the core of the CPC Central Committee and the whole Party, as well as the authority of the CPC Central Committee and its centralized, unified leadership) |
63 | “四個意識” | the “Four Consciousnesses” (maintain political integrity, think in terms of the big picture, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership) |
64 | 黨的群眾路線教育實踐活動 | the Mass Line Education and Practice Movement of the Party |
65 | “三嚴三實”專題教育 | the Special Education Program of the “Three Stricts and Three Earnests” (three guidelines for ethical behaviour and three basic rules of conduct) |
66 | “兩學一做”學習教育 | the “Two Studies and One Action” Education Campaign |
67 | 新時期好干部標準 | standards for good officials in the new era |
68 | “中央八項規(guī)定” | the “Eight-point Regulation of the CPC Central Committee” |
69 | 反對“四風” | oppose the “Four Forms of Decadence” (formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance) |
70 | 形式主義 | formalism |
71 | 決不能“新官不理舊賬” | New officials must continue to meet the commitment undertaken by their predecessors. |
72 | 反腐敗斗爭壓倒性勝利 | a sweeping victory in the fight against corruption |
73 | 贏得反腐敗斗爭壓倒性勝利 | securing a sweeping victory in the fight against corruption |
74 | 反腐敗無禁區(qū)、全覆蓋、零容忍 | There are no no-go zones, no ground is left unturned, and no tolerance is shown for corruption. |
75 | “打虎”“拍蠅”“獵狐” | “taking out tigers,” “swatting flies,” and “hunting down foxes” (anti-corruption actions against high-ranking officials, low-ranking officials, and fugitive officials that fled overseas) |
76 | 把權(quán)力關(guān)進制度的籠子 | confining power within an institutional cage |
77 | 巡視制度 | the inspection tour system |
78 | 深化政治巡視 | deepening political inspection |
79 | 國家監(jiān)察體制改革 | reform of the national supervision system |
80 | 全面增強執(zhí)政本領(lǐng) | comprehensively strengthening the governance ability |
二、經(jīng)濟領(lǐng)域 ECONOMY
編號 | 詞條中文 | 英文譯法 |
---|---|---|
1 | 新發(fā)展理念 | new concept for development |
2 | 創(chuàng)新發(fā)展 | innovative development |
3 | 協(xié)調(diào)發(fā)展 | coordinated development |
4 | 綠色發(fā)展 | green development |
5 | 開放發(fā)展 | open development |
6 | 共享發(fā)展 | shared development |
7 | 建設(shè)現(xiàn)代化經(jīng)濟體系 | developing a modernized economy |
8 | 高質(zhì)量發(fā)展 | high-quality development |
9 | 市場在資源配置中起決定性作用 | the decisive role of the market in resource allocation |
10 | 健全宏觀調(diào)控體系 | improving the macro regulatory system |
11 | 經(jīng)濟發(fā)展新常態(tài) | a new normal for economic development |
12 | 中國經(jīng)濟新常態(tài) | the new normal of China’s economy |
13 | 穩(wěn)就業(yè)、穩(wěn)金融、穩(wěn)外貿(mào)、穩(wěn)外資、 穩(wěn)投資、穩(wěn)預(yù)期 | stabilizing the employment, the financial market, foreign trade, foreign investment, domestic investment, and expectations |
14 | 供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革 | supply-side structural reform |
15 | “破、立、降” | cutting ineffective supply, fostering new growth drivers, and reducing costs |
16 | 中國制造2025 | Made in China 2025 |
17 | 國家大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略 | the National Big Data Strategy |
18 | 包容性增長 | inclusive growth |
19 | 發(fā)揮經(jīng)濟體制改革的牽引作用 | letting economic structural reform play the role in leading other reforms |
20 | 創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略 | the Innovation-driven Development Strategy |
21 | 創(chuàng)新型國家 | innovative country |
22 | 網(wǎng)絡(luò)強國戰(zhàn)略 | the National Cyber Development Strategy |
23 | “互聯(lián)網(wǎng)+”行動計劃 | the “Internet Plus” Action Plan |
24 | 大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新 | mass entrepreneurship and innovation |
25 | 鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略 | the Rural Revitalization Strategy |
26 | “三農(nóng)”問題 | issues relating to agriculture, rural areas and the wellbeing of farmers |
27 | 農(nóng)村承包地“三權(quán)”分置改革 | rural land contract reform: separation of ownership rights, contractors’ rights and land management rights |
28 | 新型城鎮(zhèn)化道路 | the path for new-type urbanization |
29 | 區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展戰(zhàn)略 | the Coordinated Regional Development Strategy |
30 | 粵港澳大灣區(qū) | Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area |
31 | 京津冀協(xié)同發(fā)展 | coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region |
32 | 雄安新區(qū) | Xiong’an New Area |
33 | 長江經(jīng)濟帶 | the Yangtze Economic Belt |
34 | 社會主義市場經(jīng)濟體制 | the socialist market economy |
35 | 加快完善社會主義市場經(jīng)濟體制 | speeding up the improvement of the socialist market economy |
36 | 國企改革攻堅戰(zhàn) | reform of state-owned enterprises |
37 | 親清新型政商關(guān)系 | a cordial and clean relationship between government and business |
38 | 人民幣納入特別提款權(quán)貨幣籃子 | RMB’s inclusion in the Special Drawing Right (SDR) basket |
39 | 推動形成全面開放新格局 | making new ground in pursuing opening up on all fronts |
40 | 高水平開放 | high-level opening up |
41 | 加快實施自由貿(mào)易區(qū)戰(zhàn)略 | accelerating the free trade zone strategy |
42 | 擴大內(nèi)陸沿邊開放 | further opening up China’s inland and border regions |
43 | 中國(上海)自由貿(mào)易試驗區(qū) | China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone |
44 | 海南自由貿(mào)易港 | Hainan Free Trade Port |
三、文化領(lǐng)域 CULTURE
編號 | 詞條中文 | 英文譯法 |
---|---|---|
1 | 中國特色社會主義文化發(fā)展道路 | cultural development under socialism with Chinese characteristics |
2 | 意識形態(tài)工作領(lǐng)導(dǎo)權(quán) | the CPC’s leadership over ideological work |
3 | 牢牢掌握意識形態(tài)工作領(lǐng)導(dǎo)權(quán) | holding firmly the leading position in ideological work |
4 | 社會主義核心價值體系 | the system of core socialist values |
5 | 堅持社會主義核心價值體系 | upholding the core socialist values |
6 | 社會主義核心價值觀 | core values of socialism |
7 | 培育和踐行社會主義核心價值觀 | fostering core values of socialism |
8 | 中華民族共同體意識 | the sense of community for the Chinese nation |
9 | 推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展 | promoting innovative transformation and development of traditional Chinese culture |
10 | 中國精神 | the Chinese Spirit |
11 | 中國價值 | the Chinese Value |
12 | 中國力量 | the Chinese Power |
13 | 紅色資源 | the Red Resources (sites and heritage related to the revolutionary traditions of the CPC) |
14 | 講好中國故事 | Tell China’s stories |
15 | 紅船精神 | the spirit of the Red Boat |
16 | 井岡山精神 | the spirit of Jinggang Mountains |
17 | 古田會議精神 | the spirit of the Gutian Meeting |
18 | 蘇區(qū)精神 | the spirit of Former Central Soviet Areas |
19 | 長征精神 | the spirit of the Long March |
20 | 遵義會議精神 | the spirit of the Zunyi Meeting |
21 | 抗戰(zhàn)精神 | the spirit of the Anti-Japanese War |
22 | 太行精神 | the spirit of the Taihang Revolutionary Base Area |
23 | 延安精神 | the spirit of Yan’an |
24 | 抗大精神 | the spirit of the Military and Political University of Resistance Against Japanese Aggression |
25 | 白求恩精神 | the spirit of Norman Bethune |
26 | 南泥灣精神 | the spirit of Nanniwan |
27 | 整風精神 | the spirit of the Yan’an Rectification Movement |
28 | 西柏坡精神 | the spirit of Xibaipo |
29 | 沂蒙精神 | the spirit of the Yimeng Old Revolutionary Base Area |
30 | 紅巖精神 | the spirit of Revolutionary Martyrs in Red Crag |
31 | 張思德精神 | the spirit of Zhang Side |
32 | 呂梁精神 | the spirit of Lvliang |
33 | “兩路”精神 | the spirit of the “Two Roads” (the Sichuan-Tibet and Qinghai-Tibet Highway) |
34 | 紅旗渠精神 | the spirit of the Hongqi Canal |
35 | “兩彈一星”精神 | the spirit of “Two Bombs, One Satellite” (Two Bombs refers to the atomic bomb and the intercontinental ballistic missile, while One Satellite refers to the artificial satellite) |
36 | 雷鋒精神 | the spirit of Lei Feng |
37 | 大慶精神 | the spirit of Daqing |
38 | 鐵人精神 | the spirit of “Iron Man” |
39 | 焦裕祿精神 | the spirit of Jiao Yulu |
40 | 女排精神 | the spirit of the Chinese National Women’s Volleyball Team |
41 | 九八抗洪精神 | the spirit of Combating the Floods in 1998 |
42 | 抗擊非典精神 | the spirit of Combating SARS |
43 | 載人航天精神 | the spirit of China’s Manned Space Program |
44 | 青藏鐵路精神 | the spirit of the Qinghai-Tibet Railway |
45 | 抗震救災(zāi)精神 | the spirit of Earthquake Relief |
46 | 北京奧運精神 | the spirit of the Beijing Olympics |
47 | 塞罕壩精神 | the spirit of Saihanba |
48 | 莫高精神 | the spirit of the Mogao Grottoes |
49 | 愛國主義精神 | the spirit of patriotism |
50 | 勞模精神 | the spirit of model workers |
51 | 釘釘子精神 | the spirit of perseverance |
52 | 企業(yè)家精神 | the spirit of entrepreneurship |
53 | 改革創(chuàng)新精神 | the spirit of reform and innovation |
54 | 小崗精神 | the spirit of Xiaogang |
55 | 工匠精神 | the spirit of craftsmanship |
56 | 特區(qū)精神 | the spirit of Special Economic Zones |
57 | 右玉精神 | the spirit of Youyu |
58 | 絲路精神 | the Silk Road spirit |
59 | 上海精神 | the Shanghai spirit |
60 | 治大國若烹小鮮 | Governing a big country is like cooking small fish. (Those who govern the country must be meticulous and thoughtful and take all factors into consideration, so that their policies and measures benefit everyone.) |
61 | 大道至簡 | Great truths are always simple. |
62 | “兩岸一家親” | People on both sides of the Taiwan Straits are of the same family. |
63 | “我將無我,不負人民。” |
I will work selflessly and live up to the expectations of the people. I will fully commit to my people and never fail the people. I am ready to set aside my own interests in service of the people. I will never seek my own good and never fail the people. |
64 | 文化惠民工程 | cultural programs in the public interest |
65 | 新媒體 | new media |
66 | 融媒體 | integrated media |
67 | 多媒體 | multimedia |
68 | 全媒體 | omnimedia |
四、社會領(lǐng)域 THE SOCIETY
編號 | 詞條中文 | 英文譯法 |
---|---|---|
1 | 新時代中國社會主要矛盾 | principal conflict facing Chinese society in the new era |
2 | 人民日益增長的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾 | the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life |
3 | 在發(fā)展中保障和改善民生 | Ensuring and improving living standards through development. |
4 | 讓人民群眾有更多獲得感 | Enabling the people to have a greater sense of fulfillment. |
5 | 科教興國戰(zhàn)略 | the Strategy for Invigorating China through Science and Education |
6 | 人才強國戰(zhàn)略 | the Strategy on Developing a Quality Workforce |
7 | 就業(yè)是最大的民生 | Employment is pivotal to people’s wellbeing. |
8 | 全面建成多層次社會保障體系 | comprehensively building a multi-tiered social security system |
9 | 共有產(chǎn)權(quán)住房 | shared ownership housing |
10 | 共同富裕 | common prosperity |
11 | 人的全面發(fā)展 | well-rounded human development |
12 | 先富幫后富 | Those who get rich first help and drive others to get rich later. |
13 | 消除貧困是社會主義本質(zhì)要求 | The eradication of poverty is an essential requirement of socialism. |
14 | 脫貧攻堅是以人民為中心發(fā)展思想的重要體現(xiàn) | Poverty alleviation is an important embodiment of the people-centered philosophy of development. |
15 | 絕對貧困 | absolute poverty |
16 | 相對貧困 | relative poverty |
17 | 貧困代際傳遞 | intergenerational transmission of poverty |
18 | 貧困發(fā)生率 | poverty ratio |
19 | 脫貧攻堅戰(zhàn) | the fight against poverty |
20 | 堅決打贏脫貧攻堅戰(zhàn) | Resolutely win the battle against poverty. |
21 | 打贏脫貧攻堅戰(zhàn)三年行動 | the three-year action plan of winning the battle against poverty |
22 | 區(qū)域性整體貧困 | overall regional poverty |
23 | 解決區(qū)域性整體貧困 | eliminating overall regional poverty |
24 | 以脫貧攻堅統(tǒng)攬經(jīng)濟社會發(fā)展全局 | taking overall planning of economic and social development by eradicating poverty |
25 | 現(xiàn)行標準下農(nóng)村貧困人口實現(xiàn)脫貧 | enabling all the rural population living below the current poverty line shake off poverty |
26 | 兩不愁三保障 | two assurances and three guarantees |
27 | 整體消除絕對貧困現(xiàn)象 | eradicating absolute poverty |
28 | 懸崖效應(yīng) | the cliff effect |
29 | 堅持黨對脫貧攻堅的領(lǐng)導(dǎo) | upholding the leadership of the Party in poverty alleviation |
30 | “五級書記” | Party secretaries at five levels (the CPC Central committee, provincial committee, municipal committee, county-level committee, and village committee) |
31 | 強化黨政一把手負總責(脫貧) | strengthening the responsibility of the principal leader of the Party and government (in poverty alleviation) |
32 | 中央扶貧開發(fā)工作會議 | Conference of the CPC Central Committee on Poverty Alleviation and Development |
33 | 黨建促扶貧 | boosting poverty alleviation through Party building |
34 | “最后一公里”(脫貧) | the “last-mile” (in poverty alleviation) |
35 | 貧困地區(qū) | impoverished areas |
36 | 深度貧困地區(qū) | severely impoverished areas |
37 | “三區(qū)三州” | “Three Regions and Three Prefectures” (Three Regions refers to the Tibet Autonomous Region, the Tibetan areas of Qinghai, Sichuan, Gansu, and Yunnan provinces, as well as Hetian, Aksu, Kashi, Kizilsu Kyrgyz in the south of Xinjiang Autonomous Region. Three Prefectures refers to Liangshan prefecture in Sichuan, Nujiang prefecture in Yunnan and Linxia prefecture in Gansu.) |
38 | “直過民族” | the directly-entering-socialism ethnic groups |
39 | 貧困縣 | poor counties |
40 | 貧困戶 | poor households |
41 | 貧困村 | poor villages |
42 | 整村推進(脫貧) | whole-village pushing forward (in poverty alleviation) |
43 | 十八洞村 | Shibadong Village |
44 | 補短板 | improving weak links |
45 | 問題導(dǎo)向 | problem-oriented |
46 | 精準扶貧 | targeted poverty alleviation |
47 | “四個問題” | the “four key issues” (in poverty alleviation) |
48 | 建檔立卡 | poverty registration |
49 | “回頭看” | follow-up checks |
50 | “五個一批” | the “Five-pronged Poverty Alleviation Measures” (developing production, relocation, ecological compensation, development of education, securing basic needs through social security) |
51 | “六個精準” | the “Six Precisions” in poverty alleviation (precision of target, measures to the household, use of funds, stationing of first village secretary, and effect of poverty alleviation) |
52 | “七個強化” | the “Seven Strengthening” (strengthening theoretical competence, the sense of mission, responsibility, work in poverty alleviation, the awareness of development, honesty and self-discipline, and organizational construction) |
53 | 因地制宜 | adjusting measures to local conditions |
54 | 因戶施策 | taking targeted measures for each household |
55 | 綜合施策 | taking holistic approaches |
56 | 貧困縣全部摘帽 | Lifting all poor counties out of poverty. |
57 | 摘帽不摘政策 | Poverty relief policies will continue after counties being removed from the poverty list. |
58 | 駐村幫扶 | Stationing cadres in poor villages to boost poverty alleviation. |
59 | 基本公共服務(wù) | basic public services |
60 | 穩(wěn)定脫貧長效機制 | stabilizing the long-term mechanism for poverty alleviation |
61 | 兩線合一 | unifying the standard of rural poverty alleviation allowance and the standard of rural subsistence allowance |
62 | 整合涉農(nóng)資金 | integrating funds related to agriculture |
63 | 易地搬遷扶貧 | poverty alleviation by relocation |
64 | 社會保障兜底 | poverty alleviation by securing basic needs through social security |
65 | 醫(yī)療保險和醫(yī)療救助脫貧 | poverty alleviation by providing medical insurance and aid |
66 | 健康扶貧 | poverty alleviation by improving health care |
67 | 公益崗位扶貧 | poverty alleviation by providing public welfare jobs |
68 | 專項扶貧 | poverty alleviation by special programs |
69 | 金融扶貧 | financial poverty alleviation |
70 | 城鄉(xiāng)用地增減掛鉤 | linking the increase in land used for urban construction with the decrease in land used for rural construction |
71 | 大扶貧格局 | the all-encompassing campaign against poverty / broad participation in poverty alleviation |
72 | 定點扶貧 | pairing-off assistance in poverty alleviation |
73 | 社會扶貧 | social assistance in poverty alleviation |
74 | 東西部扶貧協(xié)作 | east-west pairing-off cooperation for poverty alleviation |
75 | 底線任務(wù) | bottom-line tasks |
76 | “扶真貧、真扶貧” | helping those in need and delivering genuine outcomes |
77 | 提高脫貧質(zhì)量 | enhancing the quality of poverty alleviation |
78 | 干部輪訓(xùn) | cadres’ training in rotation |
79 | 脫貧攻堅責任書 | the letter of commitment on poverty alleviation |
80 | 中央統(tǒng)籌、省總負責、市縣抓落實 | a working mechanism whereby the central leadership makes overall plans, provincial authorities take overall responsibility, and city and county authorities ensure implementation |
81 | “繡花功夫” | “being meticulous like doing embroidery” |
82 | 陽光扶貧 | transparency in poverty alleviation |
83 | 第三方評估機制 | third party evaluation mechanism |
84 | 扶貧領(lǐng)域腐敗和作風問題專項治理 | special rectification of corruption and misconduct in poverty alleviation |
85 | 最嚴格的考核評估 | the strictest examination and evaluation of poverty alleviation |
86 | 開發(fā)式扶貧 | development-oriented poverty alleviation |
87 | 內(nèi)生動力 | internal impetus for poverty elimination |
88 | 扶貧同扶志扶智結(jié)合 | the combination of poverty alleviation and increasing people’s confidence and enriching their knowledge |
89 | 產(chǎn)業(yè)扶貧 | poverty alleviation by developing industries |
90 | 光伏扶貧 | poverty alleviation by developing the photovoltaic industry |
91 | 教育扶貧 | poverty alleviation by developing education |
92 | 生態(tài)保護扶貧 | poverty alleviation by ecological protection |
93 | 聯(lián)合國千年發(fā)展目標 | the Millennium Development Goals (MDGs) of the United Nations |
94 | 南南合作 | South-South cooperation |
95 | 沒有貧困的人類命運共同體 | a poverty-free community with a shared future for mankind |
96 | 健康中國戰(zhàn)略 | the Healthy China Initiative |
97 | 共建共治共享的社會治理格局 | a social governance model based on collaboration, participation, and common interests |
98 | 智慧社會 | smart society |
99 | 平安中國 | the Safe China Initiative |
100 | 總體國家安全觀 | a holistic approach to national security |
101 | 少數(shù)民族 | ethnic minorities |
102 | 中國人民抗日戰(zhàn)爭勝利紀念日 | the Victory Day of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression |
五、生態(tài)文明領(lǐng)域 ECO-CIVILIZATION
編號 | 詞條中文 | 英文譯法 |
---|---|---|
1 | 習近平生態(tài)文明思想 | Xi Jinping Thought on Ecological Civilization |
2 | “綠水青山就是金山銀山” | “Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.” |
3 | 人與自然和諧共生 | harmony between man and nature |
4 | 可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略 | strategy for sustainable development |
5 | 社會主義生態(tài)文明觀 | the socialist approach to ecological civilization |
6 | 生態(tài)文明理念 | the philosophy of ecological civilization |
7 | 生態(tài)文明體制改革 | reform of the system of ecological civilization |
8 | 建設(shè)美麗中國 | building a beautiful China |
9 | 污染防治攻堅戰(zhàn) | the battle against pollution |
10 | 藍天保衛(wèi)戰(zhàn) | winning the fight to keep the sky blue |
11 | 綠色發(fā)展 | green development |
12 | 循環(huán)發(fā)展 | circular development |
13 | 低碳發(fā)展 | low carbon development |
14 | 永續(xù)發(fā)展 | sustainable development |
15 | 資源節(jié)約型環(huán)境友好型社會 | resource-conserving and environment-friendly society |
16 | 國土空間開發(fā)格局 | the national spatial development pattern |
17 | 生態(tài)經(jīng)濟體系 | eco-economic system |
18 | 生態(tài)城市 | eco-cities |
19 | 綠色供應(yīng)鏈管理 | green supply chain management |
20 | 綠色金融 | green finance |
21 | 綠色科技 | green science and technology |
22 | 生態(tài)農(nóng)業(yè) | ecological agriculture |
23 | 大氣污染防治行動計劃 | Air Pollution Prevention and Control Action Plan |
24 | 水污染防治行動計劃 | Water Pollution Prevention and Control Action Plan |
25 | 土壤污染防治行動計劃 | Soil Pollution Prevention and Control Action Plan |
26 | 固體廢物資源化無害化 | recycling and hazard-free treatment of solid waste |
27 | “無廢城市”建設(shè) | building a zero-waste city |
28 | 綠色礦山建設(shè) | green mining construction |
29 | 能源革命 | energy revolution |
30 | 節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè) | energy conservation and environmental protection industry |
31 | 清潔能源產(chǎn)業(yè) | clean-energy industries |
32 | 清潔生產(chǎn)產(chǎn)業(yè) | clean-production industries |
33 | 山水林田湖草系統(tǒng)治理 | a holistic approach to conserving mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, and grasslands |
34 | 重要生態(tài)系統(tǒng)保護和修復(fù) | protect and restore key ecosystems |
35 | 生物多樣性保護工程 | biodiversity protection project |
36 | 生態(tài)安全體系與生態(tài)屏障 | ecological security system and ecological barriers |
37 | 長江黃河生態(tài)系統(tǒng)保護 | ecosystem protection for the Yangtze River and the Yellow River |
38 | 海洋生態(tài)環(huán)境與保護 | marine ecological environment protection |
39 | 應(yīng)對氣候變化與國家自主行動 | addressing climate change and intended national actions |
40 | 防災(zāi)減災(zāi)體系 | disaster prevention and mitigation system |
41 | 生態(tài)文化 | ecological culture |
42 | 資源環(huán)境國情宣傳 | national publicity on resources and environment |
43 | 綠色生活方式和綠色消費 | eco-friendly lifestyle and green consumption |
44 | 資源全面節(jié)約制度 | the comprehensive resource conservation system |
45 | 自然資源資產(chǎn)產(chǎn)權(quán)制度 | the property rights system of natural resource assets |
46 | 自然資源用途管制制度 | the regulation system for the use of natural resources |
47 | 自然資源有償使用制度 | the compensation system for the use of natural resources |
48 | 自然資源資產(chǎn)負債表 | the balance sheet of natural resources |
49 | 自然資源資產(chǎn)離任審計 | off-office auditing of natural resource assets |
50 | 生態(tài)環(huán)境保護制度 | the system of ecological and environmental protection |
51 | 現(xiàn)代環(huán)境治理體系 | modern environmental management system |
52 | 生態(tài)保護紅線 | ecological red lines |
53 | 生態(tài)文明體制改革 | reform of the ecological civilization system |
54 | 生態(tài)文明標準體系 | the standard system of ecological civilization |
55 | 生態(tài)系統(tǒng)休養(yǎng)生息制度 | the system of ecological restoration |
56 | 生態(tài)補償制度 | the system of ecological compensation |
57 | 以國家公園為主的自然保護地 | natural reserves with national parks as the main part |
58 | 統(tǒng)計監(jiān)測與綜合評價 | statistical monitoring and comprehensive evaluation |
59 | 環(huán)境信用評價制度 | the system of environmental credit assessment |
60 | 環(huán)境影響評價制度 | the system of environmental impact assessment |
61 | 污染防治區(qū)域聯(lián)動 | regional cooperation on pollution prevention and control |
62 | 中央環(huán)境保護督察制度 | the inspection system of the central government for environmental protection |
63 | 生態(tài)環(huán)境監(jiān)管制度 | the supervision system of ecological environment |
64 | 環(huán)境信息公開制度 | the system of environmental information disclosure |
65 | 環(huán)境保護公眾參與 | public participation in environmental protection |
66 | 生態(tài)文明實驗區(qū)建設(shè) | construction of ecological civilization pilot zones |
六、外交領(lǐng)域 FOREIGN AFFAIRS
編號 | 詞條中文 | 英文譯法 |
---|---|---|
1 | 習近平外交思想 | Xi Jinping Thought on Diplomacy |
2 | 中國特色大國外交 | major country diplomacy with Chinese characteristics |
3 | 和平發(fā)展道路 | the path of peaceful development |
4 | 新型國際關(guān)系 | a new form of international relations |
5 | “親、誠、惠、容”理念 | the philosophy of “amity, honesty, mutual benefit, and inclusiveness” |
6 | 中國—東盟命運共同體 | the community with a shared future for China and ASEAN |
7 | 周邊命運共同體 | a neighborhood community with a shared future |
8 | 正確義利觀 | the correct concept of justice and interests |
9 | “真、實、親、誠”理念 | the philosophy of “true, practicability, amity, and honesty” |
10 | 中非命運共同體 | the community with a shared future for China and Africa |
11 | 中拉命運共同體 | the community with a shared future for China and Latin America |
12 | 正確歷史觀 | the correct perspective of history |
13 | 正確大局觀 | the correct perspective of overall situation |
14 | 正確角色觀 | the correct perspective on China’s role |
15 | 中非合作論壇 | Forum on China-Africa Cooperation |
16 | 中阿合作論壇 | China Arab States Cooperation Forum |
17 | 中國—中東歐國家合作 | Cooperation between China and Central and Eastern European Countries |
18 | 中德全方位戰(zhàn)略伙伴關(guān)系 | China-Germany all-round strategic partnership |
19 | 共同打造中歐和平、增長、改革、文明四大伙伴關(guān)系 | jointly building the China-EU partnership of peace, growth, reform and civilization |
20 | 譜寫中拉全面合作伙伴關(guān)系新篇章 | jointly writing a new chapter in China-Latin America comprehensive cooperative partnership |
21 | 發(fā)展中俄新時代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系 | developing China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era |
22 | 中非全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系 | China-Africa comprehensive strategic cooperative partnership |
23 | 中國共產(chǎn)黨與世界政黨高層對話會 | CPC in Dialogue with World Political Parties High-level Meeting |
24 | 推動緊密持久的中法全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系 | promoting the close and lasting China-France comprehensive strategic partnership |
25 | 共同打造中英關(guān)系“黃金時代” | jointly forging a “Golden Era” of China-UK relations |
26 | 中央外事工作委員會 | The Central Foreign Affairs Commission |
七、全球化領(lǐng)域 WORLD AFFAIRS
編號 | 詞條中文 | 英文譯法 |
---|---|---|
1 | 構(gòu)建人類命運共同體 | building a community with a shared future for humanity |
2 | 促進全球治理體系變革 | promoting the reform of global governance system |
3 | “一帶一路” | The Belt and Road Initiative |
4 | 核安全觀 | nuclear safety strategy |
5 | 交流互鑒的文明觀 | exchanges and mutual learning among civilizations |
6 | 新型亞洲安全觀 | the new Asian security concept |
7 | 全球伙伴關(guān)系 | global partnership |
8 | 新發(fā)展觀 | a new vision on development |
9 | 網(wǎng)絡(luò)空間命運共同體 | building a community with a shared future in cyberspace |
10 | 經(jīng)濟全球化觀 | the concept of economic globalization |
11 | 全球治理觀 | the concept of global governance |
12 | 金磚國家新開發(fā)銀行 | New Development Bank |
13 | 亞太經(jīng)合組織北京峰會 | APEC Beijing Summit |
14 | 共建面向未來的亞太伙伴關(guān)系 | jointly building the future-oriented Asia-Pacific partnership |
15 | 世界互聯(lián)網(wǎng)大會 | World Internet Conference |
16 | 合作應(yīng)對氣候變化 | cooperation in addressing climate change |
17 | 亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行 | Asian Infrastructure Investment Bank |
18 | 二十國集團領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會 | G20 Hangzhou Summit |
19 | 金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人廈門會晤 | BRICS Xiamen Summit |
20 | 深化金磚伙伴關(guān)系 | deepening BRICS partnership |
21 | 上海合作組織青島峰會 | SCO Qingdao Summit |
22 | 首屆中國國際進口博覽會 | the first China International Import Expo |
23 | 絲綢之路經(jīng)濟帶 | The Silk Road Economic Belt |
24 | 21 世紀海上絲綢之路 | The 21st Century Maritime Silk Road |
25 | 絲路基金 | Silk Road Fund |
26 | 推進“一帶一路”建設(shè)工作領(lǐng)導(dǎo)小組 | Steering Group for the Belt and Road Initiative |
27 | 《推動共建絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動》 | Join Hands to Build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road – Vision and Actions |
28 | “五通” | the “Five-pronged Approach” |
29 | 利益共同體 | the community of shared interests |
30 | 責任共同體 | the community of shared responsibility |
31 | 命運共同體 | the community of shared future |
32 | 綠色絲綢之路 | Silk Road of Green Development |
33 | 健康絲綢之路 | Silk Road of Health Cooperation |
34 | 智力絲綢之路 | Silk Road of Education and Innovation |
35 | 和平絲綢之路 | Silk Road of Peace |
36 | 政策溝通 | policy coordination |
37 | 設(shè)施聯(lián)通 | connectivity of infrastructure |
38 | 貿(mào)易暢通 | unimpeded trade |
39 | 資金融通 | financial integration |
40 | 民心相通 | closer people-to-people ties |
41 | “一帶一路”國際合作高峰論壇 | The Belt and Road Forum for International Cooperation |
42 | 上海合作組織 | Shanghai Cooperation Organization |
43 | 中國—東盟“10+1”機制 | China-ASEAN (10+1) Cooperation Mechanism |
44 | 亞太經(jīng)濟合作組織 | Asia-Pacific Economic Cooperation |
45 | 亞歐會議 | Asia-Europe Meeting |
46 | 亞洲合作對話 | Asia Cooperation Dialogue |
47 | 亞信會議 | Conference on Interaction and Confidence-building Measures in Asia |
48 | 中國—海合會戰(zhàn)略對話 | China-Gulf Cooperation Council Strategic Dialogue |
49 | 大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟合作 | Greater Mekong Subregion Economic Cooperation |
50 | 中亞區(qū)域經(jīng)濟合作 | Central Asia Regional Economic Cooperation |
51 | 中蒙俄經(jīng)濟走廊 | China-Mongolia-Russia Economic Corridor |
52 | 新亞歐大陸橋 | New Eurasian Land Bridge |
53 | 中國—中亞—西亞經(jīng)濟走廊 | China-Central Asia-West Asia Economic Corridor |
54 | 中國—中南半島經(jīng)濟走廊 | China-Indochina Peninsula Economic Corridor |
55 | 中巴經(jīng)濟走廊 | China-Pakistan Economic Corridor |
56 | 孟中印緬經(jīng)濟走廊 | Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor |
57 | 中白工業(yè)園 | China-Belarus Industrial Park |
58 | 瓜達爾港自由區(qū) | Gwadar Port Free Zone |
59 | 科倫坡港口城 | Port City Colombo |
60 | 中歐班列 | China Railway Express |
61 | 雅萬高鐵 | Jakarta-Bandung Highspeed Railway |
62 | 中老鐵路 | China-Laos Railway |
63 | 中泰鐵路 | China-Thailand Railway |
64 | 蒙內(nèi)鐵路 | Mombasa-Nairobi Railway |
65 | 亞的斯—阿達瑪高速公路 | Addis Ababa-Adama Expressway |
66 | 卡洛特水電站 | Karot Hydropower Project |
67 | 埃及蘇伊士經(jīng)貿(mào)合作區(qū) | Egypt Suez Economic and Trade Cooperation Zone |
相關(guān)閱讀 Relate
英語學習相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。
②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。
③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
- 數(shù)字通信:表情符號和語法 03-23
- 全世界有2500種語言瀕危 03-23
- 學習英語要掌握哪幾點技巧呢 03-22
- 為什么中秋節(jié)要吃月餅英文解 03-17
- 多個英語相關(guān)考試都取消或延 03-16
- 高中英語故事 高中英語小故 03-16
- 美國習俗之邀請和接受邀請( 03-16
- 中國習俗之宴客之道(雙語) 03-16
- 奧林匹克的宗旨和口號(中英 03-16
- 中國女子國家排球隊 英文介 03-16
熱點文章 Recent
- 英文文章Cover Let 12-12
- 筆譯翻譯的技巧之詞性轉(zhuǎn)換法 02-18
- 聊天用語及縮略語大全 12-12
- 雙語奧運知識:奧運五環(huán)的象 03-16
- 數(shù)字通信:表情符號和語法 03-23
- 全世界有2500種語言瀕危 03-23
- 英語翻譯中需要掌握哪些技巧 02-25
- 國際體育各組織的名稱(中英 03-16
- 中國習俗之宴客之道(雙語) 03-16
- 學術(shù)會議上發(fā)表演講的 8 12-12