野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  金融世界 第二講 貨幣的三種特性

  這一集介紹貨幣的三種特性:可攜帶性、持久性和可分割性。

  金融世界 第二講

  貨幣的三種特性

  這一集介紹貨幣的三種特性:可攜帶性、持久性和可分割性。

  金融世界 第二講

  上一講中我們談了貨幣的歷史和它的三種基本功能。這三種功能的英文是:

  1 Medium of exchange 交換媒介

  2 Unit of account 計算單位

  3 Store of value 價值儲存手段

  現(xiàn)代貨幣除了這三種基本功能之外,還必須具備三種特性,也就是:

  1 portability 可攜帶性

  2 durability 持久性

  3 divisibility 可分性

  從歷史上來看,有很多不同形式的貨幣都因為不能完全滿足這三種特性的要求而逐步被淘汰,讓位給新的符合這些特性要求的貨幣形式。澳大利亞墨爾本大學商學院的哈珀教授對此作了介紹。他說:

  In the earliest days, for example in ancient Babylon, measures of wheat were the money commodity. People would exchange other goods and services firstly by exchanging quantities of wheat. And eventually it was worked out by the Babylonian priests that they could hold the wheat in a central store and then simply keep records of who owned the wheat. And rather than physically moving the wheat around, eventually we had a primitive system - quite advanced by the terms of the day - of record keeping. We had ledgers.

  哈珀教授在談話中提到這樣一些詞匯:

  1 money commodity 商品貨幣,實物貨幣

  2 primitive system of record keeping 原始簿記制度

  3 ledger 分戶賬

  下面我們分段聽一下哈珀教授的這段談話和中文翻譯:(英文略)

  古時候,比如在古巴比倫,小麥被當作實物貨幣使用。人們在交換其它貨物和服務之前先要交換一定數(shù)量的小麥。

  后來巴比倫的祭司們發(fā)現(xiàn),他們可以把小麥保存在一個中心倉庫中,然后只需要記錄下誰擁有這些小麥就可以了。

  這樣就用不著把小麥搬來搬去了,于是我們就有了在當時條件下很先進的原始簿記制度,也就是分戶賬。

  下面我們再完整聽一遍哈珀教授的這段談話。(略)

  接下來,澳洲廣播電臺金融節(jié)目主持人巴里克拉克解釋了貨幣的持久性和可分性問題。他說:

  So even though the problem of portability was solved, a further one was still present, that of durability. Because wheat perishes over time, it's not a good store of value.

  What are good stores of value, of course, are precious metals such as gold and silver. It's not difficult to see why these became a form of money, but in their earliest forms, they were not easily divisible.

  You didn't always have the precise amount, or you couldn't get change. So divisibility is a key property of money.

  下面我們分段聽一遍巴里克拉克的談話以及中文翻譯:(英文略)

  盡管可攜帶的問題解決了,進一步的問題仍然存在,也就是持久性的問題。因為小麥隨著時間的推移會腐爛,它不是好的價值儲存手段。

  好的價值儲存手段當然是貴重金屬,比如金銀。因此很容易理解為什么它們會成為一種貨幣。但是在它們最初的形態(tài),它們并不容易被分割。

  你不會總帶有確切的錢數(shù),或者你無法獲得找零。因此可分性是貨幣的一個重要特性。

  下面我們完整聽一遍巴里克拉克的這段談話。(略)

  在這一講中,我們介紹了貨幣的三種特性。這三種特性的英文是:

  1 portability 可攜帶性

  2 durability 持久性

  3 divisibility 可分性

  不過,隨著我們走入了電子貨幣的時代,這些貨幣特性的定義也許又要重新改寫。

  現(xiàn)在我們再復習一下這一講涉及的另外一些英文詞匯:

  1 money commodity 商品貨幣,實物貨幣

  2 primitive system of record keeping 原始簿記制度

  3 ledger 分戶賬

  在這一講結束之前,我們把澳大利亞墨爾本大學哈珀教授和澳廣金融節(jié)目主持人巴里克拉克關于貨幣特性的談話再聽一遍。(略)

  這是澳洲廣播電臺為您制作的金融世界節(jié)目第二講。謝謝您的收聽。

相關閱讀 Relate

  • 金融英語第三講 名義貨幣與信用貨幣
  • 數(shù)字通信:表情符號和語法
  • 全世界有2500種語言瀕危
  • 英語學習相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線