野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  Lesson 4 金融世界 第四講 貨幣的供應(yīng)量

  要想對(duì)貨幣進(jìn)行控制,就必須先要能夠?qū)λ牧窟M(jìn)行測(cè)定。經(jīng)濟(jì)學(xué)家用 Money 也就是“錢”這個(gè)英文詞的開頭字母“M”再加上幾個(gè)阿拉伯?dāng)?shù)字來代表貨幣的供應(yīng)量。

  金融世界 第四講

  貨幣的供應(yīng)量

  要想對(duì)貨幣進(jìn)行控制,就必須先要能夠?qū)λ牧窟M(jìn)行測(cè)定。經(jīng)濟(jì)學(xué)家用 Money 也就是“錢”這個(gè)英文詞的開頭字母“M”再加上幾個(gè)阿拉伯?dāng)?shù)字來代表貨幣的供應(yīng)量。

  在上一講中我們?yōu)槟榻B了“名義貨幣”fiat money、“信用貨幣”credit money、“信用手段”credit instrument、“信貸價(jià)值”credit worthiness。這一講我們要談?wù)勜泿诺墓?yīng)量和相關(guān)的一些詞匯。

  要想對(duì)貨幣進(jìn)行控制,就必須先要能夠?qū)λ牧窟M(jìn)行測(cè)定。經(jīng)濟(jì)學(xué)家用 Money 也就是“錢”這個(gè)英文詞的開頭字母“M”再加上幾個(gè)阿拉伯?dāng)?shù)字來代表貨幣的供應(yīng)量。

  M-0: 貨幣供應(yīng)量0,也叫 Base money,最基本的貨幣供應(yīng)量。指的是公眾手中流通的貨幣。

  M-1: 貨幣供應(yīng)量1,狹義貨幣供應(yīng)量,包括流通貨幣、銀行活期存款、支票帳戶等。

  M-2: 貨幣供應(yīng)量2,定義較寬些的貨幣,包括M1和銀行的定期存款,但巨額定期存款不包括在內(nèi)。

  M-3: 貨幣供應(yīng)量3,廣義貨幣供應(yīng)量,國(guó)家貨幣供應(yīng)總量。

  澳大利亞墨爾本大學(xué)商學(xué)院的哈珀教授說:

  An economist recognises that there are different types of money and in attempting to measure the money supply, will try to add together as many of these as seems reasonable.

  經(jīng)濟(jì)學(xué)家承認(rèn)有不同種類的貨幣。為了衡量貨幣的供應(yīng)量,我們要盡可能多地把各種合乎情理的貨幣加在一起。

  So we start with base money and then we'll have what's called M-1, which includes cheque accounts, demand deposits of banks ... and then M-2 which will include some savings deposits, some time deposits.

  首先是基本貨幣供應(yīng)量,其次是所謂的M-

  1,貨幣供應(yīng)量之一,包括支票帳戶、銀行的活期存款等等。然后是M-

  2,貨幣供應(yīng)量之二,包括一些活期儲(chǔ)蓄帳戶和定期存款。

  And you work your way up these different definitions of money all the time getting broader and broader, until you end up with what most central banks will refer to as broad money, which is the broadest definition that's including as wide a set of financial obligations as it's reasonable to consider would be related to the business of exchange.

  這樣逐一來分析所有這些貨幣供應(yīng)量的不同定義,它的范圍就會(huì)越來越寬廣,最后就是“廣義貨幣”。這是定義最廣泛的貨幣供應(yīng)量,包括了所有能被認(rèn)為是與商業(yè)交易活動(dòng)有關(guān)的金融往來。

  下面我們?cè)俾犚槐楣杲淌谡勗挕?略)

  值得一提的是,根據(jù)經(jīng)濟(jì)學(xué)家的統(tǒng)計(jì),實(shí)際流通的貨幣量只占貨幣總供應(yīng)量的百分之六到百分之七。那么,為什么貨幣供應(yīng)量一直被看作是個(gè)重要的經(jīng)濟(jì)問題呢?這是因?yàn)樗c社會(huì)的經(jīng)濟(jì)活動(dòng)歷來都有可以預(yù)測(cè)的聯(lián)系。

  過 去一個(gè)國(guó)家的政府可以為貨幣供應(yīng)增長(zhǎng)的比例制定出數(shù)量上的目標(biāo),以對(duì)經(jīng)濟(jì)進(jìn)行某種控制。但現(xiàn)在有一系列的因素使得政府逐漸失去了對(duì)貨幣供應(yīng)增長(zhǎng)程度的控制。拿澳大利亞來說,這些因素包括非銀行金融系統(tǒng)的發(fā)展、一九八十年代初期開始的放松對(duì)金融系統(tǒng)的管制以及技術(shù)時(shí)代的來臨等等。所有這些因素都使剛才提到的各種貨幣供應(yīng)量的定義之間變得模糊不清。另外,人們也改變了使用貨幣的方式。

  澳洲廣播電臺(tái)金融節(jié)目主持人巴里克拉克對(duì)此進(jìn)行了解釋。在接下來我們要聽的這段談話中,他提到了這樣一個(gè)英文縮寫:

  EFTPOS,它的全稱是 Electronic funds transfer at point of sale,銷售現(xiàn)場(chǎng)電子轉(zhuǎn)帳系統(tǒng)。

  EFTPOS, EFTPOS

  澳洲廣播電臺(tái)金融節(jié)目主持人巴里克拉克說:

  Because traditionally the holding of cash meant foregoing interest, economists assume people minimise their cash-holding and prefer to hold deposits which earn interest.

  But the cost of holding deposits is the need to convert them into cash before they can be spent.

  由于傳統(tǒng)上留存現(xiàn)金意味著利息的損失,經(jīng)濟(jì)學(xué)家假定人們都會(huì)盡可能少地留存現(xiàn)金,而把錢存在銀行來獲得利息。

  但是在出現(xiàn)銷售現(xiàn)場(chǎng)電子轉(zhuǎn)帳系統(tǒng)之前,為此要付出的代價(jià)是必須先要把存款變成現(xiàn)金才能用來購物。

  This is no longer necessary. Technology allows the use of savings account balances through EFTPOS without converting the balances into cash first. You simply use your card to make a purchase.

  Also, because building societies and credit unions paid higher interest rates than banks, people moved their deposits out of the banking system into what we refered to as broad money.

  這種情況現(xiàn)在已經(jīng)改變?,F(xiàn)代的技術(shù)使我們能夠通過電子自動(dòng)轉(zhuǎn)帳購物系統(tǒng)來使用我們帳戶上的存款,而不用先去把存款變成現(xiàn)金。只要用銀行卡就可以直接購買東西。

  而且住房互助會(huì)和信用社付的利息比銀行要高,因此人們把存款轉(zhuǎn)移到了銀行以外的地方,成為我們所說的“廣義貨幣”。

  And so for these reasons the relationship that existed before between economic activity and M-3 has been broken down.

  由于這些原因,過去經(jīng)濟(jì)活動(dòng)與貨幣供應(yīng)總量之間曾經(jīng)存在的關(guān)系就被打破了。

  但在另一方面,所有的經(jīng)濟(jì)學(xué)家都會(huì)同意,政府能夠而且事實(shí)上影響著貨幣的價(jià)格,也就是利率。這也就是為什么一直存在著對(duì)政府這方面政策的推測(cè)。

  下面我們?cè)俾犚槐榘屠锟死酥v話的全文。(略)

  在這一講中我們介紹了這樣幾個(gè)詞匯:

  1 M-0 貨幣供應(yīng)量0,最基本貨幣供應(yīng)量

  2 M-1 貨幣供應(yīng)量1,狹義貨幣供應(yīng)

  3 M-2 貨幣供應(yīng)量2,定義較寬的貨幣供應(yīng)量

  4 M-3 貨幣供應(yīng)量3,廣義貨幣供應(yīng)量

  5 EFTOPS 電子自動(dòng)轉(zhuǎn)帳購物系統(tǒng)

  在結(jié)束這一講之前,我們?cè)偻暾犚槐榘拇罄麃喣珷柋旧虒W(xué)院哈珀教授和澳洲廣播電臺(tái)金融節(jié)目主持人巴里克拉克的兩段談話。(略)

  這次由澳洲廣播電臺(tái)中文部制作的金融世界節(jié)目到這里就結(jié)束了,謝謝您的收聽。

相關(guān)閱讀 Relate

  • 金融世界 第五講 經(jīng)濟(jì)體系與市場(chǎng)
  • 金融英語第三講 名義貨幣與信用貨幣
  • 金融翻譯英文_淺析金融英語翻譯
  • 英語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線