野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  1 問題的提出

  上世紀(jì)80年代以來, 我國(guó)法律制度建構(gòu)不斷發(fā)展, 社會(huì)主義法制體系基本形成, 我國(guó)開始向法治國(guó)家邁進(jìn)。然而, 我國(guó)作為法律移植國(guó)家, 法律是一項(xiàng)“舶來品”, 我國(guó)法律制度的建構(gòu)也主要學(xué)習(xí)的是西方國(guó)家。在世界范圍內(nèi), 法律體系主要分為兩種:大陸法系和英美法系。大陸法系的主要代表國(guó)家是德國(guó)、法國(guó), 英美法系則是英國(guó)和美國(guó)。我國(guó)的法律引進(jìn)主要學(xué)習(xí)的是德國(guó)和日本, 而日本的法律也主要是學(xué)習(xí)德國(guó)的。因此, 從法系分類上講, 我國(guó)屬于大陸法系。但是英語作為英美法系國(guó)家的通用語言, 其專業(yè)術(shù)語也采用的是英美國(guó)家的習(xí)慣表達(dá), 因此在對(duì)法律英語進(jìn)行翻譯時(shí), 難免會(huì)遇到對(duì)某些法律英語專業(yè)術(shù)語進(jìn)行翻譯時(shí)難以找到與我國(guó)法律相匹配的術(shù)語, 因此容易造成對(duì)國(guó)外法律制度的誤讀, 從而影響我國(guó)法律制度的發(fā)展[1]。

  2 我國(guó)法律英語翻譯的現(xiàn)狀

  翻譯是生態(tài)系統(tǒng)觀下的本土化再生行為。翻譯是把源語從源語生態(tài)系統(tǒng)移植到目標(biāo)語生態(tài)系統(tǒng)中的系統(tǒng)行為, 是主導(dǎo)因子譯者基于主體間性之上為適應(yīng)當(dāng)下的目標(biāo)語系統(tǒng)而進(jìn)行的創(chuàng)造行為。原文本在移植中必然會(huì)產(chǎn)生意義的變異情況, 具有雜合的性質(zhì)與鮮明的特點(diǎn)[2]。 (魏泓, 2015)

  縱觀國(guó)內(nèi)外翻譯理論, 內(nèi)容龐雜, 角度多樣, 而針對(duì)法律英語翻的研究方法單一, 相較于其它翻譯學(xué)研究缺乏明確地方法論。Biel (2013:12) 認(rèn)為這種現(xiàn)象是由法律翻譯研究領(lǐng)域的高度分化導(dǎo)致的, 即翻譯研究者、術(shù)語研究者、語言學(xué)家、律師分別從自自己的學(xué)科出發(fā), 沿用自身學(xué)科的研究方法對(duì)法律翻譯進(jìn)行研究, 各自為政, 使得這一硏究領(lǐng)域缺乏系統(tǒng)的方法論[3]。在國(guó)外法律翻譯研究中, 僅有The Translator在2005年發(fā)表的1篇文章從布迪厄的習(xí)性與資本理論的視角, 探討法律翻譯中存在的問題。而發(fā)表在CSSCI期刊上的法律翻譯文章中, 沒有研究者針對(duì)法律翻譯理論做過深入探討, 僅有炳篇文章以沙切維奇的法律翻譯交際行為理論及安德魯·切斯特曼的對(duì)比功能分析方法作為理論基礎(chǔ)分析相應(yīng)的法律翻譯問題。由此可見, 國(guó)內(nèi)外針對(duì)法律翻譯的理論研究都十分匱乏[4]。 (徐珺、王清然, 2017) 法律英語原指表述法律科學(xué)概念以及用于訴訟和非訴訟法律事務(wù)時(shí)所選用的語種或選用某一語種的部分用語, 后來亦指某些具有特定法律意義的詞語, 并擴(kuò)展到語言的其他層面 (王潔, 1997:88) 。法律英語本身具有很強(qiáng)的專業(yè)性, 對(duì)翻譯者不僅有英語翻譯能力的要求, 還需要其擁有一定的法學(xué)功底。而法律又包含不同的部門, 如民法、刑法、行政法、民事訴訟法、刑事訴訟法、行政訴訟法等, 而每個(gè)不同的部門法又有其獨(dú)特的原則和立法技術(shù), 因此需要翻譯者在對(duì)某類法律文本進(jìn)行翻譯時(shí), 需要對(duì)某項(xiàng)制度的設(shè)計(jì)原理、目的、適用等一系列問題進(jìn)入深入了解。然而, 我國(guó)目前法律英語翻譯面臨著國(guó)家對(duì)法律術(shù)語譯名統(tǒng)一和規(guī)范化工作重視程度不夠, 今人未能有效地繼承前人的成果, 譯名規(guī)范化歷史傳承斷裂[5]。 (屈文生, 2012:68)

  綜上, 由于法律翻譯理論匱乏, 研究方法單一, 術(shù)語譯名規(guī)范化不夠, 以及中外文化觀念和法律體系的差異, 在進(jìn)行法律翻譯的過程中, 譯者受翻譯的順應(yīng)性、協(xié)商性、開放性等特點(diǎn)影響, 譯語樣態(tài)呈現(xiàn)“本土化”特點(diǎn)。

  3 法律英語翻譯“本土化”面臨的問題

  3.1 兩大法系的差異

  大陸法系和英美法系相比, 其差異不僅表現(xiàn)在法律制度上, 而且本質(zhì)上反映了其思維模式的差異。大陸法系的思維模式為規(guī)范出發(fā)型, 英美法系則為事實(shí)出發(fā)型, 這也造成了大陸法系的訴訟目的主要以保護(hù)私權(quán)為中心, 而英美法系主要以糾紛解決為中心。因此在具體制度的設(shè)計(jì)上, 大陸法系具有較重的職權(quán)主義色彩, 英美法系則對(duì)抗性更明顯。大陸法系德國(guó)主要采用德語表達(dá), 而英美法系國(guó)家則主要采用英語表達(dá), 因此兩個(gè)制度在語言的溝通上存在一定的障礙。一項(xiàng)德國(guó)法的某個(gè)制度, 用英語表達(dá)可能會(huì)將其與英美法系的某項(xiàng)制度相混同, 從而不利于人們精確理解大陸法系的某項(xiàng)制度內(nèi)涵。

  3.2 我國(guó)法律制度的特殊性

  雖然理論上我國(guó)屬于大陸法系, 但由于我國(guó)特殊的社會(huì)制度、意識(shí)形態(tài)以及傳統(tǒng)文化, 使得我國(guó)的法律制度頗具中國(guó)特色。因此, 在對(duì)外國(guó)法律引進(jìn)時(shí), 應(yīng)當(dāng)避免某些法律術(shù)語在我國(guó)語境下產(chǎn)生歧義。法律英語常常存在于對(duì)英美法系法律制度或一些國(guó)際條約、協(xié)議等文本的引入, 其往往在我國(guó)法律中難以找到相應(yīng)的術(shù)語, 因此需要翻譯者對(duì)某些陌生術(shù)語的翻譯進(jìn)行“創(chuàng)造”, 從而保證其原本意義不遭受破壞。但如此一來可能造成另外一個(gè)問題, 這種為保留原意的方式可能會(huì)造成對(duì)該法律術(shù)語的介紹難以為讀者所理解, 從而失去其介紹某項(xiàng)制度的實(shí)質(zhì)意義。此外, 雖然英語在我國(guó)作為第一外語, 其推廣范圍最大, 擴(kuò)及到法律、政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域, 但我國(guó)的法律制度卻主要采德國(guó)、日本以及我國(guó)臺(tái)灣模式, 因此, 法律英語作為一種間接橋梁, 其地位顯得有些尷尬。除了一些學(xué)術(shù)著作, 實(shí)際生活中法律英語的最大張力僅僅發(fā)生在國(guó)際法、國(guó)際私法、國(guó)際經(jīng)濟(jì)法領(lǐng)域。這是由我國(guó)法律制度的特殊性所決定的。

  3.3 專業(yè)兩級(jí)分化的弊端

  我國(guó)法法學(xué)教育和外語教育的專業(yè)分工中, 存在著兩級(jí)分化的問題。在我國(guó), 法科學(xué)生在本科階段專業(yè)任務(wù)比較繁重, 需要學(xué)習(xí)20門以上的法律科目, 在本科畢業(yè)后還要通過國(guó)家司法考試, 才能有資格步入法律職業(yè)。除了發(fā)達(dá)地區(qū)和國(guó)際聯(lián)合培養(yǎng)的法學(xué)教育中, 法科學(xué)生才有機(jī)會(huì)受到更加系統(tǒng)完整的法律英語教育。而對(duì)于外語專業(yè)的學(xué)生來說, 我國(guó)外語教育主要側(cè)重于學(xué)術(shù)英語或應(yīng)用英語。對(duì)于翻譯專業(yè)的學(xué)生來說, 其更側(cè)重于對(duì)翻譯方法、原則和技巧的傳授, 力求達(dá)到書面或口語上的信、達(dá)、雅。但在外語語言教育中, 往往會(huì)忽略英語翻譯與其他領(lǐng)域的銜接。雖然近些年來, 出現(xiàn)了商務(wù)英語的熱潮, 這使得英語翻譯開始走向其他專業(yè)領(lǐng)域, 成為其他領(lǐng)域重要的輔助工具。但是法律專業(yè)門檻較高, 如果讓完全沒有接受過法學(xué)教育的英語專業(yè)畢業(yè)生來從事法律英語翻譯工作, 其難度很大, 這也是我國(guó)法律英語翻譯工作大部分仍由法本畢業(yè)生來承擔(dān)的原因。但是, 法科學(xué)似乎更注重翻譯文本的功能意圖, 往往卻忽略了翻譯學(xué)上的美觀和信、雅、達(dá), 可能會(huì)使句子顯得晦澀難懂, 這就大大限制了其中文譯本的閱讀對(duì)象。導(dǎo)致以上問題的原因在于, 我國(guó)的法科教育和外語教育存在著兩級(jí)分化的弊端, 兩個(gè)學(xué)科之間沒有良好的銜接。尤其是英語教育, 英語作為其他領(lǐng)域的輔助工具, 為其他學(xué)科領(lǐng)域所服務(wù), 必須推進(jìn)英語教育與其他學(xué)科教育相結(jié)合, 這樣不但可以為其他學(xué)科分擔(dān)壓力, 也為英語就業(yè)拓展了途徑。

  4 法律英語翻譯“本土化”的中國(guó)路徑

  從以上的分析中, 可以看出, 我國(guó)法律英語翻譯目前面臨著法律制度上和法學(xué)教育上的問題, 從而影響了我國(guó)法律英語翻譯“本土化”的實(shí)現(xiàn)。因此推進(jìn)我國(guó)法律英語發(fā)展的解決路徑, 也應(yīng)從三方面入手。1) 推進(jìn)我國(guó)某些獨(dú)有的法律制度術(shù)語的統(tǒng)一化, 防止不同的翻譯者對(duì)同一法律術(shù)語采用不同的英文表達(dá), 為法律英語翻譯者提供統(tǒng)一的國(guó)內(nèi)法英文索引, 從而有利于在共同語境下來引進(jìn)外國(guó)法律制度。2) 將大陸法系和英美法系的專業(yè)術(shù)語相區(qū)分, 在各自法系的法律介紹中統(tǒng)一術(shù)語, 避免同一規(guī)定出現(xiàn)不同的中文表達(dá)。3) 加強(qiáng)法學(xué)教育與英語教育的銜接, 培養(yǎng)精通中外法律的雙語人才, 為我國(guó)法律翻譯事業(yè)提供專業(yè)素質(zhì)高的人才儲(chǔ)備。4) 建立健全法律英語語料庫, 力求選詞精準(zhǔn), 句式合理, 邏輯關(guān)系明晰, 保證翻譯的科學(xué)性與主體性兼?zhèn)洹?/span>

  參考文獻(xiàn)

  [1]王潔.法律語言學(xué)教程[M].北京:法律出版社, 1997.79-81.

  [2]屈文生.中國(guó)法律術(shù)語對(duì)外翻譯面臨的問題與成因反思——兼談近年來我國(guó)法律術(shù)語譯名規(guī)范化問題[J].中國(guó)翻譯, 2012, (6) :68-75.

  [3]徐珺, 王清然.基于語料庫的法律翻譯硏究現(xiàn)狀分析:問題與對(duì)策[J].外語學(xué)刊, 2017, (1) :73-79.

  [4]魏泓.翻譯本土化“再生”研究-以生態(tài)系統(tǒng)觀為視角[J].外語教學(xué), 2015, (2) :97-100.

  [5]Biel, L, Engberg, J.Research Models and Methods in Legs Translation[J].Linguistica Antverpiensia, 2013, 12 (12) :22-25.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 法律在英語翻譯中要遵循哪些原則?
  • 專業(yè)法律翻譯注意事項(xiàng)(法律英語翻譯網(wǎng)站)
  • 成為一名優(yōu)秀的法律英語翻譯
  • 英語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線