野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  法律翻譯歸屬于雙語研究的范疇, 是一種跨文化交際活動, 涉及法學(xué)、語言學(xué)和翻譯學(xué)三大領(lǐng)域。要準(zhǔn)確清楚地將法律文本從源語言翻譯至目標(biāo)語, 無論是對法律工作者還是對翻譯工作者來說都是一個巨大的挑戰(zhàn)。他們要著重關(guān)注兩方面的問題, 語言和文化。以語言為主要研究對象的學(xué)者, 在探尋相關(guān)語言的獨特性和不同語言之間的異同性時, 也不可忽視文化差異所導(dǎo)致的重要制約作用。尤其要注意, 文化的差異不僅是大文化 (如中西文化) 之間的區(qū)別, 還應(yīng)注意次文化 (尤其是法律文化本身的差異) 。因此, 法律文本的翻譯應(yīng)是根植于文化語境中的翻譯, 充分了解中西方的文化語境對可靠、恰當(dāng)?shù)剡M行法律文本翻譯, 傳遞正確法律信息至關(guān)重要。

  一.文化語境與語言

  文化語境是指某一言語社團特定的社會規(guī)范和習(xí)俗。Samovar et al (1998) 認為文化語境包括知識的儲存、經(jīng)歷、價值、行為、宗教信仰、時間概念、空間關(guān)系、學(xué)科領(lǐng)域等諸多方面, 還包含反映特定言語的歷史文化、道德觀念、社會習(xí)俗等。從語義本質(zhì)上說, 同一個詞在任何情況下的意義都是一樣的。但在實際中, 人類不可能脫離社會, 脫離環(huán)境而獨自生存。所以, 當(dāng)某一特定文化語境中的人們將自己對外在世界的感官認知和情感體驗注入到詞匯里時, 詞匯就有了生命, 文化內(nèi)涵也由此而生。翻譯的過程不僅是語言表層意思的轉(zhuǎn)換, 更是兩種不同文化之間的相互溝通和移植, 因此, 在翻譯中, 譯者必須充分考慮與翻譯文本密切相關(guān)的文化語境, 弄懂其文化內(nèi)涵。譯者要在源語言文化語境中理解原文, 然后將原文信息重新表述為譯文讀者接受和理解的語篇 (周錳珍, 2006) 。法律文本的翻譯更是如此。

  語言文字是民族、社會、文化發(fā)展的產(chǎn)物, 同時又是社會文化信息的載體, 即, 語言文字是抽象的文化信息在外界實際應(yīng)用中的具體體現(xiàn), 是一種符號體系。在語際轉(zhuǎn)換過程中, 譯者絕不能忽視這種符號體系的轉(zhuǎn)遞功能。除了語言本身意義的轉(zhuǎn)換之外, 還必須對其所包含的文化信息和特點進行盡可能完整貼切的轉(zhuǎn)移。因此, 法律文本的翻譯必須在具體的法律文化語境中進行理解和轉(zhuǎn)換。法律文化首先是將法律作為一種文化現(xiàn)象的研究, 是使用法律語言作為表達方式的群體特有的方式和現(xiàn)象??v觀人類法律發(fā)展史, 法律不僅涉及法律問題, 更是包括了政治、社會、歷史和文化問題 (梁志平, 1994) 。法律文化是一種文化傳統(tǒng), 廣義上指與法律有關(guān)的歷史、傳統(tǒng)、制度環(huán)境、學(xué)理、法律行為者和態(tài)度以及其他任何相關(guān)東西, 它包括全部法律現(xiàn)象。具體說來, 法律文化語境主要包括法系和法律部門。

  二.中西法律文化的民族性

  民族性是法律文化中最鮮明的個性之一。德國法學(xué)家薩維尼認為:法律同語言一樣是民族精神最重要的表達形式之一, 是特定民族歷史文化、社會價值和一般意識與觀念的集中體現(xiàn)。“人治”和“法治”這兩個概念就明顯地體現(xiàn)了中西方法律文化的區(qū)別。“人之初, 性本善”, 中國的傳統(tǒng)儒家思想是一種“求善”的哲學(xué), 對中國的法律制定和實施有著重大的影響, 從某種意義上說, 傳統(tǒng)中國社會從未出現(xiàn)過真正的“法治”。而西方文化融合了希臘文化的人文科學(xué)精神, 羅馬文化的政治法律傳統(tǒng)和希伯來文化的宗教意識, 人文人性本惡, 人生來就是來受罪的, 要通過凈化將自己的罪惡洗清, 所以他們提倡“法治”。中國的“人治”主要是針對人格道德和宗教制度的維護, 而西方的“人治”卻追求公平和正義。中國的“法治”強調(diào)法律是工具;而西方的“法治”主要為了保護人民的權(quán)利和限制上層階級權(quán)利的膨脹。所以, 相比較而言中國的傳統(tǒng)法律文化偏向倫理化, 而西方法律更具有宗教性, 偏向理性 (張晉藩, 1982) 。

  各國法律內(nèi)涵因中西方文化背景的巨大差異難以達到實質(zhì)的一致。英美法系的國家深受基督教影響, 在審判過程中盡顯基督教色彩;同樣, 歸根于儒、釋、道的中國幾千年的儒家文化也使得中國古代的審判處處體現(xiàn)儒家思想。在翻譯過程中, 不難發(fā)現(xiàn)法律文本中的很多句子和詞由于文化背景的巨大差異, 使其很難在其他文化中被準(zhǔn)確理解和翻譯。有時雖然可以在字面上翻譯出來, 但其本身蘊含的文化內(nèi)涵卻消失得無影無蹤。大家經(jīng)常會在看到英美法庭中證人作證前會發(fā)以下誓詞:“Godisthewitness, I swearthateverythinghereI say is…”, 中文可以譯成“上帝為證, 我宣誓我在此所講的一切……”。但是, 這原本可以給證人造成巨大心理約束力的誓言在不信基督教的中國人眼里, 完全就是一句空話, 可能還會覺得好笑, 更不嚴肅了。比較各國的刑法, 中國依然存有死刑, 而很多英美法系的國家已經(jīng)沒有了死刑。這時, 如果提出“極刑”一詞, 中西方的理解就大不相同了, “極刑”可以對等于“death penalty”嗎?同樣, 法律英語中的examination可以翻譯成“盤問”、“詢問”、“審問”、“訊問”等, 但意思差別很大。在中國, “詢問”是對相關(guān)證人進行問話, 了解情況;而“訊問”卻是針對被告人或犯罪嫌疑人的。而在西方文化中, examination是對所有相關(guān)人員的問話, 他們認為疑罪從無。所以, 對應(yīng)中國的司法實踐, “詢問”更為合適。

  三.法系和部門法體系

  3.1、法系

  法系是基于法律實施, 法律意識, 法律淵源和法律文化差異基礎(chǔ)上的一種分類。目前主要有兩大法系, 大陸法系和英美法系。大陸法系 (羅馬法系) , 是以羅馬法為基礎(chǔ)發(fā)展而來的各國法律的總稱。法國、德國為其代表國家, 同時涉及日本、葡萄牙、西班牙、泰國、荷蘭以及相關(guān)的殖民地等。在國民黨統(tǒng)治時期, 中國屬于大陸法系, 而新中國成立以后, 自成一派, 成為一個獨立的法系, 但沿襲于大陸法系。英美法系 (普通法法系) , 是以英國普通法為基礎(chǔ)發(fā)展起來的各國法律的總稱。英國 (除蘇格蘭) 美國為其主要代表, 主要為英屬殖民地。

  無論在法律結(jié)構(gòu), 淵源, 司法組織還是訴訟程序或法官權(quán)限上, 英美法系與大陸法系都有著很大的差別, 大陸法系注重推理演繹, 英美法系偏向歸納推理, 漢語強調(diào)發(fā)散性思維, 有意境, 而英文強調(diào)邏輯性, 重分析和具體, 這些都給翻譯工作者在進行在法律文本翻譯時帶來很多困難, 甚至引起誤譯。兩大法系中最明顯的一個不同之處就是判例法。所謂判例法, 就是將以往已經(jīng)判決的法律案例匯編在一起, 使其成為以后判處類似案件的依據(jù)。這是西方司法制度和司法實際的基礎(chǔ)。例如:

  probation, 中文為“緩刑”, 在字面上, 這種解釋不會引起任何誤解。一旦把它置于兩種不同的法系當(dāng)中, 不了解中西法律文化的人將造成很大的失誤, 因為英美法系和大陸法系實施緩刑的過程剛好互逆。英美法系是緩期宣告制, 法院雖確定被告人有罪, 但暫不宣告, 而是對其在一定時期內(nèi)進行監(jiān)督考察, 再行做是否有罪宣判;而大陸法系遵從的確實緩期執(zhí)行制, 法院先做有罪宣判, 但有條件地暫不執(zhí)行刑法。

  在我國, 也有讓較多譯者望文生義的“人民陪審員”。實際上, 我們的“陪審”跟英美法系中的“陪審”完全不同。西方的“jury”是要參與對被告進行有罪與否的判定的, 而我國的“陪審”根本無此作用, 所以一般我國的陪審員被譯為“lay judge”或“the people’s assessor”更為合適。

  英語是英美國家的本族語, 所以英文法律文本大多是在英美法系的指導(dǎo)下完成, 那么如果在不同法系中表達同一概念很為頭疼。如在美國, 酗酒之人如果醉得不省人事, 在某種程度可以被認為是限制行為能力的人;而在中國卻沒有這一說。

  3.2、部門法體系

  部門法體系就是一個國家的法律體系, 是按照一定結(jié)構(gòu)和層次統(tǒng)一搭建起來的一個整體。社會的發(fā)展雖然加速了不同文化環(huán)境的交融, 減少了相互間的差異, 但也絕不會導(dǎo)致兩個完全相同的法律體系的出現(xiàn)。這種差異決定了部門法之間差異的存在, 增加了法律文本翻譯的難度, 也突出在文化語境中尋找等價譯文的重要性。

  根據(jù)“符號學(xué)三角形”理論, 不同的語言符號在相同的法系中可以表達相同的概念;同樣, 同一術(shù)語在不同的部門法里可能會顯示出截然不同的含義, 所以在翻譯過程中, 法律語境是主要關(guān)注點。如:在民法和國際公法中, dominion具有不同的解釋, “完全所有權(quán)”和“主權(quán)”;estoppel在合同法中是不得反悔, 在刑訴解釋中卻是禁止翻供。“起訴”在普通法和衡平法中, 分別用“action”和“suit”來對應(yīng)。日常英語中的一詞多義已經(jīng)增加了翻譯工作者的難度, 而法律英語在不同部門法中的不同意思更使他們頭疼不已。因此, 文化語境的正確理解將是解決這一問題的的關(guān)鍵所在。

  語境不僅是語言學(xué)研究的一個主要領(lǐng)域, 也是翻譯學(xué)不可忽視的一個領(lǐng)域, 是不同文化的人們進行有效溝通的重要方面。完整準(zhǔn)確的法律翻譯不僅是語言文字的轉(zhuǎn)換, 更重要的是思維方式的傳遞。在法律文本翻譯過程中, 譯者要在充分分析、解構(gòu)、理解文化語境的基礎(chǔ)上, 保證法律概念, 法律效力, 法律規(guī)范的對等, 從而實現(xiàn)法律翻譯的交際功能。

  參考文獻

  [1]黃春芳.語境因素與法律英語文本話語翻譯[J].山東外語教學(xué), 2008 (1) :1 01-1 04.

  [2]梁志平.法律的文化解釋[M].北京:三聯(lián)出版社, 1994.

  [3]張晉藩.中國法律史論[M].北京:法律出版社, 1982.

  [4]章文君, 程樂.文化語境下的法律英語詞匯翻譯[J].杭州商學(xué)院學(xué)報, 2004 (1) :93-96.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 法律在英語翻譯中要遵循哪些原則?
  • 專業(yè)法律翻譯注意事項(法律英語翻譯網(wǎng)站)
  • 成為一名優(yōu)秀的法律英語翻譯
  • 英語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線