野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  隨著全球化進(jìn)程的不斷加快, 各國之間的外交聯(lián)系, 經(jīng)濟(jì)往來以及文化交流日益密切。在此狀態(tài)下, 必然會加速促進(jìn)國外各種法律文件的譯入以及我國法律法規(guī)的譯出。本文以目的論作指導(dǎo), 探究法律文本翻譯, 以期為法律翻譯研究領(lǐng)域貢獻(xiàn)綿薄之力。

  1、目的論簡介

  Skopos一詞源于希臘語, 意為目的。Han J·Vermeer認(rèn)為很大程度上翻譯行為是一種將言語以及非言語標(biāo)識從一種語言轉(zhuǎn)化為另外一種語言的轉(zhuǎn)換過程, 是在特定情境下, 基于原文文本的人類有目的的行為。所以, 二十世紀(jì)七十年代, Han J·Vermeer將其作為專業(yè)名詞引入, 提出了關(guān)注翻譯目的以及翻譯行為目的的理論, 即目的論 (Skopos Theory) 。目的論認(rèn)為“目標(biāo)文本得最終形成, 很大程度上受其在目標(biāo)語境中的功能或目的決定” (Hatim 2005:74) 。譯文的功能決定于目標(biāo)語讀者的知識水平、期待視野、價(jià)值觀念以及規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)等, 而讀者又深受其所在文化的影響。

  2、目的論指導(dǎo)下的法律文本翻譯

  2.1、法律文本的特點(diǎn)

  首先, 就性質(zhì)而言, 法律文本是立法的產(chǎn)物, 并非個(gè)人意志自由編寫而成, 具有強(qiáng)制性效力, 具有規(guī)約作用。其次, 就具體要求來講, 法律文本包含以下特征:一是權(quán)威性。法律文書由國家法律規(guī)定的組織機(jī)構(gòu)發(fā)布, 任何人不得隨意解釋、修改或是否決;二是客觀性。法律文本是國家頒布的具備強(qiáng)制力的行為規(guī)范, 著重強(qiáng)調(diào)闡述法理以及陳述事實(shí), 不摻雜個(gè)人主觀感情色彩;三是專業(yè)性。法律語言作為一種屬于專門用途的語言, 發(fā)揮著重要的社會功能, 極具意義, 因此具有極強(qiáng)的行業(yè)特點(diǎn)與專業(yè)性。

  2.2、目的論指導(dǎo)下的翻譯難點(diǎn)處理

  2.2.1、目的性原則指導(dǎo)下的法律術(shù)語翻譯

  目的性原則認(rèn)為, 翻譯行為及譯文不受原文本、原文本對原語受眾的影響以及作者賦予原文本的功能左右, 而是受翻譯發(fā)起人所要求的譯文文本的預(yù)期功能以及目的所影響。法律文本翻譯的預(yù)期功能就是為國內(nèi)喜愛研究法律的人士提供看得懂的譯本, 其目的也是為了提供便利, 促進(jìn)法律學(xué)習(xí)與交流。因此, 已完成的譯文必須是易讀易懂的, 這就要求譯者在翻譯過程中, 讀懂法律術(shù)語并將其譯清, 實(shí)現(xiàn)充分翻譯。

  After discovery, petitioner filed a motion for summary judgment relying in part on an argument that even if Thompson's statements were false, the First Amendment protects the accurate and disinterested reporting of serious charges against a public figure.

  在發(fā)現(xiàn)之后, 上訴人提交了一份關(guān)于簡易判決的動(dòng)議, 部分依據(jù)是, 即使湯普森的陳述是錯(cuò)誤的, 第一修正案也保護(hù)對公眾人物的嚴(yán)重指控的準(zhǔn)確和公正的報(bào)道。

  首先, 在這個(gè)句子中, 詞語motion本意為:動(dòng)作;移動(dòng);手勢;請求;意向;議案, 但是在法律文本中, 其專業(yè)意義為動(dòng)議 (采取議會程序的議事機(jī)構(gòu)成員提出的建議采取某一行動(dòng)的正式提議) 。其次, Petitioner與Respondent在一審中稱為原告、被告;但是在二審中則需要稱為上訴人與被上訴人。

  2.2.2、連貫性指導(dǎo)下的長句翻譯

  連貫性原則是指在目標(biāo)受眾者的背景知識以及情境框架下, 所閱讀的譯文必須是符合其閱讀習(xí)慣并易于理解的。英語中多長難句, 這就要求譯者在翻譯過程中, 采取不同的翻譯技巧將其轉(zhuǎn)換為漢語常用句式。

  Subsequent to his declaration of candidacy, Connaughton, during the early stages of his campaign, criticized Dolan for the disposition of an inordinately large number of cases in his chambers rather than in open court, as well as for the leniency that Dolan extended in DWI (driving while intoxicated) cases.

  繼競選宣言后, 康諾頓在競選的初期階段, 又指出了了多蘭在自己的辦公室里私下處理了大量的案件, 而不是在公開法庭上, 以及其對醉酒駕車案件所進(jìn)行的寬大處理。

  該句一系列動(dòng)作基本按照先后順序發(fā)展, 與漢語表達(dá)習(xí)慣相仿, 所以直接采用順譯法就可。譯文中, 筆者通過增加“私下”一詞, 補(bǔ)出了原文隱藏含義, 使譯文邏輯更加清晰。

  2.2.3、忠實(shí)性原則指導(dǎo)下的語篇風(fēng)格翻譯

  忠實(shí)性原則是指翻譯要實(shí)現(xiàn)譯文與原文的連貫, 既包括內(nèi)容的連貫, 也包括語言風(fēng)格的連貫。法律文本講究措辭謹(jǐn)慎, 言簡意賅, 所以譯文也需要做到莊重嚴(yán)肅, 表意清晰。

  “Actual malice”is“with knowledge that it was false or with reckless disregard of whether it was false or not”.

  “實(shí)際惡意”是指“明知信息不屬實(shí)的, 或貿(mào)然不顧, 無視其真假與否”。

  上述例句作為審判書內(nèi)的法條解釋內(nèi)容, 莊重嚴(yán)謹(jǐn), 樸實(shí)直白, 所以直接采用直譯的方式譯出, 使其通俗直白, 簡短精煉, 既符合英語法律語言特點(diǎn), 又滿足漢語法律語言習(xí)慣即可。

  參考文獻(xiàn)

  [1]Reiss, K, &Vermeer, H. (1984) .Groundwork for a General Theory of Translation.Tubingen:Niemeyer.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 法律在合同翻譯中要注意幾點(diǎn)呢?
  • 法律翻譯的目的有哪些
  • 法律翻譯的注意事項(xiàng)
  • 英語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線