野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  翻譯是進行對外文化交流與傳播的主要活動,主要目的是展示原文本語言的風格、意義、含義等。文化的傳播離不開語言的交流,語言在人們的日常生活中占據著非常重要的地位。在對外交流中,人們對譯者的要求十分嚴苛。在法律文本翻譯中,由于受不同法系和中西方文化背景的影響,對法律用語的理解存在差異。這勢必要求翻譯人員具備扎實的理論基礎,同時具有豐富的實戰(zhàn)經驗。在法律文本英譯方面,譯者要將原文本所表達的語義、語境考慮在內,并用語用充實的方法將失誤降到最低。

  一、法律文本英譯的意義

  法律文本的主要任務是規(guī)范人們的行為,這就決定了法律文本語言嚴謹、準確的特點。準確的法律文本英譯便于人們精準地認識和遵守法律法規(guī)。法律法規(guī)的語言只有嚴密、準確,才能將意思完整無誤地表達出來。因此,譯者在法律文本英譯過程中既要尊重法律條文,又要充分理解和尊重國家間的文化差異,使法律文本的英譯符合英語語法要求(韓若虹2018)。

  二、語用充實

  (一)語用充實的含義

  語用充實是指利用語用的方式將原先不能斷定的語義進行收縮、擴充等,并將其確定。在實際應用過程中,語用充實一般表現(xiàn)為對詞句的收縮和擴充。概括來講,語用充實講究的是語言的認知和語言的使用。語用充實強調的是在語義正確的情況下,譯者注重語境和語義的使用,被認為是一種詞匯語用的過程。在翻譯中,譯者使用語用充實的方法,有利于縮小文化差異,便于讀者理解一些語義模糊和有歧義的地方。

  (二)語用充實的分類

  英語和漢語在本質上屬于不同的語言體系,因此它們在句子結構、語義上會有很大的差別。漢語相較于英語更注重“意”合,句子主要是靠邏輯關系營造的語意構成的。英語則注重“形”合,要求嚴格遵循語法規(guī)則,突出語句的主干及較多使用連接詞。因此,在法律文本英譯的過程中,譯者在將漢語轉換成英語時,應結合語境與語義,以便英語國家的讀者能夠理解。下面將結合語用充實的分類,分析語用充實策略是如何在法律文本英譯中應用的。

  1. 因果關系類語用充實

  因果關系指的是兩個事件有一前一后的關系,前面的事件引發(fā)后面的事件。

  例如:The song database claimed by CAVCA is the karaoke machine installed just for trial use.The amount demanded is too high.Thus,our company fails to agree on the claims of the CAVCA.

  從這個例子可以得知,由“起訴的金額過高”的原因引起“該公司拒絕訴求”的結果。但是這兩個句子并沒有連接詞,譯者要用“Thus”對句子進行擴充,達成因果關系類語用充實,順應句子的語境和語義。

  2. 指示類語用充實

  指示類語用充實是指譯者對原句中對象的時間和空間進行確定的過程。由于漢語語言結構缺乏動詞時態(tài)的變化,所以譯者需要注意轉換時態(tài)。

  例如:The people of all nationalities in China have jointly created a splendid culture and have a glorious revolutionary tradition.

  由于受本身語言和文化的限制,譯者需將指示語進行擴充。在語法中,英語相較于漢語對于過去時間的表達劃分較為詳細,分為一般過去時、過去完成時等。故而,譯者應重視區(qū)別分析原文的時態(tài)。

  3. 概念類語用充實

  在交流溝通的過程中會存在語句不確定性的問題。一方面,在交流溝通時,有些語句的概念不清楚;另一方面,有些語句過于依靠當時的語境。因此,在翻譯中很容易出現(xiàn)概念空缺、概念不對等一系列的問題。在法律文本英譯過程中,譯者要在尊重歷史文化、法律文化的基礎上,解決一系列概念問題。由于漢語與英語差異較大,有些概念在轉換的過程中會出現(xiàn)重重困難。因此,譯者要對這些概念進行擴充或者縮減,從而使讀者更好地理解譯文。

  4. 語篇銜接類語用充實

  漢語中分句之間的邏輯關系比較隱秘,沒有明確的連接詞,強調的是在語境中讀者自覺補充邏輯關系。但是,在英語中,比較重視分句之間的銜接,不強調讀者自覺補充連接語。因此,譯者在將漢語翻譯為英語時,要注意補充相應的連接詞。

  三、《勞動合同法》英譯中的語用充實例析

  我國的《勞動合同法》已經頒布了多年,且有多個不同的英譯本。在將《勞動合同法》進行英譯的過程中,需要不斷進行語用充實。

  第一,對于指示性法律術語進行充實。指示性法律術語的語言充實主要是指根據行為主體在時間和空間上所處的位置來解釋法律術語,以此更好地對時間、空間概念予以確定。

  例如:如果被派遣的勞動者無任何工作,勞務派遣單位可以根據所在地人民政府頒布的最低工資標準向其發(fā)放工資,采用的是按月支付的模式。

  可以將其翻譯成:Building products when there is no work for workers to be praised.The staff of firm shall praise such worker composition on a monthly basis and a minimum wages.Based on the government of the places where the staffing firm is located.

  在漢語中,對“所在地”這一詞語進行精準表達,不會出現(xiàn)法律上的歧義,可以將其理解成勞務派遣單位所在的地區(qū)。而在翻譯成英語的過程中,需要通過闡釋語義使讀者了解“所在地”的具體含義。這就需要根據語境作好適當?shù)某鋵崱?/p>

  又如:如果用人單位沒有訂立用工的書面合同,且與勞動者沒有明確約定勞動報酬,新招錄的勞動者的勞動報酬可以根據集體合同的標準來執(zhí)行。

  可以將其翻譯為:In the event that worker fails to conclude a employment contract with a employment contract at that time.It is not clear what is the pay.At this time,we can use the labor competition was agreed upon with a worker.

  在上文中,約定的勞動報酬是一個發(fā)生在過去的動作狀態(tài)。在漢語中,沒有對動詞的時態(tài)進行差異化表達。這就要求譯者體會到這一點,并在英譯的過程很好地把控時態(tài)的變化,使讀者更好地明確時態(tài)的變化,避免因時態(tài)問題而造成對文本意思的錯誤理解。

  第二,對于概念類法律術語進行語用充實。

  例如:我國《勞動合同法》明確規(guī)定,企業(yè)、個體經濟組織、國家機關、事業(yè)組織、社會團體都可以被稱作用人單位。這些用人單位與勞動者訂立勞動合同或者變更勞動合同。

  為了使讀者更好地理解“用人單位”這一概念詞語,必須對其加以解釋,消除可能帶來的歧義。在對“用人單位”這一概念進行解釋時,因中西方文化背景不同可能產生不同的理解,因此需要對其進行適當?shù)恼Z用充實,從而使譯文最大限度地還原本意,使概念更具指定性。

  再如:《勞動合同法》明確規(guī)定,工會需要幫助和指導勞動者與用人單位簽訂勞動合同,需要與用人單位訂立集體協(xié)商機制,以便更好地維護勞動者的合法權益。

  在進行本條文的翻譯時,為了更好地對“集體協(xié)商機制”這一法律術語進行有效翻譯,可以將其翻譯成a collective bargaining mechanism。集體協(xié)商機制是我國文化獨有的,讀者如果對我國的傳統(tǒng)文化和政治制度不了解,就很難理解這一概念,從而出現(xiàn)理解空缺或者理解不對等現(xiàn)象。因此,在進行翻譯時,譯者需要對語用進行充實,從而準確傳達出原文的真實意思,這樣才能更好地使讀者接收和理解信息。在《勞動合同法》中,勞務派遣單位應根據《公司法》的有關規(guī)定進行注冊,其注冊資金不得少于50萬元。勞務派遣單位可翻譯成Staffing firms。勞務派遣單位是在中國特色文化下所產生的概念性詞組,因此,在進行翻譯時只有進行語用充實,才更加符合讀者的語言習慣,更容易被讀者接受。

  第三,對于含義類詞語進行語用充實。在翻譯法律用語時,適當?shù)恼Z用充實非常必要,能夠保證法律用語的嚴謹性和權威性。

  例如:我國《勞動合同法》明確規(guī)定,集體合同的報酬以及條件等標準不得低于人民政府規(guī)定的最低標準。

  在此處,“標準”可以被翻譯成standard。在漢語中,“標準”常常與其他詞語有效搭配。但是,由于英語語言的特點,與其所搭配的詞語常常為屬性不同的詞語。為此,在進行翻譯時需要對“標準”一詞加以充實,才能翻譯到位。

  結語

  翻譯作為對外交流的重要活動,具有重要意義。我國文化與外國文化之間存在較大差異,這給翻譯工作帶來了巨大的挑戰(zhàn)。為了提高翻譯的有效性,提升法律用詞的嚴謹性與權威性,需要對法律詞語進行語用充實。只有這樣,才能保證翻譯到位,確保讀者在閱讀時理解到位。因此,譯者需要深入了解中西方文化差異,通過語用充實的方法,對原文進行擴充或縮減,從而將原文的含義更好地表達出來。

  參考文獻

  []韓若虹.2018.從詞匯語用學角度看英語商業(yè)廣告語的語用充實現(xiàn)象[D].內蒙古大學.

相關閱讀 Relate

英語學習相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線