野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  1 、法律英語的詞匯特征

  1.1、 古體詞

  法律英語是高度正式的書面語,它的一個特征是古體詞的使用,這些詞在口語和一般書面語中已經(jīng)罕見,但在法律英語中使用普遍。人們使用這些詞語,是因為它們在長期的使用過程中已形成了公認的特定含義。法律英語中有部分古體詞來源于古英語和中古英語,主要是以“here,there,where”與介詞合成的詞,意義分別為現(xiàn)代英語中的“介詞+this/that/which”。例如,hereafter(此后),therefor(因此),herein(其中),herewith(同此),thereon(在其上),hereunder(在其下),thereto(在那里),hereupon(關(guān)于此事),wherein(在…中),whereby(按照)。古體詞使法律英語正式莊重。

  1.2、 外來詞

  法律英語中有大量外來詞,主要來源于拉丁語和法語。自基督教傳入英國以來,拉丁語便大量滲透到英語中。法律英語中有很多拉丁語,如:ab inintio(從開始起),forum non conveniens(不便審理的法院),habeas corpus(人身保護令狀),in pari materia(有關(guān)同一事宜),non obstance verdicto(相反的裁決),non sequitur(不合理的推論)。很多法律英語詞匯來自法語,是諾曼底人征服英國后逐漸從法語的法律詞匯中借來的。例如:chose in action(訴訟上的財產(chǎn)),malfeasance(濫用職權(quán)),style(稱謂),mesne(訴訟中間程序的),fee(繼承的不動產(chǎn)),cypress(近似原則)。法律英語中的拉丁語和法語詞匯在法律概念的表達上具有某種特殊的功能。現(xiàn)代法律英語中雖有同樣或近義的表達法,但不像這些外來詞直接有效準(zhǔn)確(彭曉瓊,田淼,2006)。

  1.3 、近義詞的并用

  法律英語一個特點是把兩三個近義詞或同義詞并用,來表達一個詞即可表達的概念。這些近義詞在表現(xiàn)程度及使用范圍方面有細微差別,近義詞連用體現(xiàn)了法律文書的嚴肅、準(zhǔn)確以及嚴密,確保了整體含義的完整準(zhǔn)確,避免了意思被曲解。例子如下:

  by and with

  deem and consider

  fair and reasonable

  fraud and deceit

  give and bequeath

  legal and binding

  modified and changed

  stipulate and agree

  1.4、 具有法律含義的詞匯

  含有法律含義的詞匯包括兩種:一是法律專業(yè)術(shù)語,表特有的法律概念。法律英語中有大量專業(yè)術(shù)語,語義精練,表意準(zhǔn)確,規(guī)范嚴謹,使法律英語正規(guī)、嚴肅。例如:attorney in fact(法律事務(wù)代理人),felony(重罪),estoppel(禁止翻供),force majeure(不可抗力),foreclose(取消抵押品贖回權(quán)),habeas corpus(人身保護權(quán))。另一種是含有法律含義的普通詞匯,例如:avoid(取消)consideration(對價),execute(簽署),prejudice(損害),serve(送達)major(已成年),instrument(法律文件),alienation(轉(zhuǎn)讓),avoidance(宣告無效)。

  1.5、 精確用語和模糊用語

  精確使法律效力得以發(fā)揮,所以一般情況下法律語言要盡量避免含糊其詞。不過,用語精確并不意味著法律語言中不需要模糊用語。實際應(yīng)用語言時,意義的準(zhǔn)確表達需要精確用語和模糊用語的并用。當(dāng)不能確定性質(zhì)、范圍、程度及數(shù)量時,就需用模糊用語。漢語和英語中都有不少模糊詞匯,如漢語法律文書中常用“多次、數(shù)額巨大、嚴重地、極、非常、其他”等詞;英語法律文書中常用as soon as possible,adequate,approximately average,valuable,necessary,more than,excessive等詞。模糊詞語使法律文書意義更加嚴密,如果省略模糊詞語或改用確切詞語,可能會使違法犯罪分子逃脫法律制裁。

  2 、法律英語的句法特征

  2.1、 使用長句和復(fù)雜句

  長句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含信息量大,可用來完整界定各方的權(quán)利義務(wù),排除被曲解或誤解的可能,因此法律英語中多用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的冗長句式以表達復(fù)雜的思想、嚴密的說理。很多法律文書的制定者都傾向于使用長句,這些長句中除有各種從句外,還有其他復(fù)雜的修飾成分和插入成分。長句確保了法律文書意義的嚴密,但各種前置語、插入語、后置語的復(fù)雜運用又大大增加了理解和翻譯的難度。

  e.g.Where,as a result of the operation of a risk covered by this insurance,the insured transit is terminated at a port or place other than that to which the subject-matter is covered under the insurance,the Underwriters will reimburse the Assured for any extra charges properly and reasonably incurred in unloading,storing and forwarding the subject-matter to the destination to which it is insured hereunder(陳秋勁,2013).

  2.2、 使用被動語態(tài)

  受中國人主體思維的影響,漢語中有大量的無標(biāo)記被動句,受事者常常施事化。英美人的客體思維使得英語中有大量被動句。被動句能客觀地表述事實,不帶感情色彩,故書面語中多用被動句。法律英語是一種高度正式的語言,因此英語法律文本中更多地使用被動語態(tài),目的在于規(guī)定行為人的權(quán)利義務(wù)及相關(guān)法律后果;表述行為本身,突出動作的承受者,客觀地對有關(guān)事務(wù)進行描述和規(guī)定,避免個人主觀色彩,體現(xiàn)法律文本的客觀性和公正性。

  2.3 、使用名詞化結(jié)構(gòu)

  名詞化結(jié)構(gòu)是由動詞或名詞轉(zhuǎn)換或派生而來的抽象名詞,具有動詞或形容詞的意義,但性質(zhì)是名詞。名詞化結(jié)構(gòu)和在深層意義上等于一個小句,在英譯漢時,通常把名詞化結(jié)構(gòu)譯為一個小句。名詞化結(jié)構(gòu)表意簡潔、結(jié)構(gòu)嚴謹,使文體顯得簡潔莊重又不失靈活。法律英語文本中有大量的名詞化結(jié)構(gòu),名詞化結(jié)構(gòu)的使用使法律文本正式莊重。在英文法律文書中,名詞化結(jié)構(gòu)可用來代替小句。

  e.g.Upon the consent of the other party,one party may transfer its rights together with its obligations under contract…(陳秋勁,2013).

  上述例子中,consent是名詞化結(jié)構(gòu),具有動詞consent的含義,但性質(zhì)是名詞,Upon the consent of the other party在深層結(jié)構(gòu)上相當(dāng)于一個條件狀語從句。

  3 、法律文本類型

  文本類型可以表達語言使用者的語用意圖和文本的主要功能。功能主義翻譯理論家根據(jù)不同文本的交際目的將文本分為三類:表情型文本、感召型文本、信息型文本(Reiss,1971/2000)。表情型文本旨在表情達意,文學(xué)作品是該類文本的典型。感召型文本旨在引發(fā)受眾的特定反應(yīng)或行為,此類文本主要指廣告、宣傳和通知。信息型文本是對事實和事物的表述,強調(diào)信息的真實,此類文本包括公文、新聞報道、科技文章等。法律文本屬于信息型文本。法律文件是由訓(xùn)練有素的律師、法官和司法專家按一定格式撰寫的,在表達思想、敘述事實、說明法理、訂立職責(zé)、規(guī)定獎罰等方面比其他信息類文本更嚴謹更確切。

  4 、法律翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則

  法律文本的功能是準(zhǔn)確無誤地表達具有規(guī)定性和約束性的信息。由于法律條文和規(guī)約章程具有法律約束力,譯文所傳遞的法律信息不能有任何遺漏、添加、篡改和歧義。例如合同翻譯的每一個細節(jié)都可能對合同當(dāng)事人構(gòu)成重大影響,因此在處理時不能有半點疏忽,否則可能引起合同糾紛。法律英語翻譯的重點在于準(zhǔn)確和精確傳達意義。黃巍指出,法律翻譯對原文忠實性方面要求遠遠高于普通翻譯(2002)。因此,法律翻譯標(biāo)準(zhǔn)是傳意性優(yōu)先于可讀性,如果傳意性和可讀性不能兼顧,譯者要放棄可讀性。具體翻譯原則如下。

  4.1、 準(zhǔn)確精確

  法律文本比普通信息類文本表意更嚴謹、措辭更確切。普通信息類文本的翻譯原則是信和達,“信”要求譯文準(zhǔn)確,“達”要求譯文流暢。法律翻譯也要求信和達,但法律翻譯不僅要求準(zhǔn)確,而且要求精確。法律翻譯不允許任何失真,無論是句子還是詞匯,都不能含糊其詞,否則可能造成嚴重的法律后果,引發(fā)訴訟,因為法律文書的當(dāng)事人中可能有人出于利害關(guān)系而試圖曲解文意,鉆語言的漏洞。

  e.g.外國合營者如果有意以落后的技術(shù)和設(shè)備進行欺騙,造成損失的,應(yīng)賠償損失(chen,1992)。

  If the foreign joint venturer causes losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment,he shall pay compensation for the losses(chen,1992).

  原文中“損失”沒有單復(fù)數(shù),因此,如果合營者有意以落后的技術(shù)和設(shè)備進行欺騙,造成了一項損失或多項損失,都將受到懲罰。但該譯文只提到了多項損失,漏譯了一項損失的情況,所以應(yīng)譯為any loss or losses。

  4.2 、清晰簡明

  法律人士在起草法律文件時,應(yīng)該用清晰簡明的詞語表述明晰的法律概念,不要使用大量法律行話故弄玄虛、不要過度使用復(fù)雜冗長的句子,導(dǎo)致行文啰唆、導(dǎo)致讀者感到法律文件高深莫測、晦澀難懂。“法律如果寫得不清楚,就會變成陷阱(Fung&Watson-Brown,1994)”同樣,如果法律條文翻譯得不清晰、含糊其詞,模棱兩可,就有可能造成無法執(zhí)行。法律文本是信息型文本,重在傳意,因此譯者應(yīng)該用清晰簡明的語言將法律文件的意義傳遞給讀者。

  e.g.More than 80 percent of the 32,000 commercial enterprises in Guangdong involve Hong Kong businessmen,with ICAC intelligence indicating many bribe with impunity,through lavish gifts,entertainment and kick-backs(轉(zhuǎn)引自李克興,2017)。

  在32000個廣東商業(yè)機構(gòu)中,八成以上有港商參與,據(jù)廉署情報顯示,許多港商以大量饋贈、殷勤款待和豐厚回扣行賄,卻能逍遙法外(轉(zhuǎn)引自李克興,2017)。

  該譯文化繁為簡、準(zhǔn)確、簡明、清晰地傳遞了原文的意義。

  4.3 、前后一致

  漢語和英語差異顯著。從詞匯上講,英語忌重復(fù),喜變化,在語篇中同一個概念用同義詞、近義詞、上義詞、下義詞、代詞、抽象詞、概括詞來表達;漢語喜重復(fù),同一個概念可用同一個詞表達。在英文文學(xué)作品等文本中,用不同的詞表達相同的概念令讀者感到作品詞匯豐富,富于變化,可讀性強,而用詞重復(fù)會使讀者味同嚼蠟。但在法律文書翻譯中,整個語篇必須用同一法律術(shù)語表同一法律概念,這樣才能使法律文件中的重要概念保持一致,讓試圖曲解文意、別有用心的當(dāng)事人無文字空子可鉆。

  e.g應(yīng)納稅的款項包括現(xiàn)金支付和匯款支付(張法連,2017)。

  The taxable payments include payments in cash and disbursement by remittance(張法連,2017).

  現(xiàn)金支付和匯款支付中的“支付”譯為兩個近義詞,違反了前后一致原則,選其一即可。

  5 、結(jié)束語

  法律文件體現(xiàn)了法律英語的語言特征。法律文件詞語莊重正式、嚴密精確、有很多行話術(shù)語。法律文件的句子結(jié)構(gòu)嚴謹、說理嚴密、表述清晰客觀。法律文本是信息型文本,重在對事物和事實的表述。法律英語的這些特點決定了法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和基本原則。法律翻譯標(biāo)準(zhǔn)是傳意性優(yōu)先于可讀性,如果傳意性和可讀性不能兼顧,譯者要放棄可讀性。準(zhǔn)確嚴謹,簡明清晰、前后一致傳遞原文詞匯、句法、語篇各個層面的意思,是法律翻譯的原則。譯者在翻譯法律文件時必須本著高度責(zé)任感,遣詞造句要仔細推敲,稍有不慎,就有可能導(dǎo)致法律糾紛,造成巨大損失。

  參考文獻

  [1]陳秋勁.實用法律翻譯教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2013.

  [2] Chen, Zhongsheng. Window of Legal Translation[M]. Beijing:China Foreign Trade Publishing Co,.1992.

  [3] Fung,Y.F. The Template—A Guide for the Analysis of complex Legislation[M].Spring&Watson-Brown,A.1994.

  [4]黃巍.議法律翻譯譯聲者的創(chuàng)造性[J].中國翻譯,2002(2).

  [5] 李克興.英漢法律翻譯案例講評[M].北京:外文出版社,2017.

  [6]彭曉瓊,田淼.法律英語的語言特點及其形成原因[J].科教文匯,2006(1).

  [7]Reiss,K. Translation Criticism:Potential and Limitations(Translated by E.Rhodes)[M].Manchester:ST Jerome,1971/2000.

  [8] 張法連.法律語言研究:法律英語翻譯[M].濟南:山東大學(xué)出版社,2017.

相關(guān)閱讀 Relate

英語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線