野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  大專商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文寫(xiě)作參考8篇第三篇:探究文化背景的差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的影響

  摘要:伴隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)的重要性日益凸顯。商務(wù)英語(yǔ)是一種重要的溝通橋梁與交流工具,它具備一定的工具性、專業(yè)性、商務(wù)性,擁有比較多的專有名詞。相比普通的英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作整體難度比較大。特別是受中西方文化差異的影響,使得商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作具有極高的難度。因此,在實(shí)際的英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,應(yīng)該全面分析商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),結(jié)合文化背景的差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的影響,全面把握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的方式,切實(shí)提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平。

  關(guān)鍵詞:中西文化差異; 商務(wù)英語(yǔ); 翻譯; 影響; 對(duì)策;

  語(yǔ)言是文化交流的產(chǎn)物,不同國(guó)家的文化對(duì)應(yīng)針對(duì)性的語(yǔ)言。若想了解不同文化背景下的語(yǔ)言,必須深入分析語(yǔ)言植根的文化土壤。在世界經(jīng)濟(jì)一體化的今天,各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)成了溝通與交流的主要橋梁。同時(shí),不同國(guó)家的文化背景,決定了在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,需要考量的內(nèi)容比較多元化。若依托于本國(guó)文化來(lái)翻譯商務(wù)英語(yǔ),不僅無(wú)法提升精準(zhǔn)性,可能還會(huì)出現(xiàn)詞不達(dá)意甚至相互沖突的問(wèn)題。近年來(lái),我國(guó)的國(guó)際地位不斷凸顯。為優(yōu)化國(guó)際貿(mào)易,為優(yōu)化商務(wù)溝通,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,應(yīng)該精準(zhǔn)把握文化差異屬性,運(yùn)用科學(xué)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯方式來(lái)整體提升翻譯精準(zhǔn)性,只有這樣才能全面優(yōu)化商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作,也才能真正提升商務(wù)英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。

  1 文化與翻譯的關(guān)系

  語(yǔ)言是文化的關(guān)鍵因子,很多文化都是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行傳播的。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,應(yīng)該精準(zhǔn)把握文化與翻譯之間的關(guān)系,在充分了解和認(rèn)知文化背景的前提下,科學(xué)開(kāi)展翻譯工作。商務(wù)英語(yǔ)具有較強(qiáng)的專業(yè)性和學(xué)術(shù)性,其中包含著大量的專業(yè)名詞、專用名詞。若采用傳統(tǒng)的直譯方式,顯然難以保證翻譯工作的精準(zhǔn)性。因此,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,應(yīng)該基于文化差異,應(yīng)該了解文化背景,繼而開(kāi)展科學(xué)的翻譯工作,整體提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的精確性。商務(wù)英語(yǔ)作為涉外商務(wù)溝通的橋梁,是處理對(duì)外貿(mào)易、涉外經(jīng)濟(jì)等經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中普遍性的問(wèn)題。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作中,如果未能夠全面了解文化背景,如果未能夠認(rèn)知西方文化差異,那么很難提升英語(yǔ)翻譯工作的整體質(zhì)量,也很難優(yōu)化商務(wù)英語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)性。在對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該站在他國(guó)文化的角度來(lái)理解他們的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),同時(shí)全面分析語(yǔ)言中所包含著的修辭手法、詞句運(yùn)用、歇后語(yǔ)俚語(yǔ)等等。可見(jiàn),在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,首要考量的問(wèn)題及環(huán)節(jié)是文化屬性和文化差異。作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的主體,翻譯人員在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,不僅僅需要了解商務(wù)英語(yǔ)背后的文化背景,同時(shí)也應(yīng)該結(jié)合我們國(guó)家的文化認(rèn)知,來(lái)精準(zhǔn)找到二者的共通點(diǎn),繼而準(zhǔn)確無(wú)誤地進(jìn)行翻譯工作。若翻譯人員對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的認(rèn)知模棱兩可或者存在文化認(rèn)知不到位等問(wèn)題,勢(shì)必會(huì)造成翻譯的誤解、誤會(huì),甚至是分歧。因此,文化對(duì)于翻譯工作具有非常重要的作用,文化是翻譯工作的支撐,翻譯是文化的重現(xiàn)與反映??茖W(xué)處理好文化與翻譯之間的關(guān)系,能夠整體優(yōu)化商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作。

  2 中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響

  在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該科學(xué)全面分析中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響,結(jié)合不同的文化背景,以及文化植根的地理等因素來(lái)通盤(pán)考量商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作,力圖實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)性與科學(xué)性。中西文化差異在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的影響,具體體現(xiàn)在以下方面。

  2.1 地理環(huán)境差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響

  地理環(huán)境是文化植根和培育的土壤,不同的地理環(huán)境造就了差異化的文化認(rèn)知和文化屬性。文化差異對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響,首當(dāng)其沖的就是地理位置、地理環(huán)境等因素,這是先天性的因素,也是造就了不同文化的根本原因。不同民族、不同國(guó)家所具有的地理環(huán)境也各不相同,并且地理環(huán)境的差異也能夠?qū)γ褡逦幕男纬僧a(chǎn)生重要的影響。如英國(guó),作為一個(gè)歐洲國(guó)家,它的國(guó)土面積比較小,而且島嶼林立,這在很大程度上限制了它陸地文明的發(fā)展,反而推動(dòng)了它海洋文明的擴(kuò)展。相比我國(guó),英國(guó)的航海業(yè)早已興起,并且處于快速發(fā)展和擴(kuò)展的過(guò)程中。在航海業(yè)、漁業(yè)等發(fā)達(dá)的背景下,英國(guó)的文化背景具有明顯的特點(diǎn)。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,需要了解西方國(guó)家的地理因素,結(jié)合它們的文化屬性來(lái)進(jìn)行科學(xué)翻譯,以此來(lái)提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的精準(zhǔn)性。

  2.2 歷史文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響

  我國(guó)是一個(gè)擁有五千年悠久文化的文明古國(guó),在漫長(zhǎng)的發(fā)展歷程中,誕生了很多享譽(yù)世界的文明以及文化成果。同時(shí),西方國(guó)家在各自的發(fā)展歷程上,也具有截然不同的歷史軌跡和發(fā)展脈絡(luò)。受歷史文化差異的直觀影響,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,若缺乏對(duì)不同國(guó)家歷史文化的充分考量,極容易造成翻譯工作的不準(zhǔn)確或者出現(xiàn)翻譯分歧。我國(guó)在漫長(zhǎng)的歷史歲月里,誕生了很多的歷史典故,尤其是一些成語(yǔ)典故,往往用一個(gè)四字成語(yǔ)就能夠代替一個(gè)故事,代替一個(gè)哲理。同樣,西方國(guó)家在發(fā)展過(guò)程中也產(chǎn)生了他們國(guó)家的歷史典故,這些歷史典故可能被當(dāng)?shù)厝耸熘?,繼而在口語(yǔ)表達(dá)、商務(wù)英語(yǔ)等過(guò)程中進(jìn)行了簡(jiǎn)化和重現(xiàn)。但正因?yàn)闅v史典故的存在,這也增加了翻譯工作的難度。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,如若遇到融入了歷史典故的詞匯,翻譯人員若不具備他國(guó)文化的認(rèn)知,極有可能會(huì)出現(xiàn)無(wú)法翻譯或者無(wú)法理解的尷尬局面。如"Love is blind"就是一個(gè)典型的融入了歷史典故的英語(yǔ)詞匯,在這類詞匯的翻譯過(guò)程中,翻譯者需要精準(zhǔn)了解這一詞匯的具體出處,以及它在西方國(guó)家英語(yǔ)交流、商務(wù)洽談中的具體應(yīng)用。同時(shí),翻譯者在把握這一詞匯的英語(yǔ)含義以及文化內(nèi)涵后,再剖析它與我國(guó)文化的對(duì)應(yīng)性,以便實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)的翻譯。如這一個(gè)英語(yǔ)詞匯與我國(guó)文化中"愛(ài)情讓人迷失雙眼""情人眼里出西施"等對(duì)應(yīng)。翻譯人員只有明確這種文化差異,在認(rèn)知差異的基礎(chǔ)上,找到二者之間互通的橋梁,才能實(shí)現(xiàn)翻譯工作的精準(zhǔn)高效。

  2.3 宗教文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響

  在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,全面提升翻譯質(zhì)量,科學(xué)優(yōu)化翻譯水平,還應(yīng)該在翻譯工作中,積極明確宗教文化差異。在充分了解宗教文化差異的基礎(chǔ)上,通過(guò)多元化的翻譯策略來(lái)整體提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。宗教信仰往往是至高無(wú)上的,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,尤其需要處理好這方面的工作,以便尊重對(duì)方的民族情感,以便尊重對(duì)方的切身感受。若在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,翻譯人員盲目進(jìn)行翻譯,不僅無(wú)法提升翻譯工作的整體質(zhì)量和水平,還有可能觸碰對(duì)方的宗教禁忌或者信仰禁忌,這些都將影響商務(wù)洽談的成功。佛教文化是我國(guó)信仰的主要宗教文化,佛教文化在發(fā)展過(guò)程中同樣產(chǎn)生了非常多的寶貴財(cái)富。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,若涉及佛教文化的內(nèi)容,翻譯人員不能進(jìn)行直接性的翻譯,而應(yīng)該在尊重雙方宗教文化的前提下,找到一個(gè)可以彌補(bǔ)或者替換的詞匯來(lái)進(jìn)行翻譯,如將"和尚"翻譯為"boy",不僅便于對(duì)方理解,也能夠保留原句的含義,不至于出現(xiàn)南轅北轍的翻譯困境。

  3 規(guī)避中西文化差異的商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略

  中西文化具有非常明顯的差異,不同的文化認(rèn)知,不同的發(fā)展歷程等,都在語(yǔ)言方面得到了體現(xiàn)。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,翻譯人員應(yīng)該明確文化差異的存在,在充分認(rèn)知不同文化屬性和背景的基礎(chǔ)上,運(yùn)用巧妙的翻譯策略來(lái)科學(xué)規(guī)避中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響。

  3.1 運(yùn)用意譯的方法

  伴隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的快速發(fā)展,中西方經(jīng)濟(jì)交流日益頻繁,精準(zhǔn)開(kāi)展商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作迫在眉睫。但與我國(guó)漢語(yǔ)不斷進(jìn)化與發(fā)展相對(duì)應(yīng)的是,商務(wù)英語(yǔ)也處于動(dòng)態(tài)發(fā)展之中,幾乎每天都會(huì)衍生出新的商務(wù)英語(yǔ)詞匯。若翻譯人員逐一進(jìn)行文化辨識(shí)與文化對(duì)應(yīng),無(wú)疑會(huì)增加翻譯的難度,也影響翻譯效率。因此,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,翻譯人員應(yīng)該采用直接意譯的方式。當(dāng)遇到需要翻譯的商務(wù)英語(yǔ)時(shí),翻譯人員應(yīng)該滲透文化背景,精準(zhǔn)了解該詞匯在英語(yǔ)情境中的具體內(nèi)涵以及時(shí)代意義,然后通過(guò)直譯的方式來(lái)表述出來(lái)。在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,這是一種比較快速的翻譯策略,它在尊重商務(wù)英語(yǔ)的原本含義的基礎(chǔ)上,以樸素平白的語(yǔ)言進(jìn)行了表述,便于人們快速理解與認(rèn)知。

  3.2 運(yùn)用音譯的方法

  在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,提升翻譯的整體質(zhì)量,優(yōu)化翻譯的整體精準(zhǔn)性,還可以采用音譯的方式。尤其是在涉及一些人名、地名的翻譯過(guò)程中,可以將其直接進(jìn)行音譯。中西方文化的差異,決定了英語(yǔ)中的很多詞匯,在中文中找不到對(duì)應(yīng)詞匯。同樣,中文中的很多詞匯,在英文中也沒(méi)有體現(xiàn)。因此,當(dāng)遇到這類商務(wù)英語(yǔ)時(shí),就可以采用音譯的方式。比如我們熟知的"clone"一詞可以直接音譯為"克隆".

  3.3 運(yùn)用套用的方法

  在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,為體現(xiàn)翻譯工作的精準(zhǔn)性,還可以采用套用的方法。一些商務(wù)英語(yǔ)詞匯,若采用意譯、音譯等方式很難體現(xiàn)翻譯的精準(zhǔn)性,也很難表達(dá)商務(wù)英語(yǔ)的真實(shí)含義。在此情況下,翻譯人員可以采用套用的方式。商務(wù)英語(yǔ)翻譯者在翻譯過(guò)程中不能僅僅注重字面翻譯,而應(yīng)當(dāng)注重詞匯聯(lián)想意義對(duì)語(yǔ)言信息的傳達(dá)。通過(guò)套用的方式,將意義相近的詞匯直接套用來(lái)進(jìn)行翻譯,不僅能夠提升翻譯工作的精準(zhǔn)性,同時(shí)也能夠在很大程度上優(yōu)化翻譯效率,還能夠避免原意在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的詞義損失等問(wèn)題。

  4 結(jié)語(yǔ)

  商務(wù)英語(yǔ)是商務(wù)溝通與洽談的重要橋梁,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,翻譯人員應(yīng)該精準(zhǔn)把握中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的影響,在充分認(rèn)知文化背景或者文化差異的基礎(chǔ)上,通過(guò)運(yùn)用多元化、科學(xué)化的翻譯策略,來(lái)整體提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量和水平。

  參考文獻(xiàn)

  [1]來(lái)東慧。商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的跨文化因素[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2005 (1) :92-94.

  [2]肖家燕,劉也玲。新編英漢翻譯教程[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2012.

  [3]馬歡。中西文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響分析[J].出國(guó)與就業(yè):就業(yè)版, 2011 (2) :88-90.

相關(guān)閱讀 Relate

英語(yǔ)學(xué)習(xí)相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線