野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  摘 要: 世界文化多樣化發(fā)展和新時期國家的戰(zhàn)略規(guī)劃, 給少數(shù)民族地區(qū)旅游業(yè)發(fā)展帶來機遇, 也向旅游景區(qū)英譯工作提出了挑戰(zhàn)。針對貴州少數(shù)民族旅游景區(qū)英譯現(xiàn)狀, 對現(xiàn)有英譯問題展開分析, 并就如何改善民族旅游景區(qū)英譯提出建議, 旨在提升景區(qū)英譯效度, 提高貴州少數(shù)民族旅游文化的國際傳播效果。

  關(guān)鍵詞: 民族旅游景區(qū); 英譯; 中式英語; 文化信息;

  Abstract: With the diversified development of world culture and the proposal of the new strategic plan of the country, the tourism in minority regions is facing both opportunities and challenges. According to the present English translation of tourist attractions in Guizhou minority regions, this paper discusses the translation problems of tourist attractions and puts forward some suggestions for tourism translation with the aim of promoting the translation validity and the publicity of tourism culture of ethnic minorities in Guizhou.

  Keyword: ethnic tourist attractions; English translation; Chinglish; cultural information;

  隨著世界經(jīng)濟全球化、國際化的快速發(fā)展, 以及國家“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略的提出, 中國已站在了國際舞臺的中央, 世界了解中國的呼聲越來越高, 對外傳播中國文化, 中國文化走出去已成為一種使命, 完成這個使命需要我們重視對外翻譯。通過譯聲外讓世界了解中國思想、治國理念和文化特色[1]。國家“一帶一路”戰(zhàn)略方針在促進與沿線國家在政策、設(shè)施、貿(mào)易、資金等方面互聯(lián)互通、加強多元化交流合作的同時, 也帶動國內(nèi)西部少數(shù)民族地區(qū)經(jīng)濟文化的發(fā)展, 勢必給西部各少數(shù)民族地區(qū)旅游經(jīng)濟的發(fā)展帶來契機。近年來, 隨著我國旅游業(yè)的發(fā)展, 來中國各地的外國游客日益增多, 要讓外國游客理解、認可、接受并獲得中國文化, 傳播中國文化, 良好的語言環(huán)境很重要, 這有助于提升旅游目的地及我國整體旅游形象。要塑造良好的語言環(huán)境, 提升民族形象, 必須重視旅游景區(qū)對外翻譯研究。作為國際通用語的英語是我們從事對外翻譯研究的重要交流工具。在較發(fā)達地區(qū), 城市旅游景區(qū)英譯研究做得如火如荼, 而西部少數(shù)民族旅游景區(qū)英譯問題還未得到足夠的重視。民族旅游業(yè)的發(fā)展使少數(shù)民族旅游景區(qū)英譯研究日顯必要, 目的是傳播民族地區(qū)特色文化, 吸引更多的外國游客前來觀光、旅游、投資, 給民族地區(qū)帶來更大的社會及經(jīng)濟效益。

  一、少數(shù)民族旅游景區(qū)英譯現(xiàn)狀

  貴州是少數(shù)民族聚集地區(qū), 民族文化原生態(tài)保存完好, 具備歷史沉淀豐富的民族民俗傳統(tǒng)文化及風格各異的少數(shù)民族建筑。特殊的地域特征與良好的氣候條件, 形成了其獨具特色的旅游資源, 發(fā)展民族文化旅游有了得天獨厚的條件。在國家及省政府的支持下, 貴州民族文化旅游業(yè)得到了快速的發(fā)展, 但景區(qū)涉外語言環(huán)境問題卻成了制約其旅游事業(yè)國際化發(fā)展的瓶頸。貴州特有的地域環(huán)境、科技水平現(xiàn)狀以及民族文化旅游宣傳力度不夠等原因, 使得少數(shù)民族旅游景區(qū)英譯翻譯研究工作起步較晚, 且由于民族文化種類豐富、民族文化在英語文化中的空缺、少數(shù)民族語言障礙、從業(yè)人員數(shù)量、譯者水平、缺乏統(tǒng)一的翻譯參照標準等, 導致景區(qū)英譯現(xiàn)狀不容樂觀, 問題頗多。具體表現(xiàn)為景區(qū)旅游資料英譯文本嚴重缺失, 中式英文嚴重, 文化信息缺失, 譯文規(guī)范化程度較低等問題, 影響了外國游客對民族文化的理解和認同, 使民族民俗特色文化未能達到最佳的對外傳播效果。

  二、少數(shù)民族旅游景區(qū)英譯問題

  (一) 英文翻譯缺失

  一個地方的旅游景區(qū)是否有漢英兩種語言的景點標識和景點介紹, 且英語翻譯是否規(guī)范、恰當, 是這個地方開放程度和國際化程度的直接體現(xiàn), 是與國際接軌的標志。建設(shè)國際化都市, 國際旅游目的地需要良好的國際語言環(huán)境[2]。貴州獨特的民族文化、自然的生態(tài)景觀條件受到了越來越多外國游客的關(guān)注, 但貴州民族旅游景區(qū)的英語語言環(huán)境卻不能適應當前地區(qū)旅游經(jīng)濟發(fā)展的需要。除了黃果樹瀑布、梵凈山、西江千戶苗寨等部分旅游景區(qū)開發(fā)較早, 配有一定的英文翻譯外, 還有相當一部分旅游景區(qū)在名稱、標識、旅游介紹等方面缺乏英文翻譯。部分景區(qū)即使有英文翻譯, 多數(shù)也只是涉及名稱、景點標識的簡單翻譯處理, 景區(qū)中有關(guān)景點介紹, 導游解說等相關(guān)信息的英譯文本缺失嚴重, 外國游客看了也只是了解一個大概, 對景區(qū)展示的內(nèi)容達不到深度的理解, 無法理解景區(qū)所展示的民俗民族文化內(nèi)容, 不利于對外傳播少數(shù)民族特色文化。部分有英文翻譯的景區(qū), 由于翻譯問題較多, 不能有效實現(xiàn)對外宣傳的目的, 因此, 翻譯只是一種擺設(shè)。旅游資料英譯的缺失不利于少數(shù)民族地區(qū)旅游業(yè)的發(fā)展。

  (二) 中式英文嚴重

  中式英語, 顧名思義, 就是那些畸形的、混合的、既非英語又非漢語的語言文字, 也可被理解為“具有漢語特色的英語”[3]。中式英語是指生活在漢語環(huán)境中的譯者, 受到漢語思維和文化的影響, 在實際語言使用過程中, 缺乏對英語語言、英語特有的句法結(jié)構(gòu)及英語文化的準確理解而產(chǎn)生的拘泥于原文形式、望文生義的英語, 是一種令母語為英語的外國讀者感到陌生、困惑而無法理解的英語, 俗稱Chinglish的一種語言形式。

  語言是思維的載體, 思維與語言密不可分。由于中西方社會環(huán)境、文化歷史發(fā)展、生活方式的不同, 中西方人的思維方式和語言表達習慣存在著很大差異, 對于生活在漢語環(huán)境中的譯者來說, 在處理英漢兩種語言的相互轉(zhuǎn)換時, 往往會忽視這種差異, 導致譯者在翻譯中受這種差異的影響, 無視漢英語言表達習慣, 在譯文中移植漢語的思維和表達方式, 因而語意晦澀難懂的“中式英文”就隨之產(chǎn)生。在少數(shù)民族旅游景區(qū)英譯中, 由于譯者缺乏對中西方思維差異和語言表達差異的了解, 語言功底與文化知識薄弱, 中式英語翻譯現(xiàn)象較為嚴重。如將禁止性景區(qū)標識語“小草有生命”翻譯為“The grass has life”, 這是一種拘泥于形式的翻譯。這則標識語其實是在委婉地告訴人們, 要愛護花草, 不要隨便踐踏, 相應的英文應該是“keep off the grass”, 表達出了原文的真實語用含義。在一些少數(shù)民族景區(qū), 搭建有特色景觀水車, 個別水車旁“小心夾腳”的警示牌被譯成了“Insert the foot carefully”, 警示牌的原意是提醒在此處游玩的游客不要讓水車的輪軸傷到腳, 而此處卻是按漢語思維把譯文進行了機械的處理, 不僅沒有傳達出原文應有的警示語用目的, 卻似乎是提醒游客要小心地把腳放到水車的輪軸里。這樣的翻譯不僅滑稽可笑, 更有損旅游景區(qū)的民族形象。此處根據(jù)原文意思可譯為“Do not trap your feet!”。又如貴州苗族村寨“吊腳樓”, 有人直接用漢語拼音把它譯為“the Miao's Diao Jiao Lou”, 沒有把苗族人民這種特有的建筑風格展現(xiàn)出來, 影響了少數(shù)民族建筑文化的對外傳播效度。可以譯為“a house on stilts”或“stilts house”, 意思是用柱子支離地面的房子。

  (三) 文化信息缺失

  翻譯是一種跨文化交際行為, 它不止是語言文字的轉(zhuǎn)換活動, 更是不同文化之間的一種交流, 是一種文化傳播行為。語言反映著文化, 任何一種語言都是其民族悠久歷史文化的沉淀, 不同文化的人們在社會背景、生活習俗、思維方式、語言表達上存在差異[4], 這些差異也充分體現(xiàn)在民族旅游文本的翻譯中。

  貴州民族文化旅游資源豐富, 要用英語把旅游景區(qū)涉及各種民俗文化的詞語描述出來是一件難度很大的工作。景區(qū)旅游文本的翻譯以傳播民族文化為己任, 因而, 只有將民族文化融入到翻譯中, 在譯文中成功地實現(xiàn)文化信息的有效傳遞, 才能讓游客理解、感受與之不一樣的異域文化, 達到旅游景區(qū)以其獨特的文化魅力吸引外國游客的目的。然而, 在景區(qū)許多旅游文本的翻譯中, 譯者由于語言能力不高, 對東西方文化信息、文化差異等缺乏足夠的認識, 導致譯文未能把原文豐富的文化內(nèi)涵恰當?shù)貍髯g出來, 譯文雖然實現(xiàn)了一定的交際效果, 卻造成了少數(shù)民族文化的缺失, 旅游文本英譯的功能意義沒有得以實現(xiàn)。如貴州水族村寨的“卯節(jié)”, 又稱“歌節(jié)”, 是當?shù)厝藗優(yōu)閼c祝去除災害, 獲得勝利而歡度的一種傳統(tǒng)節(jié)日。在這天, 水族青年男女們會聚集在一個叫卯坡的地方以歌傳情, 以歌示愛, 尋找意中人, 把它譯為“Mao Festival”, 只傳遞了一個簡單的信息, 沒有譯出原文的真實內(nèi)容, 無法向外國游客展示水族卯節(jié)蘊含的獨特的文化魅力, 造成文化信息缺失。另外, 苗族、水族迎接客人進家時要喝的“進門酒” (Drink at the Threshold) , 如果不給譯文加注解釋, 外國客人不會明白進門為什么要喝酒, 進門酒這種少數(shù)民族特有的民風民俗習慣就無法在譯文中傳遞出來。比如, 水族的馬尾繡花鞋“horsetail embroidery shoes (arts and crafts embroidered by hand with horsetails twined with silk thread) ”, 譯者對譯文的適當補充解釋有助于游客理解, 傳遞出水族人特有的手工藝術(shù)文化。

  不同民族之間文化差異的客觀存在是譯者翻譯時面臨的主要難點。由于中西方不同的人文地理環(huán)境、宗教信仰、社會發(fā)展軌跡, 導致兩種文化之間存在許多“文化空白”。這種文化空白在少數(shù)民族旅游文本的英譯中表現(xiàn)得更為突出。貴州各少數(shù)民族有著獨特的民族節(jié)日、民族工藝、民族建筑、民族歌舞及其他風物特產(chǎn), 許多少數(shù)民族特色詞語及其承載的文化信息在英文中很難找到對等的表達, 有些民族文化信息甚至是英語文化中不存在的。因此, 譯者在翻譯這些具有濃厚民族特色和地域色彩的詞匯時, 應努力克服因文化差異而產(chǎn)生的譯文文化缺失, 靈活采用直譯、套譯、音譯加注等翻譯方法彌補譯文中未展現(xiàn)出來的民族文化信息, 努力向異域文化的人們傳播我們的少數(shù)民族文化, 實現(xiàn)交際目的。

  三、改善少數(shù)民族旅游景區(qū)英譯措施

  貴州境內(nèi)除了有苗族、水族、布依族、侗族、彝族等17個原住少數(shù)民族外, 還分布有許多其他的少數(shù)民族。民族風情、人文景觀、民族習俗相當豐富。近年來, 有人也在用英語來描述貴州, 把貴州的風土人情、地貌、山水風光介紹給外部世界[5], 目的是向世界傳播貴州少數(shù)民族文化。新時期的國家戰(zhàn)略及少數(shù)民族經(jīng)濟發(fā)展向民族旅游景區(qū)的外譯工作提出了需求和更高要求, 面對這些需求和民族旅游景區(qū)英譯狀況, 筆者提出了改善旅游景區(qū)英譯的一點看法。

  (一) 加強民族旅游景區(qū)英譯工作

  民族旅游景區(qū)的英譯工作一直以來也有人在做。但多數(shù)是出于英語翻譯愛好者自己的興趣而進行的零散的翻譯活動, 缺乏系統(tǒng)組織。譯者們還是以“散兵游勇”的方式開展個人翻譯研究和實踐, 雖然他們在民族文化外譯上做了一定的工作, 有了一定的經(jīng)驗積累, 但要用英語系統(tǒng)而全面地譯介豐富而獨特的少數(shù)民族文化, 僅靠幾個人有限的知識和力量是不可能完成的。因此, 民族地區(qū)政府部門應發(fā)揮主導作用, 加強景區(qū)英譯工作, 組織社會及高校的英語專家、翻譯專家、少數(shù)民族語言工作者及有一定專長的外國譯者一起用英語描述我們絢麗多彩的民族文化, 發(fā)揮團隊合作優(yōu)勢??梢杂烧峁┵Y金, 建立少數(shù)民族文化外譯工作站, 有組織、有資助的展開民族文化外譯研究。政府部門可以建立專門資助少數(shù)民族文化翻譯的基金項目, 對能產(chǎn)生實際翻譯效果, 有利于少數(shù)民族文化“走出去”的課題給予優(yōu)先支持, 規(guī)范現(xiàn)有旅游景區(qū)的英語譯介, 加強民族地區(qū)旅游資源的對外傳播。

  (二) 提升譯者自身修養(yǎng)

  少數(shù)民族特色文化在英譯文本中的有效傳遞對譯者自身的修養(yǎng)提出了較高的要求。高素質(zhì)翻譯人員的短缺是影響和制約民族文化走出去的關(guān)鍵, 也是民族旅游景區(qū)產(chǎn)生大量低質(zhì)量、滿意度差的外宣譯文的原因, 給地方民族形象帶來負面影響。從事少數(shù)民族文化英譯的譯者, 除了要具備扎實的漢英語言文化知識、熟悉漢英文化差異, 還必須對有關(guān)少數(shù)民族傳統(tǒng)文化、民俗風情有較深入的了解, 具備較強的跨文化意識, 才能在譯文中真實再現(xiàn)民族元素、傳遞文化信息。這需要譯者自覺加強語言文化知識的學習, 重視涉及民族地區(qū)旅游文本的翻譯實踐, 豐富翻譯理論, 根據(jù)中西方的思維差異、語言文化差異和表達習慣, 靈活運用多種翻譯手段, 規(guī)范準確地在旅游英譯文本中再現(xiàn)原語文化信息, 有效傳遞民族文化內(nèi)涵。

  四、結(jié)語

  國家“一帶一路”戰(zhàn)略推進, 加快了貴州少數(shù)民族地區(qū)旅游業(yè)的發(fā)展, 民族地區(qū)豐富自然的特色景觀和沉淀深厚的民族文化吸引著世界各國的游客。翻譯作為民族文化對外傳播的手段, 未能發(fā)揮其應有的作用。為了更好地對外宣傳少數(shù)民族地區(qū)的文化精髓和自然景觀, 使民族文化走出國門, 提升少數(shù)民族傳統(tǒng)文化傳播效果, 社會各界有關(guān)人士及各級政府部門應該對少數(shù)民族旅游景區(qū)英譯問題給予足夠重視, 集社會之力, 努力完成好民族景區(qū)的外宣英譯工作, 打造優(yōu)質(zhì)的少數(shù)民族地區(qū)旅游形象, 促進少數(shù)民族文化對外交流與國際傳播。

  參考文獻

  [1]黃友義.中國站到了國際舞臺中央, 我們?nèi)绾畏g[J].中國翻譯, 2015 (5) .

  [2]呂和發(fā).公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].語言學理論與研究, 2005 (2) .

  [3]李強.淺談翻譯之“中式英語”[J].西南農(nóng)業(yè)大學學報 (社會科學版) , 2013 (2) .

  [4]賀學耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學, 2006 (3) .

  [5]金惠康.漢英跨文化交際翻譯[M].貴陽:貴州教育出版社, 1998 (6) .

相關(guān)閱讀 Relate

英語學習相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線