jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  摘 要: 中國旅游業(yè)發(fā)展日趨成熟, 但許多景點的標識語英譯在語言、跨文化溝通、信息傳遞方面仍存在問題。通過實地調研, 搜集環(huán)巢湖旅游景點標識語及其英譯。以此為對象, 在生態(tài)翻譯學的多維度適應性選擇原則的指導下, 從語言維、文化維、交際維三個維度分析環(huán)巢湖景點標識語英譯存在的問題, 將問題進行總結歸類, 找出問題的原因, 并結合生態(tài)翻譯學“譯者中心”、“事后追懲”的理念, 從委托者、譯者、讀者三方面初步探討解決方案。

  關鍵詞: 景點標識語英譯; 多維度適應性選擇; 環(huán)巢湖; 問題; 解決方案;

  Abstract: Tourism is becoming a key industry in China, yet varied problems still exist in the English translations of tourist signs. With the English signs in Chao Lake scenic area as an example, the translation problems are analyzed and classified from the linguistic, cultural and communicative perspectives in accordance with multi-dimensional adaptive selection principle of Eco-translatology. The causes of the problems are also determined. Solutions from three aspects, client, translator and reader, are discussed and inspired by Eco-translatology theory's thoughts of“translator as the center”and“punishment afterwards”.

  Keyword: English translation of tourist signs; multi-dimensional adaptive selection; Chao Lake scenic area; problems; solutions;

  旅游翻譯是一門應用性非常強的學科, 是專門為旅游提供翻譯服務的職業(yè)。隨著中國對外旅游業(yè)務的不斷拓展, 國內大部分旅游景區(qū)都提供了相關的英文翻譯。從目前的情況來看, 翻譯質量還存在諸多的不足。伴隨著涉外旅游的發(fā)展, 國內越來越多的學者開始關注旅游翻譯。這些研究中既有翻譯理論的探討, 也有翻譯技巧的分析。它們?yōu)樘岣呗糜畏g的質量提供了諸多參考, 也為旅游翻譯評價提供了評判標準。本文以環(huán)巢湖旅游景點標識語的英譯為個案, 從生態(tài)翻譯學的三維轉換原則出發(fā), 對旅游景點標識語的英譯進行調查分析, 以期為旅游翻譯的規(guī)范化和翻譯質量的提高提供參考。

  1 三維轉換與旅游翻譯現(xiàn)狀

  生態(tài)翻譯學提出了“多維度適應與適應性選擇”的翻譯原則, 即“譯者在翻譯過程中, 原則上在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度的適應, 繼而依此做出適應性的選擇轉換”[1]2。“翻譯生態(tài)環(huán)境”是指“原文、源語和譯語所構成的世界, 即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”[2]7。處于“中心”地位的譯者“需協(xié)調原作者、讀者、委托者之間的關系, 動態(tài)性地做出最佳適應與選擇, 從而使譯文更好地被讀者接受”[3]。在此理論指導下, “翻譯方法簡括為‘三維’轉換, 即在‘多維度適應與適應性選擇’的原則下, 相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換”[2]8。在該翻譯原則與方法的指導下, 本文試圖對環(huán)巢湖景點標識語英譯問題進行分析, 并初步探討解決方案, 以提高英譯的“整合適應選擇度”, 成功實現(xiàn)“跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動”[4]。

  通過在中國期刊網(wǎng)CNKI的檢索發(fā)現(xiàn), 旅游翻譯相關期刊論文共計1850篇, 碩博士論文758篇 (截至2018年3月20日) 。從研究的內容來看, 主要涉及以下三個方面:一是早期研究主要從經(jīng)驗出發(fā), 討論旅游翻譯實踐中遇到的問題及處理建議。如蒲元明《談談旅游資料英譯的幾個問題》[5], 姚寶榮、韓琪《旅游資料英譯淺談》[6]等。主要涉及專有名詞翻譯方法。二是運用翻譯理論對旅游翻譯進行分析。功能對等、目的論、關聯(lián)理論、生態(tài)翻譯理論等均被運用到旅游翻譯的研究中。主要涉及到旅游文本分析、文化對比、語言對比、思維差異對比等多個方面, 為旅游翻譯提供了理論支撐。三是翻譯模式建構的討論和科學化研究。如熊兵利用語料庫分析了旅游文本英譯文的詞匯特征及特定旅游詞匯的漢語翻譯問題[7]。從生態(tài)翻譯學的三維轉換原則出發(fā), 對環(huán)巢湖旅游景點英譯進行調查分析, 不僅可以促進環(huán)巢湖旅游業(yè)的發(fā)展, 也可以為其他旅游文本的翻譯提供參考。

  2 從三維轉換看環(huán)巢湖景點標識語英譯

  隨著合肥市環(huán)巢湖十八景的開發(fā), 環(huán)巢湖風景區(qū)以其優(yōu)美的自然風光、悠久的歷史文化和獨特的風土人情吸引著眾多中外游客。更好地向海外游客宣傳環(huán)巢湖旅游資源, 是促進本地旅游產業(yè)發(fā)展的重要戰(zhàn)略內容, 而景點標識語翻譯的質量直接影響著對外宣傳的效果。筆者通過對環(huán)巢湖景點實地調研, 審視標識語 (包括景點名稱及景點介紹) 英譯, 發(fā)現(xiàn)存在語言、跨文化溝通和信息傳遞等方面的問題。

  2.1 語言維轉換與環(huán)巢湖景點標識語英譯

  “語言維適應性選擇”, 指“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換”[1]2。由于“事后追懲”機制的欠缺, 處于“中心”地位的譯者責任意識的欠缺, 英文譯寫規(guī)范的欠缺, 以及譯者在翻譯過程中未能實現(xiàn)“思維的轉換與重寫”, 環(huán)巢湖景點標識語英譯在語言形式轉換方面存在如下問題:

  第一, 譯者責任意識欠缺造成的翻譯錯誤。

  濱湖濕地森林公園綠道上的“站點”譯為“posthouse”, 而根據(jù)Merriam-Webster的釋義, posthouse的含義是:

  (1) a house or inn for exchanging post-horses and accommodating postriders;

  (2) archaic:post office。[8]

  譯者采用了該詞古時表示郵差站點的含義, 顯然不符合綠道站點的生態(tài)環(huán)境, 應譯為“stop”, 表示擺渡車“站點”含義。

  另如月亮灣濕地“魚躍鳶飛”的譯文為“Angling And Kite Flying Site”, 譯者將魚躍譯為“angling”, 意指“釣魚的地方”, 而“鳶飛魚躍”的含義為“鷹在天空飛翔, 魚在水中騰躍。形容萬物各得其所”[9]。說明譯者對原文的理解出現(xiàn)了錯誤, 譯文未能表達原文的含義與境界。

  此類誤譯是因為沒有“事后追懲”機制, 譯者責任意識不強, 未認真對待翻譯工作造成的。

  第二, 譯者未進行“思維轉換”造成的譯文不流暢。

  景點“鵲橋相會” (Magpie Bridge Meeting) 的介紹中有一句:

  一座紅橋跨焦姥河而建, 杜甫有詩云:“牽牛出河西, 織女出其東。萬古永相望, 七夕誰見同?”

  A bridge is built above the Milky Way.The poem of Du Fu:“cowherd out of river west, weaver out of east.Look at each other forever, who see their reunion Chinese Valentine’s Day?”

  分析該譯文可以發(fā)現(xiàn)諸多問題:首先是語法錯誤, 如“look at each other forever”沒有主語;其次是表達方式未脫離漢語思維, 如“cowherd out of river west”只翻譯了語言表面形式, 內在的中文思維不變, 英語讀者雖識其詞, 難曉其意;最后是語篇缺乏有效銜接, 譯者未能“對源語思維進行洗牌, 按照譯語的形象思維、邏輯思維、句子結構及語篇結構對源語進行重組”[10], 譯文未做到通順流暢、清晰易懂。

  第三, 譯寫規(guī)范欠缺造成的名稱翻譯不統(tǒng)一。

  濱湖濕地森林公園的“茗舍聽風”在不同指示牌上有兩種譯文:“Teahouse in the Gentle Breeze”和“Hear the Wind Sing in Tea House”。“草浪聞鶯”也分別譯為“Orioles singing in the Grass”和“Grasswave Hear Warbler”。尚且不論這兩種譯文是否符合目標游客的文化審美, 指示牌上景點名稱不統(tǒng)一會讓游客認為是不同景點, 造成混亂的局面。如果在翻譯過程使用CAT軟件保證名稱術語的統(tǒng)一性, 這種情況即可避免。

  2.2 文化維轉換與環(huán)巢湖景點標識語英譯

  “文化維適應性選擇”, 指“譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋”, “關注原語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異”[1]2。尤金·奈達認為, “對于真正成功的翻譯, 雙文化甚至比雙語更重要, 因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義”[11]。譯者在進行景點翻譯時, 不僅要表達中國文化, 更要考慮中西不同的思維習慣和文化審美。環(huán)巢湖景點標識語英譯在文化維適應方面存在如下問題:

  第一, 景點名稱譯文過長。

  濱湖濕地森林公園有兩處景點譯為“Teahouse in the Gentle Breeze” (茗舍聽風) 和“Orioles singing in the Grass” (草浪聞鶯) , 雖然語言上沒有任何問題, 易于理解, 但是參考西方國家景點英文名稱, 如黃石公園 (Yellowstone National Park) 里的“Grizzly Peak”、“Frank Island”, 只標注名稱, 沒有多余信息。因此, 盡管該景點的中文名稱極具詩情畫意, 但若全盤譯出則顯得冗余, 不符合西方的文化審美, 只需譯出teahouse、orioles即可。

  第二, 景點介紹譯文冗長。

  “景點介紹”譯文的讀者的審美期待是行文簡明實用, 語言直觀通達。而現(xiàn)有譯文對原文中的抒情內容進行簡單生硬甚至錯誤的直譯, 過于冗長, 喪失了原文美感, 應予以適當刪減。如“鵲橋相會” (Magpie Bridge Meeting) 的介紹結語:

  焦姥銀河, 兩情相望, 七夕鵲橋, 佳期如約。多少有情人, 牽手駐足, 瞬間定格, 引出人間無數(shù)。

  Jiao Lao Milky Way, two love each other, double seventh magpie bridge, ritual appointment happy occasion.How many lovers, hand in hand, instantaneous fixation, lead to the world’s love.

  除了語言維的句子結構錯誤, 語篇缺乏銜接、重復單調, 導致譯文不通順、不易理解外, 譯者還應考慮這句話是否有必要全部譯出。在目的語文化中, 景點介紹多包含具體信息, 不存過多的抒情語言。如在黃石公園主頁Nature&Science部分的介紹中, 表達情感的話語只有一句:“Yellowstone National Park is as wondrous as it is complex.”[12]理解了“鵲橋相會”“景點介紹”結語的含義是“情侶在鵲橋約會拍照”, 因此可簡單譯為:“This bridge, a symbol of love, provides a good place for lovers to take pictures.”

  2.3 交際維轉換與環(huán)巢湖景點標識語英譯

  “交際維適應性選擇”, 指“譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換”, “要求譯者除語言信息的轉換和文化內涵的傳遞之外, 把選擇轉換的側重點放在交際的層面上, 關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”[1]3。環(huán)巢湖景點英譯, 不僅是為目的語讀者提供旅游信息, 也是向游客介紹、宣傳本土文化的重要途徑?,F(xiàn)有譯文對關于本地文化的內容只進行簡單翻譯, 未添加便于讀者理解的必要解釋。

  第一, 地名人名缺乏必要的解釋。

  環(huán)巢湖景點現(xiàn)有譯文對地名舊稱和傳說中的人名常直接音譯, 如“巢州”譯為“Chaozhou”, “廬州”譯為“Luzhou”, “有巢”譯為“Youchao”, 讀者無法了解該名稱與當?shù)氐年P系及其文化背景, 未起到介紹宣傳本土文化的交際目的。如果添加解釋, “巢州”譯為“Chaozhou (an ancient name of Chaohu) ”, “廬州”譯為“Luzhou (an ancient name of Hefei) ”, “有巢”譯為“Youchao (a legendary king who invented nest dwelling) ”, 就能讓讀者了解名稱的內在含義, 更好地實現(xiàn)譯文在交際維上的適應性選擇。

  第二, 本地文化介紹缺乏釋義。

  景點“焦姥春色” (Jiaomu Spring Scenery) 的介紹:

  焦姥是民間傳說“陷巢州長廬州”中的神話人物, 公園里的焦姥河便是當?shù)乩习傩諡榧o念焦姥舍身救人的高德而取名。

  Jiaolao is the mythical figure of folklore“Fall Chaozhou Build Luzhou”, the Jiaolao River in the park is the local people in memory of Jiaolao sacrifice her life to save others.

  除了語言維上的常識性錯誤 (“焦姥”的讀音應為“Jiaomu”) , 表達欠流暢外, 生硬的直譯也會讓讀者不知道故事的原委, 不了解人物背景。筆者試譯為:

  Jiaomu is a legendary figure from the story of“Chaozhou fell and Luzhou rose” (meaning Chaohu area fell underground and Hefei area rose, in which process Chaohu Lake was formed) .She saved people’s life by telling them where to stay when the Chaohu area fell (the place is now called Mountain Mu) .The Jiaomu river is in memory of her heroic deed.

  運用解釋、增補等翻譯方法, 對含有獨特民族文化內涵的典故 (陷巢州長廬州) 作出解釋, 適當添加人名 (焦姥) 、地名 (姥山) 和歷史事件 (焦姥救人) 的背景知識, 能“有效地引發(fā)外國游客的旅游興趣, 消解中西文化的隔膜, 擴大中國文化的國際影響”[13]。

  3 生態(tài)翻譯學指導下的解決方案初探

  環(huán)巢湖景點標識語英譯尚未實現(xiàn)多維度適應性選擇, 其根本原因是對譯文的重視程度不夠。在生態(tài)翻譯學“譯者中心”、“事后追懲”理念的指導下, 筆者擬從委托者、譯者、讀者三方面初步探討解決方案。

  首先, 在委托者方面, 應重視翻譯工作, 選擇高水平譯者 (包括翻譯公司和獨立譯員) , 強調“譯者責任”并建立“事后追懲”機制, 對于“不適者”、“劣者”進行撤稿、批評等不同形式的淘汰, 遵循“適者生存”的生態(tài)法則[2]8。如可在景點顯示譯者名稱, 這不僅是對其工作的認可和宣傳, 也會讓譯者為了維護口碑、生存于“翻譯生態(tài)”, 更加重視譯文質量。同時, 委托者應對譯者的付出給予相稱的回報。

  其次, 在譯者方面, 應充分發(fā)揮主觀能動性, 遵循景點譯寫規(guī)范, 遵循多維度適應選擇原則:語言維上應表達正確、流暢;文化維上應考慮目標讀者的文化審美, 景點名稱應簡潔, 抒情內容應減少;交際維上不僅要提供旅游信息, 同時要介紹宣傳本土文化, 以通俗易懂的語言闡述本土文化的來源和歷史。

  最后, 發(fā)揮讀者的監(jiān)督作用。國際游客和懂英語的中國人都可參與質量監(jiān)督。在景點注明監(jiān)督電話、郵箱或者網(wǎng)站等, 鼓勵游客提出意見或建議, 相關部門也積極響應, 及時更正, 能有效提高景點標識語的英譯質量。

  4 結語

  隨著合肥的國際化程度越來越高, 來環(huán)巢湖風景區(qū)的外國游客越來越多, 景點標識語的英譯起著重要的“信息傳遞作用”。景點英譯“本質上是一種依托語言, 實現(xiàn)旅游語言文化信息的轉化、闡釋與傳播的跨文化交際活動”[14]。譯者在翻譯過程中應充分考慮語言維、文化維、交際維的“適應性選擇轉換”, 強化“責任”意識, 委托者應重視翻譯工作, 建立“事后追懲”機制, 同時, 游客參與譯文質量監(jiān)督, 將有效提高環(huán)巢湖景點標識語的英譯質量, 提升景點形象。

  參考文獻:

  [1]胡庚申.從術語看譯論:翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯, 2008 (2) .

  [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯, 2011 (2) .

  [3]張麗紅, 劉祥清.生態(tài)翻譯論對外宣翻譯的啟示[J].中國科技翻譯, 2014 (2) :45.

  [4]程盡能, 呂和發(fā).旅游翻譯理論與實務[M].北京:清華大學出版社, 2008:2.

  [5]蒲元明.談談旅游資料英譯的幾個問題[J].中國翻譯, 1987 (3) :31-33.

  [6]姚寶榮, 韓琪.旅游資料英譯淺談[J].中國翻譯, 1998 (5) :27-30.

  [7]熊兵.基于語料庫的旅游文本英譯文詞匯特征及翻譯研究[J].華中師范大學學報 (人文社會科學版) , 2016 (5) :94-103.

  [8]posthouse[DB/OL].[2018-03-17].https://www.merriam-webster.com/dictionary/posthouse.

  [9] 魚躍鳶飛[DB/OL].[2018-03-17].http://www.hydcd.com/cy/htm5/yf4818.htm.

  [10]王愛琴.入乎其內, 出乎其外:論漢英旅游翻譯過程中思維的轉換與重寫[J].中國翻譯, 2012 (1) :99.

  [11]Nida Eugene.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:82.

  [12]Nature&Science[EB/OL].[2018-03-17].https://www.nps.gov/yell/learn/nature/index.htm.

  [13]白藍.從功能翻譯論視角談張家界旅游資料英譯[J].中國科技翻譯, 2010 (3) :48.

  [14]谷峰.多維度適應性選擇與旅游材料的英譯[J].中國科技翻譯, 2015 (1) :44.

相關閱讀 Relate

  • 旅游英語論文:常州景區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀與方法
  • 數(shù)字通信:表情符號和語法
  • 全世界有2500種語言瀕危
  • 英語學習相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線