旅游英語論文:寧夏旅游文本翻譯中翻譯美學(xué)的應(yīng)用
所在位置: 翻譯公司 > 新聞資訊 > 翻譯知識 > 英語學(xué)習(xí) / 日期:2021-08-23 09:46:28 / 來源:網(wǎng)絡(luò)
寧夏歷史悠久, 文化遺存豐富, 黃河文化、絲路文化、長城文化、西夏文化、紅色文化等, 都留下了在全國有一定影響力的文化遺存。[1]豐富的文化資源勢必影響寧夏旅游資源的開發(fā)。近年來, 寧夏旅游業(yè)得到了快速的發(fā)展, 形成A級以上景區(qū)31家, 其中4A級及以上景區(qū)11家。[2]為了吸引來自不同國家的游客, 需要使用最廣泛的英語來表述旅游目的地的基本信息。旅游翻譯是指以國外普通旅游者為對象, 介紹中國旅游事業(yè)和旅游資源的各種資料的翻譯。[3]旅游文本翻譯是指譯者為傳遞景點信息、傳播文化知識而進行的旅游書面語篇的專業(yè)化翻譯活動。[4]對于國外游客接觸到的英文版的寧夏旅游景點介紹, 譯者應(yīng)該注意兼顧旅游文本的特點, 即“傳遞信息, 誘導(dǎo)行動”來進行翻譯活動。本文從翻譯美學(xué)的視角出發(fā), 認為旅游文本《寧夏文化名片》和網(wǎng)頁文本“寧夏旅游資訊”審美客體有語音層面的美、詞匯層面的美、句段層面的美和文化層面的美, 審美主體 (譯者) 應(yīng)該秉承創(chuàng)作和優(yōu)化的原則, 利用模仿、重建和注釋的翻譯策略進行審美再現(xiàn)的翻譯活動, 為寧夏旅游文化走向世界貢獻微薄之力。
一、翻譯美學(xué)在寧夏旅游文本中的應(yīng)用 翻譯美學(xué)的研究對象是:翻譯中的審美客體 (原文、譯文) , 翻譯中的審美主體 (譯者、讀者) , 翻譯中的審美活動、審美判斷、審美欣賞、審美標(biāo)準以及翻譯過程中富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)等等。劉宓慶認為, 從翻譯美學(xué)來看, 除了機器翻譯以外, 任何語際轉(zhuǎn)換活動都是一種審美活動, 其中包括藝術(shù)語言轉(zhuǎn)換和非藝術(shù)語言轉(zhuǎn)換。[5]因而, 從翻譯美學(xué)的視域研究旅游文本的英譯有助于拓寬翻譯美學(xué)的研究視角, 同時對于分析旅游文本英譯有一定的指導(dǎo)作用。
(一) 語音層面
語音 (sound) 是語言承載審美信息的基本形式之一。譯者要把握這個層級中所呈現(xiàn)的審美形式信息的目的是要求原文與引文在語音美上的形式對應(yīng)或效果對應(yīng)。[5]所選旅游文本的中英文都再現(xiàn)了語音層面上的音韻和節(jié)奏美感。 例1原文:海寶塔聳立于大雄寶殿和韋陀殿之間。殿內(nèi)香煙裊裊, 晨鐘暮鼓, 僧誦陣陣, 佛像栩栩如生。 譯文:The Haibao Pagoda is between Daxiong and Weituo Palaces, with vivid Buddhas and fragrant incense.The bell and chanting can be heard from time to time.[6]
漢語的音韻美感主要體現(xiàn)在疊音詞上, 而疊音詞的作用除了描繪事物、創(chuàng)造意境以外, 還會增強文章的韻律感和節(jié)奏感。諸如“裊裊”本意為煙氣繚繞升騰, “僧誦陣陣”“佛像栩栩如生”給人聽覺和視覺上的沖擊感和畫面感, 將海寶塔神圣而又莊嚴的形象描繪得惟妙惟肖。對于讀者而言, 在閱讀過程中產(chǎn)生了一種審美的愉悅感, 因為原文將讀者帶進了一幅絕妙的佛教寺院意境圖。譯者也注意到了原文的審美效果, 將“裊裊”和“栩栩”分別翻譯為形容詞fragrant和vivid, 將其作為定語修飾“香煙”和“佛像”, 對于“陣陣”的處理方式是將其作為時間狀語, 譯為“from time to time”, 符合原文的表達效果。
(二) 詞匯層面 詞匯是語言中能承載審美信息的另一個基本單位。詞是字 (character) 、語素 (morpheme) 和音節(jié) (syllable) 的“三結(jié)合體” (triad) , 因此它的審美信息承載能力非常強。[5] 例2原文:西夏前期與北宋、遼平分秋色, 中后期與南宋、金鼎足而立, 被人形容是“三分天下居其一, 雄據(jù)西北兩百年”。
譯文:In its early stage, Western Xia had equal shares with the Northern Song and Liao Dynasties;while in its middle and late stages, Western Xia, together with the Southern Song and Jin Dynasties, dominated ancient China.It is described as“one of the three dominances in China, dominating the Northwest China for 200 years”.[6]
中國人喜歡使用四字格的原因除了其具有音律美感之外還具有格式整齊、組合緊密、語義獨立和語用經(jīng)濟的整體性優(yōu)勢。“平分秋色”和“鼎足而立”比喻各方不分高低, 不分勝負, 表示平局。用這樣的成語是為形容當(dāng)時的西夏國在中國歷史上所占據(jù)的重要地位, 言簡意賅, 非常恰當(dāng)。譯者同樣也是照顧到了譯文英語言語簡練的特點, 將“平分秋色”翻譯為had equal shares with, 原文漢字有四個, 譯文單詞有四個, 在語言簡練的基礎(chǔ)上照顧到了文字數(shù)量上的對等。并將“鼎足而立”翻譯為dominated, 將該成語最基本的含義翻譯出來了。
(三) 句段層面 這里所謂的句、段 (從句到段, 語言學(xué)上稱之為“語段”) , 也就是一般所說的行文。[5]筆者認為原文和譯文的句段都具有豐潤美感, 文字形象生動地說明了一件事物, 譯者在翻譯活動中沒有改動原文內(nèi)涵。 例3原文:1986年, 政府為紀念中國工農(nóng)紅軍長征勝利50周年在六盤山頂峰修建了紀念亭, 曾任中共中央總書記胡耀邦為紀念亭題詞。 譯文:In 1986, the government built the monument at the top of the Liupan Mountain in order to commemorate the victory of Chinese Workers’and Peasants’Red Army’s long marches for 50 years.Hu Yaobang, who was the general secretary of the Central Committee of the CPC, once wrote an inscription on the monument。[6]
例3是一段說明性的文字, 旨在用準確明白的文字將該事件的情況說清楚。但是關(guān)于這段歷史事件的描述, 可能很多西方讀者對此了解不多, 那么譯者需要用最短的篇幅、最明白的語言和最直接的手段將信息準確地傳達給讀者。通過閱讀譯文, 我們會發(fā)現(xiàn)譯者基本上很完整地傳達了原文所描述的信息, 同時文體與原文保持一致, 也沒有對原文的信息做出更改或者調(diào)整, 這樣的審美再現(xiàn)保持了原文句段的豐潤美感。
(四) 文化層面 英漢語言是兩種不同的語言體系, 英語屬于印歐語系, 而漢語屬于漢藏語系。除了語言本身不同之外, 不同語言所承載的文化也是不盡相同的, 不管是哪一種語言所折射的文化都具有美感。諸如漢語詩歌中, 人們經(jīng)常會強調(diào)意境美。“意境”指藝術(shù)境界, 是審美體驗中對外在物象精選加工的藝術(shù)架構(gòu), 又指詩歌和繪畫藝術(shù)中“思與境諧”的一種虛淡沉著的藝術(shù)效果, 反應(yīng)作者的審美理想。[5]意境又體現(xiàn)出了語言的模糊性。而就語言體系及其功能而言, 語言模糊性的作用主要體現(xiàn)在:擴大了語言表達的信息容量, 拓寬了語言表達的想象空間, 在語言表達中具有特殊的效應(yīng)。模糊美感, 存在于英漢兩種不同的語言, 但是, 其異其殊, 也赫然在目:模糊美感, 在漢語, 是主流美, 而對于英語而言, 則是支流美。[7] 例4原文:六盤山上高峰, 紅旗漫卷西風(fēng)。今日長纓在手, 何時縛住蒼龍?
譯文:High on the crest of Mount Liupan, red banners wave freely in the west wind.Today we hold the long cord in our hands and when shall we bind fast the Black Dragon?[6] 例4出自毛澤東的詠懷之作《清平樂·六盤山》, 該詞生動地表達了毛主席及其統(tǒng)率的紅軍徹底打敗國民黨反動勢力的堅定決心, 抒發(fā)了將革命進行到底的壯志豪情。“長纓”指捕縛敵人的長繩, 出自“終軍請纓”的典故, 這里指革命武裝。“蒼龍”指蔣介石的國民黨反動派, 因為當(dāng)前主要對付的是國民黨反動派。通過上述兩個詞語的解釋, 我們發(fā)現(xiàn)漢語的語言有很明顯的模糊性。模糊語言具有強烈的民族特性, 反映各民族不同的認知心理、認知習(xí)慣和認知方式。[7]譯文并未將其深層次的含義翻譯出來, 考慮到目標(biāo)讀者群主要是國外游客, 所以只是翻譯出詩句表層的含義, 保持了原文的模糊美。
二、翻譯旅游文本的審美原則
翻譯是一種語言藝術(shù), 翻譯審美表現(xiàn)的實質(zhì)是一種跨語言文化的藝術(shù)創(chuàng)造。[5]在文學(xué)翻譯中, 譯者在對原文藝術(shù)模仿的同時, 還要關(guān)注譯文的藝術(shù)創(chuàng)造, 兩者同等重要, 缺一不可。依循創(chuàng)作原則, 才能夠彌補文學(xué)翻譯過程中因語際轉(zhuǎn)換而造成的原文審美信息的損失。[8]同時, 文學(xué)翻譯是一種綜合層級的翻譯審美藝術(shù)活動, 要求藝術(shù)上盡力擇優(yōu)而從, 及至臻于完美。這就要求翻譯審美主體在不違背譯入語語言使用規(guī)范的基礎(chǔ)上, 遵循忠實通順原則的同時, 還應(yīng)該遵循優(yōu)化原則, 對蘊含在原文表達方式、篇章結(jié)構(gòu)和交際意圖之中的審美要素盡量予以保留。[8]因此, 翻譯審美主體應(yīng)該增強對語言美的敏感性和識辨能力, 發(fā)揮主觀能動性, 盡最大可能展現(xiàn)原文語音層面、詞匯層面、句段層面以及文化層面的美, 秉承以上審美原則, 按照模仿、重建和注釋的翻譯策略創(chuàng)造新的審美客體即譯文。
三、寧夏旅游文本的翻譯策略
(一) 模仿 (Imitation) 以原語為模仿原型的翻譯再現(xiàn) (SL-oriented representation) 旨在以原語的審美信息特征和結(jié)構(gòu)為依據(jù)復(fù)制為譯語美的信息。[9]以譯語為模仿依據(jù)的翻譯再現(xiàn) (TL-oriented representation) 旨在以譯語的語言結(jié)構(gòu)特征、表現(xiàn)法傳統(tǒng)和社會的接受傾向為依據(jù), 調(diào)整原語審美信息類型和結(jié)構(gòu), 將其表現(xiàn)在譯語中, 即“譯文優(yōu)勢”問題。[5] 例7原文:大佛坐西向東, 神態(tài)凝重, 栩栩如生, 換個角度, 就又不見了佛身。每當(dāng)夕陽西下, 晚霞映空, 大佛周圍便佛光閃閃, 真是鬼斧神工, 妙不可言。 譯文:The Giant Budda sits to west and faces to east, looking dignified.Taking another way to see it, you will notice the body of the Budda is gone.When the sun is sets, the cloud reflects in the sky, with the giant Buddha shining around.It is made with exquisite workmanship and is really wonderful.[6]
《寧夏文化名片》中英雙語的旅游文本漢語中詞匯層面最大的特點就是四字格的使用頻率非常高, 句子層面的特點是排比句的應(yīng)用也很常見。在翻譯美學(xué)理論的指導(dǎo)之下, 并根據(jù)創(chuàng)作原則, 筆者認為排比句的翻譯需要譯者以模仿譯語的表達習(xí)慣進行審美再現(xiàn);同時對于四字格的翻譯需要譯者以模仿原語的表達習(xí)慣為翻譯準則。漢語的排比是指用三個或三個以上結(jié)構(gòu)相似、內(nèi)容相關(guān)、語氣一致的語句排列在一起, 集中表達同一性質(zhì)或同一范疇的意思, 增強語言的氣勢。[9]排比的翻譯首先要再現(xiàn)排比的審美效果, 其次要重現(xiàn)排比的語篇功能。[10]在翻譯的過程中基本上排比句都能夠保留排比詞格, 在通常情況之下, 采用直譯的翻譯方法。除此之外, 漢語的四字格有很強的表意功能與修辭效果, 所以在翻譯過程中要注意體現(xiàn)漢語的節(jié)奏美、整齊美、意象美和簡潔美等美學(xué)特征。例7中描寫大佛的句子一共有64個漢字, 但是使用四字格來表現(xiàn)大佛的句子一共有32個漢字, 譯者分別將其翻譯為sits to west and faces to east, looking dignified, the sun is sets, the cloud reflects in the sky, with the giant Buddha shinning around, exquisite workmanship以及really wonderful, 譯文忠實通順, 傳遞了原文的基本含義。
(二) 重建 (Recast)
重建 (或改寫rewrite) 屬于創(chuàng)作 (artistic creation) 手法, 是一種最高形式的變通, 也是翻譯原創(chuàng)的一種形式。重建的優(yōu)勢是可以完全擺脫原語的形式束縛, 按目的來安排體式, 達致譯者預(yù)期的最佳優(yōu)化。[5] 例8原文:“大漠孤煙直, 長河落日圓”。 譯文:Straight is the lonely line of smoke above the desert vast, And round, the sun that sets upon the long river. (Tr.Zhang Tingchen) 例9原文:此處在歷史上有記載為“橫城之津危, 則靈州之道梗”。
譯文:It was recorded that“the road in Lingzhou would have blocked if the ferry in the Heng City had not worked.”
除此之外, 筆者發(fā)現(xiàn)旅游文本中類似于詩歌的句子非常之多。音律對于詩歌的表達有著非常重要的作用, 但是對于印歐語系的語言來說, 是有些勉強的, 所以在翻譯中英互譯詩歌的時候, 要秉承創(chuàng)作和優(yōu)化的原則, 盡量發(fā)揮譯者的主觀能動性, 通過重建方式再現(xiàn)原文的審美效果。“大漠孤煙直, 長河落日圓”, 是唐代詩人王維的名句, 描繪了邊陲大漠中壯闊雄奇的景象, 境界闊大, 氣象雄渾, 然而筆者發(fā)現(xiàn)譯者在《寧夏文化名片》中將這句話省譯了。為了傳播寧夏文化中具有唯美的邊塞風(fēng)貌, 建議譯者翻譯出來。譯者在一位學(xué)者的博客里發(fā)現(xiàn)了這句話的英譯, 該英文版本基本描繪了邊陲大漠中壯闊雄奇的景象。用straight形象地突出了邊塞景物“烽煙”, 用round準確地描述了河上落日的景色特點。同時譯者分別將這兩個詞語置于句首, 著重強調(diào)了這首詩的精華部分。但要再現(xiàn)原文的韻律美感, 還需要更多的譯者仔細琢磨、推敲并修改譯文。例9古文選自《中路寧河臺記》, 這句話說明了橫城渡口在軍事、交通上的重要性。毫無疑問, 漢語當(dāng)中特有的節(jié)奏感在英譯時是無法實現(xiàn)對應(yīng)的, 只能依據(jù)創(chuàng)作原則和優(yōu)化原則, 憑借韻律的代償性手段盡力保留其音美。
(三) 注釋 (Annotation)
例10原文:坐在羊皮筏子上順流而下, 一邊飽覽金沙、黃河和綠洲的斑斕, 一邊欣賞回族導(dǎo)游姑娘盡情唱的“花兒”, 宛若是在夢幻之中。
譯文:Sitting on the Paizi, visitors can enjoy the sceneries like the golden sand, the Yellow River and the green oasis while hearing the beautiful Hua’er (a kind of folk song in Ningxia) sung by girls of Hui ethnic minority, and it seems visitors are in the midst of a fascinating dream.[6]
例11原文:枸杞是寧夏五寶之一。
譯文:The Gouqi berry is one of the five treasures in Ningxia.
“注釋”是文化缺省的翻譯補償策略, 是譯者考慮到讀者對常識類文化知識的需求, 以及跨文化的傳播和交流而選擇的翻譯策略。“花兒”又稱“少年”, 是流傳在甘肅、寧夏、青海、新疆回族地區(qū)的一種民歌, 實際上是一種高腔山歌。在“花兒”對唱中, 男方稱女方為“花兒”, 女方稱男方為“少年”, 這種對人的昵稱逐漸成為回族山歌的名稱, 亦統(tǒng)稱為“花兒”。因此, 譯者進行文內(nèi)加注的處理, 注釋為a kind of folk song in Ningxia。同樣, 考慮到對外宣傳寧夏旅游文化的交際目的, 譯者也應(yīng)該秉承創(chuàng)作和優(yōu)化的審美原則, 利用注釋的方式翻譯出寧夏五寶, 以此實現(xiàn)對外交流的目的。譯文修改如下:The Gouqi berry is one of the five treasures (goupi berry, liquorice root, helan stone, tanyang lamb-skin and long thread moss) in Ningxia.
翻譯不僅僅是一門科學(xué), 也是一門藝術(shù)。中國美學(xué)和翻譯結(jié)合不僅豐富和發(fā)展了我國的翻譯理論, 也對譯者的翻譯實踐起到了具體的指導(dǎo)作用。翻譯美學(xué)是中國翻譯理論的主體框架之一, 使中國的翻譯理論帶有很鮮明的民族特色。本文主要從翻譯美學(xué)的角度對寧夏旅游文本的英譯情況進行介紹, 認為旅游文本的審美客體有語音層面的美、詞匯層面的美、句段層面的美以及文化層面的美。同時, 作為審美主體譯者應(yīng)該在翻譯旅游文本的過程中秉承創(chuàng)作和優(yōu)化的原則, 處理好原文和譯文的關(guān)系。建議譯者能夠從模仿、重建以及注釋的翻譯策略入手翻譯原文。
參考文獻
[1]薛正昌.根脈與記憶[M].北京:中央編譯出版社, 2016.
[2]趙多平, 陶紅.典型旅游景區(qū)循環(huán)經(jīng)濟評價指標(biāo)體系構(gòu)建研究——以寧夏沙湖與沙坡頭旅游景區(qū)為例[J].中國沙漠, 2011, (6) .
[3]陳芳, 王芳.談旅游英語翻譯[J].科技信息, 2006, (7) .
[4]閆鳳霞, 王麗萍.近十年我國旅游文本翻譯述評[J].云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報 (社會科學(xué)版) , 2013, (3) .
[5]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2005.
[6]王全瑞.寧夏文化名片[M].銀川:寧夏人民教育出版社, 2012.
[7]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社, 2005.
[8]黨爭勝.從翻譯美學(xué)看文學(xué)翻譯審美再現(xiàn)的三個原則[J].外語教學(xué), 2010, (3) .
[9]張伯菁.Parallelism、antithesis與排比、對偶[J].湖北師范學(xué)院學(xué)報 (哲學(xué)社會科學(xué)版) , 2002, (4) .
[10]王小萍.政治文獻中排比的語篇功能及其翻譯[J].中國電力教育, 2008, (13) .
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
- 數(shù)字通信:表情符號和語法 03-23
- 全世界有2500種語言瀕危 03-23
- 學(xué)習(xí)英語要掌握哪幾點技巧呢 03-22
- 為什么中秋節(jié)要吃月餅英文解 03-17
- 多個英語相關(guān)考試都取消或延 03-16
- 高中英語故事 高中英語小故 03-16
- 美國習(xí)俗之邀請和接受邀請( 03-16
- 中國習(xí)俗之宴客之道(雙語) 03-16
- 奧林匹克的宗旨和口號(中英 03-16
- 中國女子國家排球隊 英文介 03-16
熱點文章 Recent
- 英文文章Cover Let 12-12
- 筆譯翻譯的技巧之詞性轉(zhuǎn)換法 02-18
- 聊天用語及縮略語大全 12-12
- 雙語奧運知識:奧運五環(huán)的象 03-16
- 數(shù)字通信:表情符號和語法 03-23
- 全世界有2500種語言瀕危 03-23
- 英語翻譯中需要掌握哪些技巧 02-25
- 國際體育各組織的名稱(中英 03-16
- 中國習(xí)俗之宴客之道(雙語) 03-16
- 學(xué)術(shù)會議上發(fā)表演講的 8 12-12