jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  杭州作為著名的旅游城市, 以風(fēng)景秀麗著稱。近十幾年來(lái), 隨著全球化的不斷深入和改革開(kāi)放步伐的不斷深化, 杭州與世界各國(guó)的聯(lián)系日益緊密, G20峰會(huì)以及連續(xù)三屆的世界互聯(lián)網(wǎng)大賽在杭州的召開(kāi)正是其體現(xiàn)。杭州吸引了數(shù)以億計(jì)的國(guó)內(nèi)外游客, 極大拉動(dòng)了杭州旅游業(yè)的發(fā)展。在未來(lái), 杭州將相繼迎來(lái)世界短池游泳錦標(biāo)賽、亞洲運(yùn)動(dòng)會(huì)、奧體博覽城等盛事, 旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的英譯質(zhì)量的重要性就不言而喻了。

  本課題詳細(xì)調(diào)研杭州景點(diǎn)公示語(yǔ)中英文公示語(yǔ)情況, 通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查和訪談等多種手段采集游客有關(guān)杭州旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英語(yǔ)譯文的評(píng)價(jià), 并在細(xì)致對(duì)比中西公示語(yǔ)使用規(guī)范的基礎(chǔ)上, 歸納公示語(yǔ)翻譯策略和原則, 以期為杭州旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英語(yǔ)譯寫規(guī)范的制定提供理論參考。

  1、研究方法

  筆者通過(guò)線上以及線下相結(jié)合的方式共采訪了150位英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家游客, 通過(guò)對(duì)問(wèn)卷結(jié)果以及實(shí)地案例的分析, 對(duì)后G20時(shí)期杭州旅游景點(diǎn)的公式語(yǔ)質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估, 并歸納公示語(yǔ)翻譯策略和原則, 以期為杭州旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英語(yǔ)譯寫規(guī)范的制定提供理論參考。

  2、結(jié)果分析

  2.1、受訪者基本情況分析

  本次問(wèn)卷調(diào)研采取問(wèn)卷調(diào)查以及隨機(jī)實(shí)地采訪相結(jié)合的方式, 調(diào)查對(duì)象為景區(qū)英語(yǔ)國(guó)家游客, 共發(fā)放169份問(wèn)卷, 實(shí)際回收有效問(wèn)卷150份, 問(wèn)卷的有效回收率為88.7%。受訪者主要來(lái)自三個(gè)國(guó)家, 美國(guó)、英國(guó)、澳大利亞, 其中來(lái)自美國(guó)的受訪者最多, 占60%;30%為英國(guó), 10%為澳大利亞。

  2.2、對(duì)公示語(yǔ)種類的需求的評(píng)價(jià)

  此問(wèn)題的目的在于調(diào)研外國(guó)游客對(duì)于不同種類公示語(yǔ)的需求度, 從問(wèn)卷回收來(lái)看, 外國(guó)留學(xué)生對(duì)于landmark地標(biāo)類以及ticket information類的公示語(yǔ)的需求度比較高, 分別達(dá)到90%和50%。正因?yàn)镚20的緣故, 杭州在世界上的知名度越來(lái)越高, 推動(dòng)了杭州旅游業(yè)的發(fā)展, 而公示語(yǔ)的準(zhǔn)確度和需求度也更需要被加強(qiáng), 根據(jù)外國(guó)游客對(duì)不同種類的公示語(yǔ)的關(guān)注度, 對(duì)于公示語(yǔ)的改善工作也應(yīng)有所側(cè)重。

  表1

  2.3、對(duì)公示語(yǔ)錯(cuò)誤的分析 (多選)

  在調(diào)查過(guò)程中, 有不少游客表示對(duì)英文的公示語(yǔ)未曾留意過(guò), 所以對(duì)公示語(yǔ)中存在的一些錯(cuò)誤并未有所了解。但是, 大部分游客對(duì)公示語(yǔ)內(nèi)容還是深有體會(huì)。我們請(qǐng)被調(diào)查者舉例說(shuō)明在杭州遇到過(guò)的對(duì)自己產(chǎn)生誤導(dǎo)的公示語(yǔ), 對(duì)公示語(yǔ)錯(cuò)誤的種類進(jìn)行了匯總, 結(jié)果發(fā)現(xiàn), 選擇頻率最高的是中式英語(yǔ), 其次是存在胡亂翻譯, 第三是歧義現(xiàn)象。

  表2

  2.4、對(duì)公示語(yǔ)誤導(dǎo)的原因分析 (多選)

  筆者發(fā)現(xiàn)80%的外國(guó)游客認(rèn)為, 導(dǎo)致公示語(yǔ)出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因主要為缺乏中西文化之間的跨文化交流以及沒(méi)有明確的受眾范圍, 但也有出現(xiàn)像拼寫錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤這些低級(jí)的英語(yǔ)錯(cuò)誤。也有少數(shù)游客認(rèn)為存在其他原因, 比如, 對(duì)于一些中國(guó)文化特有的詞匯, 在翻譯過(guò)程中難以做到一一對(duì)應(yīng)等等。

  表3

  2.5、公示語(yǔ)錯(cuò)誤分類

  在本次杭州公示語(yǔ)情況調(diào)查過(guò)程中, 筆者實(shí)地采集了大量有關(guān)杭州旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的第一手資料, 并借助德國(guó)目的論的框架, 對(duì)這些資料進(jìn)行了整理分析。筆者發(fā)現(xiàn), 杭州旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)錯(cuò)誤主要可分為三類:

  2.5.1、語(yǔ)言錯(cuò)誤

  由于部分翻譯人員在語(yǔ)言表達(dá)能力上的缺乏或者不精確, 當(dāng)他們?cè)谶M(jìn)行公示語(yǔ)的翻譯時(shí), 他們經(jīng)常不自覺(jué)地與英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)背道而馳, 盲目地遵守中文結(jié)構(gòu)的翻譯, 從而發(fā)生語(yǔ)言錯(cuò)誤, 違背了目的論的最基本原則——目的原則和連貫性原則。

  2.5.2、文化錯(cuò)誤

  語(yǔ)言是文化一塊重要的部分, 不同語(yǔ)言的背后包含著不同的文化內(nèi)涵。根據(jù)翻譯的忠實(shí)性原則和忠誠(chéng)性原則, 譯者在翻譯過(guò)程中需要協(xié)調(diào)好原文作者、發(fā)起人、譯文讀者之間的關(guān)系, 并處理好譯出語(yǔ)文化與譯入語(yǔ)文化對(duì)于翻譯的制約作用。不了解公示語(yǔ)互相譯制的語(yǔ)言的文化, 就會(huì)在譯制過(guò)程中出現(xiàn)文化層面的誤用, 例如, 對(duì)另一方文化差異性的認(rèn)識(shí)不充分, 或者是長(zhǎng)期存在的某一文化誤解, 或者是對(duì)某一語(yǔ)言中暗含的特定文化的不了解而導(dǎo)致在使用過(guò)程中出現(xiàn)偏差。

  2.5.3、語(yǔ)用錯(cuò)誤

  當(dāng)接受者無(wú)法準(zhǔn)確感知表達(dá)者意欲傳達(dá)之意時(shí), 語(yǔ)用錯(cuò)誤就會(huì)產(chǎn)生。在語(yǔ)言的跨文化使用過(guò)程中, 傳達(dá)者常常會(huì)不自覺(jué)地違反交際規(guī)范、社會(huì)規(guī)約, 或者不合時(shí)宜、忽視語(yǔ)言使用的場(chǎng)合、對(duì)方的身份、表達(dá)習(xí)慣、目的語(yǔ)特有的文化價(jià)值觀念等, 導(dǎo)致無(wú)法達(dá)到預(yù)期的效果, 因此語(yǔ)用錯(cuò)誤十分普遍。在公示語(yǔ)翻譯中, 這一現(xiàn)象也非常明顯。語(yǔ)用錯(cuò)誤可以被進(jìn)一步劃分為語(yǔ)言語(yǔ)用失誤和社交語(yǔ)用失誤。

  3、結(jié)語(yǔ)

  通過(guò)此次調(diào)查, 我們發(fā)現(xiàn)后G20時(shí)代杭州的公示語(yǔ)有了很大的改變, 但仍存在不少的問(wèn)題, 像拼寫錯(cuò)誤、誤譯、混譯等, 中國(guó)的公示語(yǔ)與國(guó)外的公示語(yǔ)仍存在區(qū)別, 這其中包含著中西文化的差異, 以及Chinglish這種中西語(yǔ)言交流的產(chǎn)物。

  經(jīng)過(guò)G20時(shí)期的公示語(yǔ)大整改活動(dòng)后, 杭州旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的質(zhì)量得到了大幅度提升, 但在細(xì)節(jié)上還需要進(jìn)行改善。同時(shí), 我們還發(fā)現(xiàn), 杭州旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的發(fā)展存在不均衡的現(xiàn)象, 主要表現(xiàn)在熱門景點(diǎn)的公示語(yǔ)質(zhì)量高于其他景點(diǎn), 在一些新興的旅游景點(diǎn), 諸如夢(mèng)想小鎮(zhèn), 其中的公示語(yǔ)還存在不少問(wèn)題。要建設(shè)國(guó)際化的大都市, 真正與國(guó)際接軌, 需要良好的國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境, 采取切實(shí)有力的措施, 如翻譯人員的職業(yè)化、公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的建立, 來(lái)治理和改善公示語(yǔ)質(zhì)量, 是我們刻不容緩的任務(wù)。

  參考文獻(xiàn)

  [1]陳小蔚.對(duì)德國(guó)翻譯功能目的論的修辭反思[J].外語(yǔ)研究, 2012 (1) :91-95.

  [2]賀學(xué)耘.英漢公示語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2006 (3) :57-59.

  [3]劉偉.中國(guó)城市漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯失誤探析及其翻譯研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 2008.

  [4]劉迎春.基于文本類型理論的公示語(yǔ)翻譯研究[J].中國(guó)翻譯, 2012 (6) :89-92.

  [5]羅選民.關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯, 2006 (4) :66-69.

  [6]馬建輝.從目的論視角看貴陽(yáng)公示語(yǔ)翻譯[D].貴州:貴州師范大學(xué), 2014.

  [7]皮德敏.公示語(yǔ)及其漢英翻譯原則研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊, 2010 (2) :131-134.

  [8]張帆.翻譯目的論與翻譯策略[D].河南:河南大學(xué), 2006.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 數(shù)字通信:表情符號(hào)和語(yǔ)法
  • 全世界有2500種語(yǔ)言瀕危
  • 西安證件翻譯審校的要求很高嗎
  • 英語(yǔ)學(xué)習(xí)相關(guān)問(wèn)答
    問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
    答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
    問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
    答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
    問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
    問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
    問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線