野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

  旅游英語翻譯是一種跨文化交際,筆者就目前旅游英語在翻譯時常見的問題做出簡要闡述,提出旅游英語的翻譯融入文化意識的重要性,并探討了文化意識在旅游英語翻譯中的可操作性,以期對旅游英語翻譯的譯者提供一些建議與參考。

  引言

  英語是當前國與國之間非常重要的交際語,世界各國旅游業(yè)的發(fā)展催化了英語在世界范圍內(nèi)的影響力和使用力,旅游是社會發(fā)展的產(chǎn)物,它既是一種經(jīng)濟現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象,因為旅游者外出的目的就是體驗和享受不同的文化,故旅游的實質(zhì)是文化體驗與文化交流。我國旅游經(jīng)濟快速發(fā)展與國際旅游業(yè)在世界經(jīng)濟中的地位不斷提高有著緊密聯(lián)系,自加入世貿(mào)組織以來,為適應國內(nèi)旅游經(jīng)濟市場不斷發(fā)展的需要,我國引進了國外大量的先進技術和外資企業(yè),同時也迎來了一大批慕名而來游覽觀光的海外旅客,旅游業(yè)不知不覺成為我國區(qū)域性新的經(jīng)濟增長點,當?shù)厝嗣衽c政府不遺余力打造特色旅游景點,以吸引更多的國內(nèi)外游客觀光覽勝,人們也需要通過語言的翻譯進行交流,因此,旅游英語翻譯成了人們接觸和了解各國文化的媒介。

  一、旅游英語翻譯的普遍現(xiàn)狀

  目前,旅游英語翻譯具體存在的問題大致有中式語法的運用、詞義的重復出現(xiàn)、文化的誤解與誤讀等現(xiàn)象。

  (一)中式語法

  中式語法是指人們在使用英語時,由于受漢語思維和表達習慣的影響,翻譯出來的語句具有漢語語法表達卻不符合英語語法表達習慣的語句。如:“people mountain people sea”人山人海、“open the door see mountain”開門見山、“Don't forget to take your thing”別忘了拿好你的私人物品等常見語句。無論是中國游客抑或海外游客,人們聽到都會忍俊不禁。中式語法是旅游英語翻譯中非常普遍的一種語法現(xiàn)象,它按漢語思維翻譯,轉換到英語后,其語法順序和表達習慣可能使海外游客不知所云,這既使譯者想要表達的意思未能傳達到位,也給彼此的交流帶來一定的困擾與誤會。

  (二)詞義重復

  同樣由于受漢語思維與表達習慣的影響,人們在進行詞語翻譯時,譯者在用英語表達觀點時總會不自覺地添加上一些不必要的修飾語,這類修飾語有時雖然符合漢語的表達習慣,但翻譯成英語后,效果往往不太理想,既顯累贅啰嗦,表達又不夠準確。如譯者在給游客們認真地介紹了某些景點的歷史來源、人文景觀之后,希望對方給些改進意見時說“請給我們多提寶貴意見”,這話在用英語表達時就不必說成“Please gives us your valuable opinions,”例句中的“valuable”一詞顯得有些啰嗦,因為別人愿意提出意見、建議,人們理應認為很寶貴,因此可以直接說“Your opinions will be appreciated.”在旅游英語翻譯的表達中,詞義重復現(xiàn)象頻繁出現(xiàn),它也常常引起聽者的厭煩,因此,在翻譯過程譯聲者要努力拓展自己的詞匯量。

  (三)文化誤解

  文化誤解是指譯者在旅游英語翻譯中對自己本民族文化或其他民族文化中的一些普遍問題產(chǎn)生誤解并進行錯誤翻譯的現(xiàn)象。如中西方國家和民族對狗的理解有很大的差異,在中國人眼里,狗是奴性十足的畜生,漢語中總有帶有貶義的說法像“走狗、狼心狗肺、狗仗人勢、狗眼看人低”等。在西方人看來,狗是人類最忠實的朋友,甚至用以形容一個人,像狗一樣能干,如狗一般幸運,如“My boss is a jolly dog”我老板是個風趣的家伙、“He is a lucky dog”他是個幸運的家伙。如果不了解這些中西方對動物的理解程度與認同情況,隨心所欲地進行翻譯,那結果勢必會鬧出笑話,甚至產(chǎn)生隔閡與誤解。

  無論是中式語法的運用,還是詞義的重復啰嗦,抑或是文化誤解的問題,其歸根到底就是在翻譯過程中忽略了不同國家之間文化這一要素的差異性,也就是說譯者在進行翻譯時沒有文化意識。旅游英語的翻譯不同于聽、說、讀、寫等傳統(tǒng)日常教學,傳統(tǒng)英語教學往往忽視了語言交際的作用,然而旅游英語是一門實踐性較強的學科,翻譯是在大量實踐過程中進行的,英語在旅游活動中直接表現(xiàn)就是人際交流與溝通,翻譯在整個旅游英語活動中發(fā)揮了非常重要的作用。翻譯時要盡量適應旅游市場經(jīng)濟的供求規(guī)律,旅游英語翻譯的內(nèi)容除了一些專業(yè)常用的如baggage行李、trolley手推車、travelling bag旅行袋、suitcase小提箱等基本詞匯之外,其更多的是中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化知識及旅游景區(qū)的自然景觀與人文景觀的翻譯。

  二、文化意識在旅游英語翻譯中的重要性

  意識是人們對客觀事的反映,它是在勞動的過程中與語言一同產(chǎn)生的,語言意識學習的過程也是一種文化滲透的過程,語言的翻譯實際上是文化的翻譯。

  語言學家呂叔湘先生曾經(jīng)說過:“翻譯是門雜學,而旅游翻譯更是地地道道的雜學,不僅要有堅實的語言功底,還需要博古通今的知識積累。”可見,旅游英語的翻譯需要掌握和融會各類學科的知識,在翻譯中有效地導入文化的自覺性,這是因為旅游中的旅客往往來自不同國家,有著各自的文化背景,旅游活動中常常涉及人文、宗教、地理、經(jīng)濟以及教育等各方面的內(nèi)容。旅游英語的翻譯即為語言翻譯,語言作為人類最重要的交際工具,其脫離了文化就不能存在,它是具有文化傳承性且具備一定文化象征的意識形態(tài),旅游英語翻譯的文化意識是指需要在旅游英語翻譯過程中注意文化要素的融入與銜接。

  趙忠德、王平曾認為“語言與文化的密切關系使我們研究兩者中的任何一方時,都絕對不能忽視另一方的存在和影響。”所以語言是文化的重要表現(xiàn)形式,語言的使用需要遵循相應的文化原則,了解中國文化是大多數(shù)海外旅游的主要目的之一,而翻譯就是為了促進文化交流。翻譯成了他們了解中國文化的窗口之一,無論是文本翻譯還是創(chuàng)造性翻譯,其關鍵環(huán)節(jié)是要傳遞文化信息,翻譯的內(nèi)容要注意從傳遞信息和文化背景去擴展與深化。在旅游英語的翻譯過程中,人們要把精力放在雙語或多語文化的對比上,并將我國傳統(tǒng)的優(yōu)秀文化推向世界。

  三、文化意識在旅游英語翻譯中的可行性

  如何向海外旅客介紹各地的人文地理、風俗習慣、可口美食、特色建筑等區(qū)域文化特征,旅游英語的翻譯成了旅游戰(zhàn)略中的重要環(huán)節(jié),而旅游英語翻譯中文化意識的融入是涉外旅游翻譯中一項不可或缺的任務。中西方語言上的差異乃至文化上的差異不可避免的體現(xiàn)在旅游英語的翻譯中,在旅游英語翻譯中,準確而合理地融入文化因素,才能讓海外旅游更好地了解中國旅游景觀中的文化內(nèi)涵和區(qū)域特征,具體做法可從以下幾點努力。

  (一)保留特色詞匯

  區(qū)域的特色詞匯是區(qū)域文化的重要組成部分,怎樣讓區(qū)域詞匯在翻譯中不流失并能保存鮮活的生命力走出國門,在旅游英語翻譯中尤為重要。譯者對區(qū)域固有和特有的詞匯在語音或語義上理應努力做些保留,目的是宣傳優(yōu)秀傳統(tǒng)文化時盡量保留原有文化的面貌。如國慶節(jié)National Day、中秋節(jié)Mid-Autumn Festival、春節(jié)Spring Festival、潑水節(jié)Water-Splashing Day等中華民族喜慶節(jié)日;還有如餛飩 wonton、米豆腐rice tofu、粉絲glass noodles等中國傳統(tǒng)美食;以及具有現(xiàn)代特色的文化詞如中國大陸Mainland China、鐵飯碗iron rice bowl、外出打工人員migrant workers等。保留了這些特色詞匯,也就保留了區(qū)域文化內(nèi)涵,既能讓游客明白和接受,又能保留和弘揚我國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,一舉多得。

  (二)注意思維差異

  一個民族的思維表達習慣與該民族獨特的文化傳統(tǒng)與社會發(fā)展進程密切相關,旅游英語翻譯時要注意中西方國家的思維方式和習慣差異。如旅游英語翻譯過程中所涉及地理方位詞,東南southeast、東北northeast、西南southwest、西北northwest等,這是因為我國常以東西為軸線,西方常以南北為軸線,類似的思維差異還有如遲早sooner or later、左右right and left等。此外,漢語向來在詞與詞之間、句與句之間講究聲律對齊、對仗工整;而英語民族的思維歷來偏理性抽象,故英語的表達形式是行文邏輯性較強、用詞簡明扼要。所以旅游英語的翻譯要有文化意識,注意民族間的思維差異,并不是說要一味按照漢語的文化思維去生硬翻譯,而是也需要結合英語民族的思維習慣和欣賞角度進行翻譯。

  (三)銜接區(qū)域文化

  人們常說:“民族的就是世界的”.當前的游客越來越關注和看重旅游景區(qū)的風土人情、地方特色、民族文化等區(qū)域文化的呈現(xiàn),旅游英語譯者的步伐需要走在前面。如海外旅客到傣族地區(qū)觀光游覽,譯者要透徹了解傣族特色的風俗禮儀、民族服飾、傳統(tǒng)美食、建筑特征及民族樂器等地方文化;同時還可以借助一些圖片、照片、視頻等途徑把這些本土文化銜接起來,也只有將本土文化與旅游英語翻譯結合起來,譯者通過親身感受本土文化的內(nèi)涵與魅力,才能加深對本土文化的理解與認識,進而才能實質(zhì)地提高譯者的文化素養(yǎng),將區(qū)域文化準確地翻譯給各國游客。

  當然,也并不是說完全去迎合海外旅客的需求,而是指在了解、認識、傳達區(qū)域文化時,要時刻立足于自己的民族文化,努力實現(xiàn)與其他文化的交流與溝通。

  四、結語

  文化意識和語言習得是語言交際成功的一半。文化意識的培養(yǎng)能使翻譯者把自身文化的相應內(nèi)容與海外游客的日常生活模式進行對比,如此一來,既能有效地進行語言交流和溝通,又能增進對彼此文化的了解。在與英語國家民族交流時,語言方面是一個難度,不同的文化意識也是交際中的一大障礙。因此,旅游英語的翻譯不僅要注重加強文化意識,還要把這種文化意識觀念貫穿到整個翻譯過程中去。事實上,旅游英語翻譯的過程能增強翻譯者對本國文化意識的認識,也能增強對國外文化的諸多理解。因為旅游英語是不同文化背景下人與人之間的一種交流,通過交流讓游客認識一個有著豐富歷史文化內(nèi)涵的國度,故它的翻譯語言是獨特的。這種獨特的語言是一種重要的文化載體,將語言和文化知識結合起來,把文化意識融入翻譯的日常行為中去,是當前旅游英語翻譯的必然趨勢和選擇。

相關閱讀 Relate

英語學習相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線