野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  西方國家的法律話語通俗化運(yùn)動(dòng)主要針對法律界、金融行業(yè)所發(fā)布的一些與普通民眾生活密切相關(guān)的法律文件,同時(shí)也針對政府機(jī)關(guān)或其他行業(yè)所發(fā)布的具有一定法律效力的政策和信件等。普通民眾認(rèn)為通俗英語是老百姓日常生活的語言,因此要求這些法律文件都能用通俗英語書寫,使他們能夠看懂并獲取所需的信息,從而按此行事或做出與他們財(cái)政和法律有關(guān)的決定。該運(yùn)動(dòng)代表了民意,是民心所向,一開始就獲得了民眾的廣泛支持。本文對通俗化法律話語作了解釋、對其理論背景和發(fā)展進(jìn)行了回顧、探討了其影響,并提出了通俗化法律話語的寫作原則。

  關(guān)于法律話語的通俗化,總部設(shè)在英國德比郡的通俗化英語運(yùn)動(dòng)組織下的定義是:“書寫的法律文件能使普通民眾一眼就能讀懂并能按此行事。通俗化英語應(yīng)考慮其設(shè)計(jì)、格式以及語言”。法律文件往往規(guī)定公民的權(quán)利和義務(wù),如我們不能理解,則不能更好地行使權(quán)利并享受義務(wù)。法律文件應(yīng)該使用通俗英語,這并不意味著犧牲它的準(zhǔn)確,法律文件應(yīng)該復(fù)雜以避免錯(cuò)誤解釋的借口是站不住腳的。正如 Garner 所指出,“通俗化法律語言符合讀者的需要,它有效,因?yàn)樽x者馬上能理解信息;它又非常有效率,因?yàn)樽x者能按照傳遞的信息馬上行事”。

  澳大利亞政府的教育、科學(xué)及培訓(xùn)部在其網(wǎng)站中對通俗英語也下了定義:“通俗英語是指以信息傳遞為目的,避免行話、不必要的技術(shù)術(shù)語和復(fù)雜的語言,使用普通民眾熟悉的語言。……它同時(shí)指出,實(shí)踐證明通俗英語的使用對客戶有很多好處,如:更好地理解接受他們所需的信息;節(jié)省時(shí)間;避免挫折;避免誤解;對該組織產(chǎn)生更好的印象”。上述定義大同小異,都表達(dá)了一個(gè)核心意思,即法律文件須用通俗英語書寫,保證其可理解性。

  由于英語法律話語通俗化有利于擴(kuò)大法律文件交流的范圍,以及深化交流的內(nèi)容,所以在法律英語的話語共同體中,大多數(shù)法律工作者、政府官員及普通民眾都支持英語法律話語通俗化。法律往往是由某一些人來制定、審閱和實(shí)施的。這群人組成一個(gè)群體,即法律話語共同體。Swales 在其《體裁分析》一書中提到,話語共同體是指一個(gè)特定的社會(huì)群體,他們所交流的話語文本體現(xiàn)著共同的目的、價(jià)值、規(guī)范等,決定著這個(gè)社會(huì)群體的目的、價(jià)值和規(guī)范等。

  法律英語及其群體由于基本具備上述特征,所以是一支典型的話語共同體。法律話語的話語結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了法律專業(yè)人士的認(rèn)知習(xí)慣和偏好。對法律話語類型的結(jié)構(gòu)進(jìn)行描述可以幫助我們更好地認(rèn)識法律人士的隱性知識和作為常識的知識。這些精通法律的人士,專門制定法律或者以法律為自己的事業(yè),所以在他們之間形成了一套法律英語文本的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,以及法律詞匯和表達(dá)方式。正如 Maley 所說的“一旦準(zhǔn)則及訴訟記載下來并標(biāo)準(zhǔn)化和制度化,那么一種特殊的法律語言就成形了,它代表著一種專業(yè)化的功能模式”。法律英語作為一種法律語言具有其獨(dú)特的語言特征。這種特征一方面源于法律英語的職業(yè)特殊性,另一方面還“來自于拉丁語、法語以及本土的盎格魯-薩克遜語對其悠久演變的歷史沉淀”。傳統(tǒng)的法律英語顯著的語言特征是:

  充斥法律套話、法律術(shù)語,莫測高深;多用長句,一個(gè)句子包含多層意思,令人費(fèi)解;用詞羅嗦、冗長;太正式,使人望而卻步,沒有人性化;多用被動(dòng)句和雙重否定,造成意義模糊。法律英語的群體中除了其制定者及實(shí)施者,它更是針對普通大眾,這是組成法律英語話語共同體的主體兩端。這種本質(zhì)內(nèi)容,加上宏觀的法律普及化運(yùn)動(dòng)的推動(dòng),必然決定法律英語通俗化運(yùn)動(dòng)的興起。Wegner 認(rèn)為,“話語實(shí)踐共同體有著明確的‘互相參與’和‘共同致力’定義”。在實(shí)踐中,原有的法律英語導(dǎo)致這種“互動(dòng)”和“致力”都受到影響,體現(xiàn)了法律英語主體兩端的矛盾性,即普通大眾希望使用的法律文件能通俗易懂,而有些法律制定者、實(shí)施者希望能保持法律英語必要的專業(yè)性。另一方面,其中也有一些法律制定者、實(shí)施者也在呼吁法律英語的通俗性,Mellinkoff 也講到了傳統(tǒng)法律套話的荒謬性。他認(rèn)為,“……作為律師,我決定避免口頭和視覺的困惑,我盡可能做到簡單、直接,我以讀者和聽眾優(yōu)先”??梢?,大眾主體的作用得到增強(qiáng),在法律英語這個(gè)話語共同體中影響力也得到加強(qiáng),所以,法律英語的通俗性已漸成為一種發(fā)展趨勢。

  Wydick 的書“Plain English for Lawyers”已被廣泛使用,作為教育法律專業(yè)學(xué)生的法律寫作的教材。在該書中認(rèn)為“好的法律寫作不應(yīng)該與普通的好的英語寫作區(qū)分”,他說“法律語言的確是應(yīng)該變得通俗的時(shí)候了”。Mellinkoff 也說“法律、法規(guī)、法庭判決、其他法律文件充斥了法律套話、神秘、重復(fù)、累贅的短語、無止盡的段落都使普通民眾迷惑、麻木”。所以,法律話語的通俗化既有法律英語話語共同體自身的需求,也有普通民眾的需求,兩者結(jié)合推動(dòng)了法律話語簡約化的趨勢,而且在當(dāng)前這種趨勢越來越明顯。在西方國家中,要求法律英語通俗化的呼聲從未停止過。雖然人們對晦澀難解的法律語言的反對已達(dá)多個(gè)世紀(jì),但現(xiàn)代的法律英語通俗化運(yùn)動(dòng)始于 20 世紀(jì) 70 年代。

  Chrissie Maher 是英國 20 世紀(jì) 70年代發(fā)起通俗化運(yùn)動(dòng)的代表人物。在供職于英國消費(fèi)者協(xié)會(huì)期間,她看到很多民眾根本看不懂一些法律文件和表格中的一些條款。她還聽說了有兩個(gè)老年女子因?yàn)椴粫?huì)填政府的救濟(jì)表格而領(lǐng)不到政府的補(bǔ)助并最終死于低體溫癥,這個(gè)事例給她的震動(dòng)很大。“于是她聯(lián)合了一些人拿了幾百份文件到英國的議會(huì)廣場游行并公開撕碎這些文件以示向政府抗議,當(dāng)時(shí)的英國政府馬上對很多的政府部門表格做了系統(tǒng)的修訂。經(jīng)過近10 年的通俗化運(yùn)動(dòng)斗爭,她于 1979 年正式成立了一個(gè)組織命名為‘通俗化英語運(yùn)動(dòng)’。”目前,該組織已與上千個(gè)英國的各級政府部門建立了合作,在世界上 80 多個(gè)國家具有近 11000 個(gè)會(huì)員。由于他們的努力以及民眾的支持,1982 年,英國政府發(fā)布了一個(gè)正式的使用通俗化英語的政策。 1999 年,英國的法庭開始實(shí)行新的民事訴訟程序規(guī)則,受到了媒體大量的關(guān)注,因?yàn)樵撘?guī)則廢除了一些傳統(tǒng)的法律行話而用普通英語替代,如“camera hearing”改成了“privatehearing”,“writ”改成了“claim form”,“plaintiff”改成了“claimant”。

  法律英語通俗化運(yùn)動(dòng)在美國開展得尤其聲勢浩大。1977 年尼克松總統(tǒng)倡議“聯(lián)邦法規(guī)不應(yīng)該用外行人的術(shù)語來寫”。1978 年3 月 23 日卡特總統(tǒng)發(fā)布了 12044 號行政令,說“民眾需要容易理解的聯(lián)邦法規(guī)”,要求“聯(lián)邦法規(guī)須盡可能簡單、清楚、顯而易見、準(zhǔn)確。每一個(gè)部門都應(yīng)確保法規(guī)要使用通俗英語,并使要遵從那些法規(guī)的人容易理解”。這項(xiàng)行政命令獲得了民眾廣泛的支持。美國的幾個(gè)州也開始響應(yīng),紐約州于 1978 年制定了第一個(gè)《通俗語言法》,其他幾個(gè)州隨后也制定了類似的法律。

  20 世紀(jì) 90 年代,英語通俗化運(yùn)動(dòng)進(jìn)一步發(fā)展,得到了總統(tǒng)們的重視與支持。在 1998 年 6月 1 日的新聞發(fā)布會(huì)上克林頓總統(tǒng)和戈?duì)柛笨偨y(tǒng)宣布了他們的計(jì)劃準(zhǔn)備貫徹一個(gè)用通俗英語書寫政府規(guī)定的體系,使用通俗英語的目的是使所有的規(guī)則能夠更清晰,讓普通人易理解。他們在新聞發(fā)布會(huì)上提出了用通俗英語重新修訂規(guī)則的四個(gè)相對簡單的原則:“通俗英語書寫的文件有著合理的邏輯;使用普通的、日常的詞匯而沒有專業(yè)化的術(shù)語;使用‘你’或其他代詞;使用主動(dòng)語態(tài)和短句”。同年克林頓總統(tǒng)發(fā)布了一個(gè)備忘錄要求所有的聯(lián)邦雇員使用通俗英語書寫,同時(shí)要求管理部門和代理機(jī)構(gòu)從 1999 年1月1日開始所有的新規(guī)定須用清楚簡單的英語來起草。他在備忘錄中寫到:“使用簡單的英語,可以傳遞清楚的信息,關(guān)于政府在做什么,要求什么并且可以提供什么服務(wù)。通俗語言能夠節(jié)省時(shí)間、努力和金錢……”。這些是克林頓重塑政府形象的倡議和舉措之一,也是克林頓政府改革規(guī)則和立法程序的一部分。戈?duì)栒J(rèn)為通俗英語書寫有助于促進(jìn)人民對政府的信任,他說:“通俗英語是民權(quán)”。代表總統(tǒng),戈?duì)柍h:“從 1998年 10 月 1 日起,所有與公眾有關(guān)的通知、信件以及其他文件須用通俗英語書寫;從 1999 年 1月 1 日起,所有新規(guī)定須用通俗英語書寫;從2002 年 1 月 1 日起,須用通俗英語書寫所有現(xiàn)有的信件、通知以及類似文件和規(guī)定。”這些都促進(jìn)了法律英語通俗化的發(fā)展。

  實(shí)際上,語言通俗化運(yùn)動(dòng)不是一個(gè)國別化的運(yùn)動(dòng)而是一個(gè)國際化運(yùn)動(dòng)。除了英國、美國,其他國家也在推行語言通俗化政策。如澳大利亞政府在 1983 年發(fā)布了“通俗英語和簡化形式”的計(jì)劃,對通俗英語運(yùn)動(dòng)全力支持。1996 年,澳大利亞政府部門聯(lián)邦就業(yè)、教育及培訓(xùn)部發(fā)布了通俗英語政策和通俗英語在私有及公共行業(yè)實(shí)踐的報(bào)告。其法律改革委員會(huì)用通俗英語修訂了大量的法律文件如法庭傳票等。加拿大的法律改革委員會(huì)從 1971 年開始回顧并檢查所有的聯(lián)邦法律,發(fā)布了改進(jìn)的意見,該委員會(huì)同時(shí)提倡在立法中使用通俗語言。

  1991 年,加拿大政府還專門發(fā)布了一個(gè)通俗寫作的小冊子,下發(fā)給所有的聯(lián)邦政府機(jī)關(guān)。其他非英語國家如瑞典、意大利和墨西哥等也同樣開展著法律語言的通俗化運(yùn)動(dòng)。在西方國家所開展的法律語言通俗化運(yùn)動(dòng)的直接影響就是簡化了大量的法律文件中復(fù)雜、煩瑣的條款,同時(shí)也提高了公眾使用通俗語言的意識。通過對一些法律文件通俗化前后的對比,可以明顯地看到通俗化語言所帶來的好處。通俗化后,原本晦澀難懂的法律文件馬上變得清晰易懂,更重要的是富有人性化,受到了民眾的熱烈歡迎。在一些國家政府機(jī)構(gòu)及民間組織的推動(dòng)下,通俗化語言將會(huì)是今后法律英語的發(fā)展趨勢。

  如在英國,1999 年發(fā)布的“消費(fèi)合同中不公正條款規(guī)定”(Surhone, L. M., et al., 2011)陳述:“消費(fèi)合同的條款必須是清楚可理解的語言。”該規(guī)定又說:“消費(fèi)合同是消費(fèi)者與銷售或提供某種產(chǎn)品或服務(wù)的公司之間簽定的。如有消費(fèi)者發(fā)現(xiàn)合同條款不清晰或模凌兩可,法庭必須用對消費(fèi)者最有利的方式來解釋。”為此,相關(guān)的公司都采用了修訂過的消費(fèi)合同。試對比以下通俗化前后的條款,可以清楚地看到通俗化后,其條款清晰而且簡潔,例如:

  Lessor shall not be liable for loss of ordamage to any property left, stored or transported byHirer or any other person in or upon Vehicle eitherbefore or after the return thereof to Lessor. Hirerhereby agrees to hold Lessor harmless from, andindemnify Lessor against all claims based on orarising out of such loss or damage unless caused bythe negligence of Lessor.(通俗化前)

  We are only responsible for loss or damage toproperty left in the vehicle if the loss or damageresults from our negligence. (通俗化后)

  通俗化法律話語運(yùn)動(dòng)奠定了當(dāng)今法律英語的寫作原則,其核心是貫徹以人為本的思想,即法律要為人服務(wù),保證法律語言能為普通大眾所理解和接收。7C 的寫作原則。通俗化法律英語的寫作應(yīng)遵循 7C 的寫作原則,即清楚、簡潔、連貫、正確、完整、具體和個(gè)性化(Clear、Concise、Coherent 、 Correct 、 Complete 、 Concrete andCustomized)。正如 Rawson 所說,“為更好地服務(wù)客戶,7C 的寫作原則是必須的,……一旦您掌握了使用 7C 的寫作原則,對法律人士來說那將是一筆很大的財(cái)富”。通過闡述法律英語通俗化的概念,運(yùn)用話語共同體理論,解讀處于法律英語共同體的矛盾兩端的法律人士與民眾對法律英語通俗化的態(tài)度,并回顧其歷史發(fā)展軌跡,發(fā)現(xiàn)法律英語通俗化順應(yīng)了民眾的愿望及發(fā)展趨勢,其核心指導(dǎo)思想是貫徹“以人為本”的理念。進(jìn)一步總結(jié)概括出通俗化法律話語的寫作原則,對西方法律文書的學(xué)習(xí)和寫作具有非常重要的指導(dǎo)意義,同時(shí)對我們國家法律、法規(guī)、以及政府政策的制定如何貼近普通民眾、如何使民眾能夠接受、建設(shè)“以人為本”的社會(huì)主義法律體系具有一定的啟發(fā)和指導(dǎo)意義。

相關(guān)閱讀 Relate

英語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢Α浫氩拍軐?shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線