野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  錢鐘書是我國博通古今中外的大學(xué)問家、作家。學(xué)術(shù)巨著《管錐篇》博大精深;長篇小說《圍城》膾炙人口。他還是《毛澤東選集》英譯本定稿人。為了使讀者進(jìn)一步欣賞錢鐘書的英語文采,現(xiàn)把錢鐘書給林書武的三封英語信刊登出來,并加漢譯。同時(shí),做些必要的注解方便各位:

  第一封信

  My Dear Shu-Wu[1],             May 14

  Your letter gives me a joyful surprise[2]. Your English is astonishingly good. This is not "flannel" or "butter"[3] but my sincere opinion (my hand upon my heart!). The idea found from your version of Chairman's statement is, to say the least, quite unjust[4]. Perhaps your hand is recovering some of its old cunning momentarily lost through long lack of practice[5]. At any rate, it would be a pity-nay, a sin, a crime[6]-to let your[7] English get rusty and become finally unserviceable.

  Yours in haste

  By a slip of pen, you wrote "allocation" instead of "Collocation". This is a mere peccadillo. Don't let meticulousnessabout such trifles cramp your style.

  參考譯文:

  書武:

  看了來信,又驚又喜。你的英語之好,出人意外。這不是兜圈子的奉承話,而是真誠的意見(我手按在胸前發(fā)誓!)。你以前翻譯主席文章的段落,我看了以后有些想法?,F(xiàn)在看來,那些想法至少是很不公正的。你長期以來缺乏實(shí)踐,一時(shí)失去原有的靈巧手法,也許逐漸得到恢復(fù)。不管怎么樣,讓你的英語生銹,最終變得無法利用,那是件憾事——不,是罪過,是犯罪。

  錢鐘書匆匆

  5月14日

  又及,由于筆誤,你把collocation寫成allocation。這只是一個(gè)小錯(cuò)。別把這些小事看得過重,變得謹(jǐn)小慎微,妨礙你寫作方式的完善。

  注解:

  [1] My Dear…是英語書信的一種格式,并不非譯出來不可。這里可譯作:書武。林書武當(dāng)時(shí)是中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所研究人員。1970年冬,下放河南息縣勞動(dòng)鍛煉,在那段時(shí)間跟錢鐘書有過一段交往。此信寫于1971年5月。

  [2] a joyful surprise: 又驚又喜。英語的短語,譯成漢語時(shí)往往變成動(dòng)詞短語。

  [3] flannel: 花言巧語。此信中用雙引號(hào)有兩處。第一處有“所謂的”的意思,注8為第二處,意指原詞。

  [4] 這是一個(gè)復(fù)雜句,但并不難分析。要說的是"to say the least"是個(gè)插入語;英語句子常用插入語。例如: Your composition, to put it bluntly, is ill written. 你的作文,坦率地說,寫得很不好。

  [5]momentarily lost修飾cunning; through long lack of practice, 這里又是名詞短語變作譯文中動(dòng)詞短語的例子。

  [6] sin和crime幾乎是同義詞。這里連用,旨在加強(qiáng)語氣。

  [7] 詞底下劃一橫線,表強(qiáng)調(diào)之意。

  第二封信

  My Dear Lin[1],                May 2

  Excuse this belated reply to your very kind May Day greetings. It’s almost literally "a day after the fair". What with fixing the mosquito net, queuing for sweets at the co-op store, fetching and distributing letters, and the thousand and one odds and ends which eat away one's time, the red letter day was over before I know where I was[3]. Well[4], here go my best wishes in which my wife joins. Your letter makes me ashamed. I feel guilty like a swindler who has won your "gratitude" without doing anything to earn it. Your characteristic generosity has led you to overestimate the aids to study I gave. Yes, vocabulary is important. Pedagogues used to distinguish a pupil's active... or[5] writing and speaking vocabulary. As you know, the latter is far more extensive than the former. How to turn the supinelypassive into the nimblyactive-- that's the big problem[6]. However, enough of shop talk. Tomorrow to the battle and more power to your elbow![7]

  Yours Sincerely

  參考譯文:

  林:

  5月1日承蒙來信祝賀節(jié)日,遲復(fù)為歉。稱之為“集市后的一天”,此語非虛。安蚊帳,在合作社小店排隊(duì)買糖果,往郵局取信,回來分發(fā),以及忙乎耗費(fèi)時(shí)間的沒完沒了的瑣事,不知不覺中紀(jì)念日已經(jīng)過去了。在此,我和妻子向你致以最良好的祝愿。你的來信,使我感到慚愧。我像個(gè)騙子,沒干什么就獲得了你的感謝,這使我感到內(nèi)疚。我對(duì)你的學(xué)習(xí),幫助甚少,你特有的忠厚,使你過譽(yù)了這種幫助。是的,詞匯是重要的。教師通常把詞匯分為積極的和消極的詞匯,前者為寫和說的詞匯,后者為閱讀的詞匯。正如你所知道的,學(xué)生的詞匯中,后者遠(yuǎn)比前者多得多。如何把呆板的消極詞匯變成靈活的積極詞匯,這是個(gè)大問題。但有關(guān)行內(nèi)的議論,就說這么多吧。明天就要投入戰(zhàn)斗了,加油干!

  錢鐘書謹(jǐn)上

  5月2日

  注解:

  [1] 此信寫于1972年5月2日,距上封信近一年。

  [2] Excuse my late arrival, 或Excuse me for coming late都可以說,但中國學(xué)生似乎更喜歡采用后一個(gè)句型。所以信中說Excuse this belated reply更顯得新穎。

  [3] 這是一個(gè)復(fù)雜句。Thousand and one odds and ends, 極言瑣事繁多。Red letter day: 日歷上節(jié)日、紀(jì)念日都是用紅色字體印,故稱。這個(gè)句子定是神來之筆,百讀不厭。

  [4] Well是個(gè)多義詞。作為感嘆詞,也可以表達(dá)多種意思,不能一律譯作“噯”、“嗯”、“啊”。這里信中用來改變?cè)掝}。

  [5] Or除了常見的“或者”義之外,這里是“等于”、“即”的意思(注:此處原文有刪減)。

  [6] How to...是個(gè)話題,that是主話。這樣的寫法突出重點(diǎn),又很生動(dòng)。

  [7] 兩句都是不完全句。前一個(gè)常用,如快下課時(shí)說,Enough for the time being(暫時(shí)就談這么多), So much for today(今天就講這么多)。后一個(gè)是口號(hào)式句,簡(jiǎn)潔有力。

  第三封信

  My Dear Lin[1],

  I am deeply grateful, but I have smiting of conscience[2]. As you know, I have my own ration of sugar, and I must not deprive you of yours[3]. As to the tidbits, a healthy young man has more need of them to stay his hunger[4] between the meals--much more than an old man does. So I am returning them with heartfelt thanks--accompanied with a little token of esteem[5]. The latest Number of Broadsheet is worth glancing at.[6]

  Your thankfully

  參考譯文:

  林:

  很感謝你,但我深感不安。正如你知道的,白糖,我有自己的定量,我不應(yīng)該取你的。至于那些精美的點(diǎn)心,健康的小伙子比老人更加迫切需要,以便在兩頓飯之間充饑。所以我懷著衷心的謝意把糖和點(diǎn)心還給你,同時(shí)附上一些英文報(bào)紙雜志,聊表敬意。最近一期的Broadsheet(報(bào)紙)值得一看。

  錢鐘書 謹(jǐn)上

  注解:

  [1] 這封信沒署日期。大概寫于1972年錢鐘書楊絳離開河南明港,提前返回北京的幾個(gè)月前。信中提到“白糖”、“點(diǎn)心”等話,指的是林書武為了感謝錢鐘書贈(zèng)送英語書報(bào),對(duì)林書武學(xué)習(xí)上的指導(dǎo),送給錢鐘書的東西。

  [2] smite和conscience搭配,是地道的英語,如:His conscience smote him. 他受到了良習(xí)的譴責(zé)。也可以說成: He had smiting of conscience.

  [3] to deprive you of yours 奪取你的東西,不能說成to deprive yours. 同類動(dòng)詞還有一些,例如rob. Those barking of a dog robbed me of my sleep. 狗吠了又吠,弄得我無法入睡。

  [4] to stay ones hunger是地道的英語,學(xué)生往往想不到這種用法。“充饑”不要說成to fill ones hunger, 要采用這里的說法。

  [5] a little token of esteem 當(dāng)時(shí)錢鐘書還送給林書武一些英文報(bào)紙雜志。

  [6] to be worth 接動(dòng)詞的ing形式,表示值得做……,這里的is worth glancing at, 值得一看。注意:跟to be worthy的差別: to be worthy of something 應(yīng)該得到某事物;to be worthy to do sth 應(yīng)該做某事。

  總的來說,錢鐘書這三封英語信,是珍貴的學(xué)習(xí)資料。除了其思想內(nèi)容之外,單從英語寫作技巧來說,就有許多值得學(xué)習(xí)的地方。以下僅提出兩點(diǎn):

  1、這三封信句法變化豐富,相鄰的兩句句型絕不相同。簡(jiǎn)單句,復(fù)雜句,定語從句,非完全句,等等,變化多端,多有神來之筆。錢鐘書的英文信,富有靈氣。

  2、用詞特點(diǎn)之一是多用近義詞,如flannel和butter; sin 和crime; 詞的搭配很地道,如“充饑”,“值得一看”等等的英語表達(dá)式,都是不可替換的。

相關(guān)閱讀 Relate

英語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計(jì)費(fèi)。
問:請(qǐng)問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問:請(qǐng)問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線