野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  唐詩(shī)宋詞是中國(guó)古典文學(xué)里繞不過(guò)的一座高山,而這高山里又聳立著幾座巋然不動(dòng)的高峰,李白就是其中之一,亦是英大最喜歡的詩(shī)人之一。他深受道家思想影響,恣肆豪情,愛(ài)飲酒作詩(shī),無(wú)愧人間謫仙的稱號(hào)。今天要與大家分享的是《將進(jìn)酒》,李白的著名詩(shī)作之一。

  

李白《將進(jìn)酒》英語(yǔ)翻譯賞析

 

  將進(jìn)酒

  Invitation to Wine

  君不見(jiàn),黃河之水天上來(lái),奔流到海不復(fù)回。

  君不見(jiàn),高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪。

  人生得意須盡歡,莫使金樽空對(duì)月。

  天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來(lái)。

  烹羊宰牛且為樂(lè),會(huì)須一飲三百杯。

  岑夫子,丹丘生,將進(jìn)酒,杯莫停。

  與君歌一曲,請(qǐng)君為我傾耳聽(tīng)。

  鐘鼓饌玉不足貴,但愿長(zhǎng)醉不復(fù)醒。

  古來(lái)圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名。

  陳王昔時(shí)宴平樂(lè),斗酒十千恣歡謔。

  主人何為言少錢,徑須沽取對(duì)君酌。

  五花馬,千金裘,呼兒將出換美酒,與爾同銷萬(wàn)古愁。

  賞析:

  君不是見(jiàn)過(guò)黃河之水從天而降嗎?它滔滔直下,奔流到海,一去不回。

  君不是見(jiàn)過(guò)高堂明鏡中的滿頭白發(fā)嗎?它早晨還如青絲一般的黑柔,晚上就變得雪一般的白了。

  人生如夢(mèng),得意時(shí)一定要趁著大好時(shí)機(jī)盡情行樂(lè)啊,不要讓手中的酒杯空對(duì)著月亮。

  天生我材,必有大用。千金算得了什么,花去了還能掙回來(lái),青春可是一去不復(fù)返!

  烹羊宰牛,盡情地歡樂(lè)吧,要喝就一下子喝它三百杯,喝它個(gè)痛快。

  岑老夫子,丹丘老弟,快喝啊,不要停杯!

  我給你們唱一首歌,請(qǐng)你們傾耳細(xì)聽(tīng)。

  什么鐘鳴鼎食之樂(lè)呀,什么金玉美食之筵呀,這些富貴榮華都如過(guò)眼煙云,有什么可貴?我所要的是杯中酒不空,長(zhǎng)醉永不醒。

  自古以來(lái)圣人賢子皆被世人冷落,唯有寄情于酒的飲者才能留下美名。

  從前陳思王在平樂(lè)觀大宴賓客,每斗價(jià)值十千的美酒盡情地歡飲。

  主人你怕什么,嫌我的錢少嗎?將大壇子酒端過(guò)來(lái),盡情地讓大家喝!

  我兒,你快過(guò)來(lái),將家中的五花馬和千金裘都取將過(guò)來(lái),統(tǒng)統(tǒng)地?fù)Q酒喝,我要與諸君喝它個(gè)一醉方休,同消這胸中的萬(wàn)古之愁啊!

  開(kāi)篇兩句有著李白式的感慨和哀嘆:黃河之來(lái),來(lái)自天上,勢(shì)不可擋;黃河之去,去到海里,勢(shì)不可回。氣勢(shì)豪邁,極盡夸張,雖然情緒悲憤,卻讓讀者感覺(jué)心胸開(kāi)闊,不壓抑。人生短暫,仿佛只在朝夕之間,與前面的黃河相比,似乎更顯得生命渺小。

  正因如此,詩(shī)人高喊“人生得意須盡歡”,同時(shí)要堅(jiān)信自己“天生我材必有用”。他沒(méi)有一味沉湎在哀嘆中,而是勸朋友“杯莫停”,行樂(lè)不可無(wú)酒,喝酒不可無(wú)肉,“烹羊宰牛”,痛飲三百杯。

  富貴榮華如過(guò)眼云煙,世道不如愿,只想喝盡杯中酒,長(zhǎng)醉不醒。何嘗不是屈原口中“眾人皆醉我獨(dú)醒”的另一種演繹?

  譯文:

  Do you not see the Yellow River come from the sky,

  Rushing into the sea and ne'er come back?

  Do you not see the mirrors bright in chambers high

  Grieve o'er your snow-white hair though once it was silk-black?

  When hopes are won, oh! drink your fill in high delight,

  And never leave your wine-cup empty in moonlight!

  Heaven has made us talents, we're not made in vain.

  A thousand gold coins spent, more will turn up again.

  Kill a cow, cook a sheep and let us merry be,

  And drink three hundred cupfuls of wine in high glee!

  Dear friends of mine,

  Cheer up, cheer up!

  I invite you to wine.

  Do not put down your cup!

  I will sing you a song, please hear,

  O hear! lend me a willing ear!

  What difference will rare and costly dishes make?

  I only want to get drunk and never to wake.

  How many great men were forgotten through the ages?

  But great drinkers are more famous than sober sages.

  The Prince of Poets feast'd in his palace at will,

  Drank wine at ten thousand a cask and laughed his fill.

  A host should not complain of money he is short,

  To drink with you I will sell things of any sort.

  My fur coat worth a thousand coins of gold

  And my flower-dappled horse may be sold

  To buy good wine that we may drown the woe age-old.

  (Xu Yuanchong)

  賞析:

  許淵沖先生的譯文多以直譯為主。在翻譯過(guò)程中不可避免地喪失了原文的氣勢(shì),但是基本覆蓋了全部的詩(shī)歌意象。

  為了讓讀者更好地感知原文的情緒,許淵沖的譯文采用了一些帶有情感色彩的詞語(yǔ),如“朝如青絲暮成雪”的譯文是Grieve o'er your snow-white hair though once it was silk-black,用grieve over表達(dá)人生短促的無(wú)奈之情。青絲和白發(fā)分別譯作“silk-black”和“snow-white”,生動(dòng)且富有美感。

  “人生得意須盡歡”中的“盡歡”被譯作high delight,從情緒上來(lái)說(shuō),utmost delight也是合適的,更多了幾分夸張的色彩。

  “天生我材必有用”的譯文是Heaven has made us talents, we're not made in vain,即“我們天生的才能并不是徒勞無(wú)用的”。英大很喜歡這句話的譯文,貼近原文的意思。

  譯文將“請(qǐng)君為我傾耳聽(tīng)”拆分成了幾個(gè)短句“please hear. O hear! lend me a willing ear!”這樣的句式既考慮到押韻,又符合英語(yǔ)讀者的讀詩(shī)習(xí)慣,語(yǔ)氣是逐句遞增的。

  “古來(lái)圣賢皆寂寞,惟有飲者留其名”中的“圣賢”和“飲者”分別被譯作great drinkers和sober sages,great與sage、drinker與sober交叉呼應(yīng),也是一個(gè)有趣的翻譯方式。

  與其他句子相比,“但愿長(zhǎng)醉不復(fù)醒”和“與爾同銷萬(wàn)古愁”的處理就屬于比較無(wú)功無(wú)過(guò)的翻譯,這兩句在原文中屬于情感強(qiáng)烈的表達(dá),在譯文中或多或少地失去了一部分。

  整體而言,《將進(jìn)酒》是一首勸酒歌,內(nèi)里卻不限于此,悲憤卻不哀傷,肆意中也透著沉著。這是李白的詩(shī)歌,也是只在他的詩(shī)里才會(huì)有的。

相關(guān)閱讀 Relate

英語(yǔ)學(xué)習(xí)相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線