野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  英語學(xué)習(xí)者最想知道的問題里,提問次數(shù)最多的莫過于想要流暢閱讀英文原版材料,到底需要多少詞匯量?

  而針對這個問題的答案始終沒有定論,莫衷一是。

  著名網(wǎng)站testyourvocab曾針對不同人群的詞匯量做了一個相對真實完整的調(diào)查,結(jié)果顯示:

  大多數(shù)成年母語使用者的詞匯量為20000—35000 個單詞

  8歲的母語使用者平均詞匯量為10000個單詞

  4歲的母語使用者平均詞匯量為5000個單詞

  而母語使用者的詞匯量大多由4歲至15歲之間的閱讀量決定。

  

我們?yōu)槭裁葱枰掣哳l詞匯?

 

  然而,對于外語學(xué)習(xí)者的調(diào)查結(jié)果則讓人大跌眼鏡:

  大多數(shù)外語學(xué)習(xí)者的詞匯量僅徘徊在4500—5000個單詞左右,相當(dāng)于4歲母語使用者的詞匯量;而常年生活在英語國家的外語學(xué)習(xí)者單詞量也僅僅是10000個單詞,和8歲母語使用者的詞匯量相差無幾。

  背過無數(shù)單詞書,依然讀不好一本原文書、看不懂一部無字幕的電視劇成了大多數(shù)英語學(xué)習(xí)者的真實寫照。

  和母語使用者相比,我們的外語閱讀交流依然存在很多障礙。想短時間通過閱讀達(dá)到母語使用者的詞匯量并不現(xiàn)實,我們必須通過背誦詞表來擴(kuò)大詞匯量。

  那么背什么詞就成了大家要討論的核心問題。

  著名的語言學(xué)者亞歷山大•阿圭列斯Alexander Arguelles曾對詞匯量做出如下解讀:

  250個單詞構(gòu)成一門語言最基礎(chǔ)的核心,沒有這些詞你無法組合句子。

  750個單詞構(gòu)成每個人每天說話會用到的詞匯。

  2500個單詞應(yīng)該可以讓你說出任何你想表達(dá)的內(nèi)容,雖然有時會詞不達(dá)意。

  5000個單詞構(gòu)成教育水平一般的母語使用者的積極詞匯量。

  10000個單詞構(gòu)成有較高教育水平的母語使用者的積極詞匯量。

  20000個單詞可以使你幾乎無障礙地閱讀、理解和享受文學(xué)作品。

  根據(jù)語言學(xué)家統(tǒng)計:學(xué)會常用的2000個詞,就能理解89%左右的內(nèi)容;學(xué)會常用的3000個詞,就能理解93%的內(nèi)容;學(xué)會常用的4000個詞,就能理解95%左右的內(nèi)容;學(xué)會常用的5000個詞,就能理解97%左右的內(nèi)容。

  不少人看到這里肯定心存懷疑,考完專八背完托福詞匯卻無法流暢閱讀的也大有人在,關(guān)鍵原因在于對“常用詞匯”的認(rèn)知。

  語言學(xué)家發(fā)現(xiàn)的另一個有趣事實是:英語使用頻率最高的9個單詞在任何一篇100詞以上的文章中出現(xiàn)的頻率達(dá)25%。綜上可以知道,想要高效背單詞,那么就必須了解每個單詞在母語使用者日常生活中的頻率高低。

  根據(jù)這些研究,我們?yōu)榇蠹议_設(shè)了高頻詞匯專題,內(nèi)容則依托于美國當(dāng)代英語語料庫從4.5億個單詞中篩選出的20000高頻詞單。

  美國當(dāng)代英語語料庫(Corpus of Contemporary American English)是由美國楊伯翰大學(xué)(Brigham Young University)的Mark Davies教授開發(fā)的美國最新當(dāng)代英語語料庫,是當(dāng)今世界上最大的英語平衡語料庫。這個語料庫涵蓋美國現(xiàn)當(dāng)代時期的口語(spoken)、小說(fiction)、流行雜志(pop magazine)、報紙(newspaper)和學(xué)術(shù)期刊(academic)五大類型的語料庫,并且在這五個類型方面基本呈均勻平衡分布。

  COCA的文本內(nèi)容包括:(1)媒體對話(spoken),包括150個電視或廣播節(jié)目對話,約85000000字。(2)小說(fiction),包括短篇故事、戲劇/電影劇本,約81000000字。(3)雜志(popular magazines),包括新聞、健康、家庭園藝、女性話題、財經(jīng)、宗教、運動等將近100種不同領(lǐng)域的雜志,約86000000字。(4)報紙(newspapers),包括10家報紙不同版面(地方新聞、評論、運動、財經(jīng))的文章,約81000000字。(5)學(xué)術(shù)期刊(academic journals ),包括近100種不同種類的期刊,約81000000字。

相關(guān)閱讀 Relate

英語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線