野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

【標題】 中華人民共和國對外貿(mào)易法(附英文)
【發(fā)布單位】 全國人大常委會
【發(fā)布日期】1994年05月12日 
【實施日期】1994年07月01日 


第一章 總 則
第二章 對外貿(mào)易經(jīng)營者
第三章 貨物進出口與技術(shù)進出口
第四章 國際服務(wù)貿(mào)易
第五章 對外貿(mào)易秩序
第六章 對外貿(mào)易促進
第七章 法律責任
第八章 附 則

第一章 總 則
第一條 為了發(fā)展對外貿(mào)易,維護對外貿(mào)易秩序,促進社會主義市場經(jīng)濟的健康發(fā)展,制定本法。
第二條 本法所稱對外貿(mào)易,是指貨物進出口、技術(shù)進出口和國際服務(wù)貿(mào)易。
第三條 國務(wù)院對外經(jīng)濟貿(mào)易主管部門依照本法主管全國對外貿(mào)易工作。
第四條 國家實行統(tǒng)一的對外貿(mào)易制度,依法維護公平的、自由的對外貿(mào)易秩序。
國家鼓勵發(fā)展對外貿(mào)易,發(fā)揮地方的積極性,保障對外貿(mào)易經(jīng)營者的經(jīng)營自主權(quán)。
第五條 中華人民共和國根據(jù)平等互利的原則,促進和發(fā)展同其他國家和地區(qū)的貿(mào)易關(guān)系。
第六條 中華人民共和國在對外貿(mào)易方面根據(jù)所締結(jié)或者參加的國際條約、協(xié)定,給予其他締約方、參加方或者根據(jù)互惠、對等原則給予對方最惠國待遇、國民待遇。
第七條 任何國家或者地區(qū)在貿(mào)易方面對中華人民共和國采取歧視性的禁止、限制或者其他類似措施的,中華人民共和國可以根據(jù)實際情況對該國家或者該地區(qū)采取相應(yīng)的措施。
第二章 對外貿(mào)易經(jīng)營者
第八條 本法所稱對外貿(mào)易經(jīng)營者,是指依照本法規(guī)定從事對外貿(mào)易經(jīng)營活動的法人和其他組織。
第九條 從事貨物進出口與技術(shù)進出口的對外貿(mào)易經(jīng)營,必須具備下列條件,經(jīng)國務(wù)院對外經(jīng)濟貿(mào)易主管部門許可:
(一)有自己的名稱和組織機構(gòu);(二)有明確的對外貿(mào)易經(jīng)營范圍;
(三)具有其經(jīng)營的對外貿(mào)易業(yè)務(wù)所必需的場所、資金和專業(yè)人員;
(四)委托他人辦理進出口業(yè)務(wù)達到規(guī)定的實績或者具有必需的進出口貨源;
(五)法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他條件。
前款規(guī)定的實施辦法由國務(wù)院規(guī)定。
外商投資企業(yè)依照有關(guān)外商投資企業(yè)的法律、行政法規(guī)的規(guī)定,進口企業(yè)自用的非生產(chǎn)物品,進口企業(yè)生產(chǎn)所需的設(shè)備、原材料和其他物資,出口其生產(chǎn)的產(chǎn)品,免予辦理第一款規(guī)定的許可。
第十條 國際服務(wù)貿(mào)易企業(yè)和組織的設(shè)立及其經(jīng)營活動,應(yīng)當遵守本法和其他有關(guān)法律、行政法規(guī)的規(guī)定。
第十一條 對外貿(mào)易經(jīng)營者依法自主經(jīng)營、自負盈虧。
第十二條 對外貿(mào)易經(jīng)營者從事對外貿(mào)易經(jīng)營活動,應(yīng)當信守合同,保證商品質(zhì)量,完善售后服務(wù)。
第十三條 沒有對外貿(mào)易經(jīng)營許可的組織或者個人,可以在國內(nèi)委托對外貿(mào)易經(jīng)營者在其經(jīng)營范圍內(nèi)代為辦理其對外貿(mào)易業(yè)務(wù)。
接受委托的對外貿(mào)易經(jīng)營者應(yīng)當向委托方如實提供市場行情、商品價格、客戶情況等有關(guān)的經(jīng)營信息。委托方與被委托方應(yīng)當簽訂委托合同,雙方的權(quán)利義務(wù)由合同約定。
第十四條 對外貿(mào)易經(jīng)營者應(yīng)當按照國務(wù)院對外經(jīng)濟貿(mào)易主管部門的規(guī)定,向有關(guān)部門提交與其對外貿(mào)易經(jīng)營活動有關(guān)的文件及資料。有關(guān)部門應(yīng)當為提供者保守商業(yè)秘密。
第三章 貨物進出口與技術(shù)進出口
第十五條 國家準許貨物與技術(shù)的自由進出口。但是,法律、行政法規(guī)另有規(guī)定的除外。
第十六條 屬于下列情形之一的貨物、技術(shù),國家可以限制進口或者出口:
(一)為維護國家安全或者社會公共利益,需要限制進口或者出口的;
(二)國內(nèi)供應(yīng)短缺或者為有效保護可能用竭的國內(nèi)資源,需要限制出口的;
(三)輸往國家或者地區(qū)的市場容量有限,需要限制出口的;
(四)為建立或者加快建立國內(nèi)特定產(chǎn)業(yè),需要限制進口的;
(五)對任何形式的農(nóng)業(yè)、牧業(yè)、漁業(yè)產(chǎn)品有必要限制進口的;
(六)為保障國家國際金融地位和國際收支平衡,需要限制進口的;
(七)根據(jù)中華人民共和國所締結(jié)或者參加的國際條約、協(xié)定的規(guī)定,需要限制進口或者出口的。
第十七條 屬于下列情形之一的貨物、技術(shù),國家禁止進口或者出口:
(一)危害國家安全或者社會公共利益的;
(二)為保護人的生命或者健康,必須禁止進口或者出口的;
(三)破壞生態(tài)環(huán)境的;
(四)根據(jù)中華人民共和國所締結(jié)或者參加的國際條約、協(xié)定的規(guī)定,需要禁止進口或者出口的。
第十八條 國務(wù)院對外經(jīng)濟貿(mào)易主管部門應(yīng)當會同國務(wù)院有關(guān)部門,依照本法第十六條、第十七條的規(guī)定,制定、調(diào)整并公布限制或者禁止進出口的貨物、技術(shù)目錄。
國務(wù)院對外經(jīng)濟貿(mào)易主管部門或者由其會同國務(wù)院有關(guān)部門,經(jīng)國務(wù)院批準,可以在本法第十六條、第十七條規(guī)定的范圍內(nèi),臨時決定限制或者禁止前款規(guī)定目錄以外的特定貨物、技術(shù)的進口或者出口。
第十九條 對限制進口或者出口的貨物,實行配額或者許可證管理;對限制進口或者出口的技術(shù),實行許可證管理。
實行配額或者許可證管理的貨物、技術(shù),必須依照國務(wù)院規(guī)定經(jīng)國務(wù)院對外經(jīng)濟貿(mào)易主管部門或者由其會同國務(wù)院有關(guān)部門許可,方可進口或者出口。
第二十條 進出口貨物配額,由國務(wù)院對外經(jīng)濟貿(mào)易主管部門或者國務(wù)院有關(guān)部門在各自的職責范圍內(nèi),根據(jù)申請者的進出口實績、能力等條件,按照效益、公正、公開和公平競爭的原則進行分配。
配額的分配方式和辦法由國務(wù)院規(guī)定。
第二十一條 對文物、野生動植物及其產(chǎn)品等貨物、物品,其他法律、行政法規(guī)有禁止進出口或者限制進出口規(guī)定的,依照有關(guān)法律、行政法規(guī)的規(guī)定辦理。
第四章 國際服務(wù)貿(mào)易
第二十二條 國家促進國際服務(wù)貿(mào)易的逐步發(fā)展。
第二十三條 中華人民共和國在國際服務(wù)貿(mào)易方面根據(jù)所締結(jié)或者參加的國際條約、協(xié)定中所作的承諾,給予其他締約方、參加方市場準入和國民待遇。
第二十四條 國家基于下列原因之一,可以限制國際服務(wù)貿(mào)易:
(一)為維護國家安全或者社會公共利益;
(二)為保護生態(tài)環(huán)境;
(三)為建立或者加快建立國內(nèi)特定的服務(wù)行業(yè);
(四)為保障國家外匯收支平衡;
(五)法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他限制。
第二十五條 屬于下列情形之一的國際服務(wù)貿(mào)易,國家予以禁止:
(一)危害國家安全或者社會公共利益的;
(二)違反中華人民共和國承擔的國際義務(wù)的;
(三)法律、行政法規(guī)規(guī)定禁止的。
第二十六條 國務(wù)院對外經(jīng)濟貿(mào)易主管部門和國務(wù)院有關(guān)部門,依照本法和其他有關(guān)法律、行政法規(guī),對國際服務(wù)貿(mào)易進行管理。
第五章 對外貿(mào)易秩序
第二十七條 對外貿(mào)易經(jīng)營者在對外貿(mào)易經(jīng)營活動中,應(yīng)當依法經(jīng)營,公平競爭,不得有下列行為:
(一)偽造、變造或者買賣進出口原產(chǎn)地證明、進出口許可證;
(二)侵害中華人民共和國法律保護的知識產(chǎn)權(quán);
(三)以不正當競爭手段排擠競爭對手;
(四)騙取國家的出口退稅;
(五)違反法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他行為。
第二十八條 對外貿(mào)易經(jīng)營者在對外貿(mào)易經(jīng)營活動中,應(yīng)當依照國家有關(guān)規(guī)定結(jié)匯、用匯。
第二十九條 因進口產(chǎn)品數(shù)量增加,使國內(nèi)相同產(chǎn)品或者與其直接競爭的產(chǎn)品的生產(chǎn)者受到嚴重損害或者嚴重損害的威脅時,國家可以采取必要的保障措施,消除或者減輕這種損害或者損害的威脅。
第三十條 產(chǎn)品以低于正常價值的方式進口,并由此對國內(nèi)已建立的相關(guān)產(chǎn)業(yè)造成實質(zhì)損害或者產(chǎn)生實質(zhì)損害的威脅,或者對國內(nèi)建立相關(guān)產(chǎn)業(yè)造成實質(zhì)阻礙時,國家可以采取必要措施,消除或者減輕這種損害或者損害的威脅或者阻礙。
第三十一條 進口的產(chǎn)品直接或者間接地接受出口國給予的任何形式的補貼,并由此對國內(nèi)已建立的相關(guān)產(chǎn)業(yè)造成實質(zhì)損害或者產(chǎn)生實質(zhì)損害的威脅,或者對國內(nèi)建立相關(guān)產(chǎn)業(yè)造成實質(zhì)阻礙時,國家可以采取必要措施,消除或者減輕這種損害或者損害的威脅或者阻礙。
第三十二條 發(fā)生第二十九條、第三十條、第三十一條規(guī)定的情況時,國務(wù)院規(guī)定的部門或者機構(gòu)應(yīng)當依照法律、行政法規(guī)的規(guī)定進行調(diào)查,作出處理。
第六章 對外貿(mào)易促進
第三十三條 國家根據(jù)對外貿(mào)易發(fā)展的需要,建立和完善為對外貿(mào)易服務(wù)的金融機構(gòu),設(shè)立對外貿(mào)易發(fā)展基金、風險基金。
第三十四條 國家采取進出口信貸、出口退稅及其他對外貿(mào)易促進措施,發(fā)展對外貿(mào)易。
第三十五條 對外貿(mào)易經(jīng)營者可以依法成立和參加進出口商會。
進出口商會應(yīng)當遵守法律、行政法規(guī),依照章程對其會員的對外貿(mào)易經(jīng)營活動進行協(xié)調(diào)指導,提供咨詢服務(wù),向政府有關(guān)部門反映會員有關(guān)對外貿(mào)易促進方面的建議,并積極開展對外貿(mào)易促進活動。
第三十六條 中國國際貿(mào)易促進組織依照章程開展對外聯(lián)系,舉辦展覽,提供信息、咨詢服務(wù)和其他對外貿(mào)易促進活動。
第三十七條 國家扶持和促進民族自治地方和經(jīng)濟不發(fā)達地區(qū)發(fā)展對外貿(mào)易。
第七章 法律責任
第三十八條 走私禁止進出口或者限制進出口的貨物,構(gòu)成犯罪的,依照懲治走私罪的補充規(guī)定追究刑事責任;不構(gòu)成犯罪的,依照海關(guān)法的規(guī)定處罰。國務(wù)院對外經(jīng)濟貿(mào)易主管部門并可以撤銷其對外貿(mào)易經(jīng)營許可。
第三十九條 偽造、變造進出口原產(chǎn)地證明、進出口許可證,依照刑法第一百六十七條
的規(guī)定追究刑事責任;買賣進出口原產(chǎn)地證明、進出口許可證或者買賣偽造、變造的進出口原產(chǎn)地證明、進出口許可證,比照刑法第一百六十七條的規(guī)定追究刑事責任。
單位犯前款罪的,判處罰金,并對單位直接負責的主管人員和其他直接責任人員依照或者比照刑法第一百六十七條的規(guī)定追究刑事責任。國務(wù)院對外經(jīng)濟貿(mào)易主管部門并可以撤銷其對外貿(mào)易經(jīng)營許可。
明知是偽造、變造的進出口許可證而用以進口或者出口貨物,依照本法第三十八條的規(guī)定處罰。
第四十條 違反本法規(guī)定,進口或者出口禁止進出口或者限制進出口的技術(shù),構(gòu)成犯罪的,比照懲治走私罪的補充規(guī)定追究刑事責任。
第四十一條 國家對外貿(mào)易工作人員玩忽職守、徇私舞弊或者濫用職權(quán),構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責任;不構(gòu)成犯罪的,給予行政處分。
國家對外貿(mào)易工作人員利用職務(wù)上的便利,索取他人財物,或者非法收受他人財物為他人謀取利益,構(gòu)成犯罪的,依照懲治貪污罪賄賂罪的補充規(guī)定追究刑事責任;不構(gòu)成犯罪的,給予行政處分。
第八章 附 則
第四十二條 國家對邊境城鎮(zhèn)與接壤國家邊境城鎮(zhèn)之間的貿(mào)易以及邊民互市貿(mào)易,采取靈活措施,給予優(yōu)惠和便利。具體辦法由國務(wù)院規(guī)定。
第四十三條 中華人民共和國的單獨關(guān)稅區(qū)不適用本法。
第四十四條 本法自1994年7月1日起施行。

      FOREIGN TRADE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

(Adopted at the 7th Session of the Standing Committee of the 8th 
National People's Congress and Promulgated on May 12, 1994)

Whole document

Chapter I Principles

Article 1

This Law is formulated with a view to developing the foreign trade,
maintaining the foreign trade order and promoting a healthy development of
the socialist market economy.

Article 2
Foreign trade as mentioned in this Law shall cover the import andexport of goods, technologies and the international trade in services.

Article 3
The authority responsible for foreign trade and economic relations under the StateCouncil is in charge of the administration of the foreign trade of the entire country pursuant to this Law.

Article 4
The State shall apply the foreign trade system on a uniform basis and maintain a fair and free foreign trade order in accordance with law.
The State encourages the development of its foreign trade, exercises the initiative of localities and safeguards the autonomy of business operation of the foreign trade dealers.

Article 5
The People's Republic of China promotes and develops trade ties with other countries and regions on the principles of equality and mutual benefit.

Article 6
The People's Republic of China shall, under international treaties or agreements to which the People's Republic of China is a contracting party or a participating party, grant the other contracting parties or participating parties, or on the principles of mutual advantage and reciprocity, grant the other party most-favored-nation treatment or
national treatment within the field of foreign trade.

Article 7
In the event that any country or region applies discriminatory prohibition, restriction or other like measures against the People's Republic of China in respect of trade, the People's Republic of China may, as the case may be, take counter-measures against the country or region in question.

Chapter II Foreign Trade Dealers

Article 8
Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall cover the legal entities and other organizations engaged in foreign trade dealings in compliance with the provisions of this Law.

Article 9
A foreign trade dealer who intends to engage in the import and export of goods and technologies shall fulfill the following requirements and acquire the permit from the authority responsible for foreign trade and economic relations under the State Council:
1. having its own name and corporate structure;
2. having definite scope of business in foreign trade;
3. having place of business, financial resources and professional
personnel essential to the foreign trade dealings which it intends to engage in;
4. having a required record of import and export which were effected on its behalf or having necessary sources of goods for import or export;
5. other requirements provided in relevant laws and administrative regulations.
The detailed rules for the implementation of the preceding paragraph are to be laid down by the State Council.
Enterprises with foreign investment shall be exempt from the permit requirement provided in paragraph 1 with respect to their import of non-productive articles for their own use, import of equipments and raw materials and other articles necessary for their production as well as the export of the products they produce under the relevant provisions of laws and administrative regulations governing enterprises with foreign
investment.

Article 10
The establishment and operation of enterprises and organizations
engaged in international trade in services shall be in compliance with the provisions of this Law and other relevant laws and administrative regulations.

Article 11
Foreign trade dealers shall enjoy full autonomy in their business operation and be responsible for their own profits and losses in accordance with law.

Article 12
In foreign trade activities foreign trade dealers should honor their contracts, ensure the quality of the commodity and perfect the after-sale services.

Article 13
Any organization or individual without foreign trade operation permit may entrust a foreign trade dealer located in China as its agent to conduct its foreign trade business within the business scope of the latter.
The entrusted foreign trade dealer shall provide the principal with actual business information such as market situation, commodity prices and client position. The agent and the principal shall conclude and sign an agency agreement, in which the rights and obligations of both parties should be specified.

Article 14
Foreign trade dealers are obligated to provide documents and information in relation to their foreign trade dealings to the relevant authorities pursuant to the regulations of the authority responsible for foreign trade and economic relations under the State Council. The relevant
authorities shall not disclose the business proprietary information provided by the dealers.

Chapter III Import and Export of Goods and Technologies

Article 15
The State allows free import and export of goods and technologies except where laws or administrative regulations provided otherwise.

Article 16
The State may impose restrictions on the import or export of goods and technologies in any of the following circumstances:
(1) where the import or export shall be restricted in order to safeguard the national security or public interest;
(2) where the export shall be restricted on account of domesticshortage in supply or effective protection of exhaustible domestic
resources;
(3) where the export shall be restricted due to the limited marketcapacity of the importing country or region;
(4) where the import shall be restricted in order to establish oraccelerate the establishment of a particular domestic industry;
(5) where the restriction on the import of agricultural, animalhusbandry or fishery products in any form is necessary;
(6) where the import shall be restricted in order to maintain theState's international financial status and the balance of international
payments.
(7) where, as the international treaties or agreements to which thePeople's Republic of China is a contracting party or a participating partyrequire, the import or export shall be restricted.

Article 17
The State prohibits the import or export of any goods or technologiesin any of the following circumstances:
(1) where such goods or technologies will endanger national securityor public interest;
(2) where the import or export of such goods or technologies must beprohibited in order to protect human life or health;
(3) where such goods or technologies will disrupt the ecologicalenvironment;
(4) where the import or export of such goods or technologies shall be
prohibited in accordance with the provisions of international treaties oragreements to which the People's Republic of China is a contracting partyor participating party.
Article 18
The authority responsible for foreign trade and economic relations under the State Council shall, in collaboration with the relevantauthorities under the State Council and in accordance with the provisions of Article 16 and Article 17 of this Law, formulate, adjust and publish the list of goods and technologies whose import or export are subject to restrictions or prohibitions.
Upon the approval of the State Council the authority responsible for foreign trade and economic relations under the State Council may, within the framework of Article 16 and Article 17, independently or in collaboration with the relevant authorities under the State Council determine, on a temporary basis, to impose restriction or prohibition on
the import or export of particular goods or technologies not included in the list mentioned in the preceding paragraph.
Article 19
Goods whose import or export is restricted shall be subject to quota and/or licensing control; technologies whose import or export is restricted shall be subject to licensing control.
Import or export of any goods and technologies subject to quota and/or licensing control will be effected only with the approval of the authorities responsible for foreign trade and economic relations under the State Council or the joint approval of the foregoing authorities and other authorities concerned under the State Council in compliance with the provisions of the State Council.
Article 20
Import and export quotas of goods shall be distributed on the basis of the conditions including but not limited to the actual import or export performance and capability of the applicants in foreign trade dealings and on the basis of the principles of efficiency, impartiality, transparency and fair competition by the authority responsible for foreign trade and economic relations under the State Council or the relevant authorities under the State Council within their respective responsibilities.
The ways and means of the distribution of quotas are to be regulated by the State Council.
Article 21
Where the import or export of goods, articles such as cultural
relics, wildlife animals, plants and the products thereof are prohibited or restricted by other laws or administrative regulations, the provisions of the laws and regulations in question shall be observed. 
Chapter IV International Trade in Services
Article 22
The State promotes the progressive development of the international
trade in services.
Article 23
With respect to international trade in services, the People's Republic of China, pursuant to the commitments made in international treaties or agreements to which the People's Republic of China is a contracting party or a participating party, grants the other contracting parties and participating parties market access and national treatment.
Article 24
The State may restrict international trade in services on the basis of any of the following considerations:
1. in order to safeguard the national security or public interest;
2. in order to protect the ecological environment;
3. in order to establish or accelerate the establishment of a
particular domestic service industry;
4. in order to maintain the State's balance of international payments;
5. other restrictions provided in relevant laws and administrative
regulations.
Article 25
The State prohibits any international trade in services which:
1. may endanger national security or public interest;
2. is contrary to the international obligations undertaken by the People's Republic of China;
3. is prohibited by relevant laws and administrative regulations.
Article 26
The authority responsible for foreign trade and economic relations under the State Council and the relevant authorities under the State Council are responsible for the administration of international trade in services in accordance with this Law and other relevant laws and administrative regulations.
Chapter V Foreign Trade Order
Article 27
In foreign trade activities, foreign trade dealers shall operate their business in accordance with law and abide by the principle of fair competition and are prohibited from the following acts:
(1) forgery, distortion or trading of certificates of country of origin and import or export licenses;
(2) infringement on the intellectual property rights protected by the laws of the People's Republic of China;
(3) squeezing out competitors with undue conducts of competition;
(4) defrauding the State of the refunded tax on exports;
(5) other acts contrary to the provisions of laws and administrative regulations.
Article 28
In foreign trade activities, foreign trade dealers shall settle and use foreign exchanges in accordance with relevant regulations of theState.
Article 29
Where a product is imported in such increased quantities as to cause or threaten to cause serious injury to domestic producers of like or directly competitive products, the State may take necessary safeguard measures to remove or ease such injury or threat of injury.
Article 30
Where a product is imported at less than normal value of the product and causes or threatens to cause material injury to an established domestic industry concerned, or materially retards the establishment of a particular domestic industry, the State may take necessary measures in order to remove or ease such injury or threat of injury or retardation.
Article 31
Where an imported product is subsidized in any form directly or indirectly by the country of export and causes or threatens to cause material injury to an established domestic industry concerned or materially retards the establishment of a domestic industry, the State may take necessary measures in order to remove or ease such injury or threat of injury or retardation.
Article 32
In the events referred to in Article 29, Article 30 and Article 31,the authority or agency designated by the State Council shall conduct investigations and make determinations in accordance with relevant laws and administrative regulations.
Chapter VI Promotion of Foreign Trade
Article 33
The State shall establish and improve financial institutions for foreign trade and establish funds for foreign trade development and risk as the development of foreign trade requires.
Article 34
The State may take import and export credit, export tax refund and other foreign trade promotion measures for the purpose of the development of foreign trade.
Article 35
Foreign trade dealers may establish or join Chambers of Commerce for Importers and Exporters in accordance with law.
Chambers of Commerce for Importers and Exporters shall abide by relevant laws and administrative regulations, coordinate and guide the foreign trade activities of their members under their Articles of Association, provide advisory services, report to the relevant authorities of the Government the suggestions of their members with respect to foreign trade promotion, and actively promote foreign trade.
Article 36
The international trade promotion organization of China shall, in accordance with its Articles of Association, engage in development of foreign trade relations, sponsor exhibitions, provide information and advisory services and carry out other foreign trade promotive activities.
Article 37
The State shall support and promote the development of foreign trade in national autonomous areas and economically under-developed areas.Chapter VII Legal Liabilities
Article 38
Anyone who smuggles goods that are subject to import or export prohibitions or restrictions, and hereby commits criminal offenses, shall be subject to criminal prosecution pursuant to the Supplementary Decision on the Punishment of Smuggling Crimes. Those offenses of smuggling which do not constitute crimes shall be subject to sanctions under the provisions of the Customs Law. In addition, the authority responsible for foreign trade and economic relations under the State Council may withdraw the foreign trade operation permit of the offender in question.
Article 39
Anyone who commits forgery distortion of certificates of country of origin or license for import or export shall be subject to criminal prosecution under Article 167 of the Criminal Law. Anyone who commits trading of certificates of country of origin or license for import or export or trading of forged or distorted certificates of country of origin
or license for import or export shall be subject to criminal prosecution in the light of Article 167 of the Criminal Law.
Where the criminal offenses referred to in the preceding paragraph are committed by an entity, the entity in question shall be imposed fine while the persons in charge of the entity directly responsible for the offenses and other persons directly responsible for the offenses shall be subject to criminal prosecutions in accordance with or in the light of Article 167 of the Criminal Law. In addition, the authority responsible for foreign trade and economic relations under the State Council may withdraw the foreign trade operation permit of the entity in question. Anyone who knowingly uses forged or distorted import or export license in importing or exporting goods shall be imposed sanctions in accordance with the provisions of Article 38 of this Law.
Article 40
Anyone who imports or exports technologies that are subject to import or export prohibitions or restrictions in violation of this Law and commits criminal offenses, shall be subject to criminal prosecutions in the light of the Supplementary Decision on the Punishment of Smuggling
Crime.
Article 41
Personnel serving in the State's foreign trade authorities who commit any neglect of duty, malpractice, irregularities or abuse of power, which constitute criminal offenses, shall be subject to criminal prosecutions pursuant to law; as to those offenses which do not constitute crimes, administrative sanctions shall apply.
Personnel serving in the State's foreign trade authorities who extort property from others with job convenience or illegally accept others' property and seek advantages for them in return and thus commit criminal offenses shall be subject to criminal prosecutions in accordance with the Supplementary Decision on the Punishment of Embezzlement and Bribery Crimes; where such conducts do not constitute criminal offenses, administrative sanctions shall apply. 
Chapter VIII Final Provisions
Article 42
The State applies flexible measures, provides favorable conditions and conveniences to the trade between the towns on the frontier and those towns of neighboring countries on frontier as well as trade among border residents. Detailed rules are to be laid down by the State Council.
Article 43
This Law shall not apply to the separate customs territories of the People's Republic of China.
Article 44
This Law shall enter into force as of July 1, 1994.

相關(guān)閱讀 Relate

  • 法律英語翻譯:中華人民共和國對外貿(mào)易法-英漢對照
  • 數(shù)字通信:表情符號和語法
  • 全世界有2500種語言瀕危
  • 英語學習相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W校或大學的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢Α浫氩拍軐崿F(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線