野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價(jià)廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財(cái)經(jīng)金融、機(jī)械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語(yǔ)言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語(yǔ)言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會(huì)議翻譯、會(huì)展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語(yǔ)審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語(yǔ)譯員為您提供專業(yè)地道的潤(rùn)色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

  中華人民共和國(guó)公民出境入境管理法

  【標(biāo)題】 中華人民共和國(guó)外國(guó)人入境出境管理法(附英文)

  【發(fā)布單位】 全國(guó)人大常委會(huì)

  【發(fā)布日期】1985年11月22日

  【實(shí)施日期】1986年02月01日

  目 錄

  第一章 總則

  第二章 入境

  第三章 居留

  第四章 旅行

  第五章 出境

  第六章 管理機(jī)關(guān)

  第七章 處罰

  第八章 附則

  第一章 總 則

  第一條 為維護(hù)中華人民共和國(guó)的主權(quán)、安全和社會(huì)秩序,有利于發(fā)展國(guó)際交往,特制定本法。外國(guó)人入、出、通過(guò)中華人民共和國(guó)國(guó)境和在中國(guó)居留、旅行,適用本法。

  第二條 外國(guó)人入境、過(guò)境和在中國(guó)境內(nèi)居留,必須經(jīng)中國(guó)政府主管機(jī)關(guān)許可。

  第三條 外國(guó)人入境、出境、邊境,必須從對(duì)外國(guó)人開放的或者指定的口岸通行,接受過(guò)防檢查機(jī)關(guān)的檢查。外國(guó)的交通工具入境、出境、邊境,必須從對(duì)外國(guó)人開放的或者指定的口岸通行,接受過(guò)防檢查機(jī)關(guān)的檢查和監(jiān)護(hù)。

  第四條 中國(guó)政府保護(hù)在中國(guó)境內(nèi)的外國(guó)人的合法權(quán)利和利益。外國(guó)人的人身自由不受侵犯,非經(jīng)人民檢察院批準(zhǔn)或者決定或者人民法院決定,并由公安機(jī)關(guān)或者國(guó)家安全機(jī)關(guān)執(zhí)行,不受逮捕。

  第五條 外國(guó)人在中國(guó)境內(nèi),必須遵守中國(guó)法律,不得危害中國(guó)國(guó)家安全、損害社會(huì)公共利益、破壞社會(huì)公共秩序。

  第二章 入 境

  第六條 外國(guó)人入境,應(yīng)當(dāng)向中國(guó)的外交代表機(jī)關(guān)、領(lǐng)事機(jī)關(guān)或者外交部授權(quán)的其他駐外機(jī)關(guān)申請(qǐng)辦理簽證。在特定情況下,依照國(guó)務(wù)院規(guī)定,外國(guó)人也可以向中國(guó)政府主管機(jī)關(guān)指定口岸的簽證機(jī)關(guān)申請(qǐng)辦理簽證。同中國(guó)政府訂有簽證協(xié)議的國(guó)家的人員入境,按照協(xié)議執(zhí)行。外國(guó)對(duì)中國(guó)公民入境、過(guò)境有專門規(guī)定的,中國(guó)政府主管機(jī)關(guān)可以根據(jù)情況采取相應(yīng)措施。持聯(lián)程客票搭乘國(guó)際航班直接過(guò)境,在中國(guó)停留不超過(guò)二十四小時(shí)不出機(jī)場(chǎng)的外國(guó)人,免辦簽證。要求臨時(shí)離開機(jī)場(chǎng)的,需經(jīng)防檢查機(jī)關(guān)批準(zhǔn)。

  第七條 外國(guó)人申請(qǐng)各項(xiàng)簽證,應(yīng)當(dāng)提供有效護(hù)照,必要時(shí)提供有關(guān)證明。

  第八條 應(yīng)聘或者受雇來(lái)中國(guó)工作的外國(guó)人,申請(qǐng)簽證時(shí),應(yīng)當(dāng)持有應(yīng)聘或者受雇證明。

  第九條 來(lái)中國(guó)定居的外國(guó)人,申請(qǐng)簽證時(shí),應(yīng)當(dāng)持有定居身份確認(rèn)表。定居身份確認(rèn)表,由申請(qǐng)人向申請(qǐng)定居地的公安機(jī)關(guān)申請(qǐng)領(lǐng)取。

  第十條 中國(guó)政府主管機(jī)關(guān)根據(jù)外國(guó)人申請(qǐng)入境的事由,發(fā)給相應(yīng)的簽證。

  第十一條 從事國(guó)際航行的航空器或者船舶抵達(dá)中國(guó)口岸時(shí),機(jī)長(zhǎng)、船長(zhǎng)或者代理人必須向過(guò)防檢查機(jī)關(guān)提交旅客名單;外國(guó)的飛機(jī)、船舶還必須提供機(jī)組、船員名單。

  第十二條 被認(rèn)為入境后可能危害中國(guó)的國(guó)家安全、社會(huì)秩序的外國(guó)人,不準(zhǔn)入境。

  第三章 居 留

  第十三條 外國(guó)人在中國(guó)居留,必須持有中國(guó)政府主管機(jī)關(guān)簽發(fā)的身份證件或者居留證件。身份證件或者居留證件的有效期限,根據(jù)入境的事由確定。在中國(guó)居留的外國(guó)人,應(yīng)當(dāng)在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)到當(dāng)?shù)毓矙C(jī)關(guān)繳驗(yàn)證件。

  第十四條 依照中國(guó)法律在中國(guó)投資或者同中國(guó)的企業(yè)、事業(yè)單位進(jìn)行經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)、文化合作以及其他需要在中國(guó)長(zhǎng)期居留的外國(guó)人,經(jīng)中國(guó)政府主管機(jī)關(guān)批準(zhǔn),可以獲得長(zhǎng)期居留或者永久居留資格。

  第十五條 對(duì)因?yàn)檎卧蛞蟊茈y的外國(guó)人,經(jīng)中國(guó)政府主管機(jī)關(guān)批準(zhǔn),準(zhǔn)許在中國(guó)居留。

  第十六條 對(duì)不遵守中國(guó)法律的外國(guó)人,中國(guó)政府主管機(jī)關(guān)可以縮短其在中國(guó)停留的期限或者取消其在中國(guó)居留的資格。

  第十七條 外國(guó)人在中國(guó)境內(nèi)臨時(shí)住宿,應(yīng)當(dāng)依照規(guī)定,辦理住宿登記。

  第十八條 持居留證件的外國(guó)人在中國(guó)變更居留地點(diǎn),必須依照規(guī)定辦理遷移手續(xù)。

  第十九條 未取得居留證件的外國(guó)人和來(lái)中國(guó)留學(xué)的外國(guó)人,未經(jīng)中國(guó)政府主管機(jī)關(guān)允許,不得在中國(guó)就業(yè)。

  第四章 旅 行

  第二十條 外國(guó)人持有效的簽證或者居留證件,可以前往中國(guó)政府規(guī)定的對(duì)外國(guó)人開放的地區(qū)旅行。

  第二十一條 外國(guó)人前往不對(duì)國(guó)外人開放的地區(qū)旅行,必須向當(dāng)?shù)毓矙C(jī)關(guān)申請(qǐng)旅行證件。

  第五章 出 境

  第二十二條 外國(guó)人出境,憑本人有效護(hù)照或者其他有效證件。

  第二十三條 有下列情形之一的外國(guó)人,不準(zhǔn)出境:

  (一)刑事案件的被告人和公安機(jī)關(guān)或者人民檢察院或者人民法院認(rèn)定的犯罪嫌疑人;

  (二)人民法院通知有未了結(jié)民事案件不能離境的;

  (三)有其他違反中國(guó)法律的行為尚未處理,經(jīng)有關(guān)主管機(jī)關(guān)認(rèn)定需要追究的。

  第二十四條 有下列情形之一的外國(guó)人,邊防檢查機(jī)關(guān)有權(quán)阻止出境,并依法處理:

  (一)持用無(wú)效出境證件的;

  (二)持用他人出境證件的;

  (三)持用偽造或者涂改的出境證件的。

  第六章 管理機(jī)關(guān)

  第二十五條 中國(guó)政府在國(guó)外受理外國(guó)人入境、過(guò)境申請(qǐng)的機(jī)關(guān),是中國(guó)的外交代表機(jī)關(guān)、領(lǐng)事機(jī)關(guān)和外交部授權(quán)的其他駐外機(jī)關(guān)。中國(guó)政府在國(guó)內(nèi)受理外國(guó)人入境、過(guò)境、居留、旅行申請(qǐng)的機(jī)關(guān),是公安部、公安部授權(quán)的地方公安機(jī)關(guān)和外交部、外交部授權(quán)的地方外事部門。

  第二十六條 受理外國(guó)人入境、過(guò)境、居留、旅行申請(qǐng)的機(jī)關(guān)有權(quán)拒發(fā)簽證、證件;對(duì)已經(jīng)發(fā)出的簽證、證件,有權(quán)吊銷或者宣布作廢。公安部和外交部在必要時(shí),可以改變各自授權(quán)的機(jī)關(guān)所作出的決定。

  第二十七條 對(duì)非法入境、非法居留的外國(guó)人,縣級(jí)以上公安機(jī)關(guān)可以拘留審查、監(jiān)視居住或者遣送出境。

  第二十八條 縣級(jí)以上公安機(jī)關(guān)外事民警在執(zhí)行任務(wù)時(shí),有權(quán)查驗(yàn)外國(guó)人的護(hù)照和其他證件。外事民警查驗(yàn)時(shí),應(yīng)當(dāng)出示自己的工作證件,有關(guān)組織或者個(gè)人有協(xié)助的責(zé)任。

  第七章 處 罰

  第二十九條 對(duì)違反本法規(guī)定,非法入境、出境的,在中國(guó)境內(nèi)非法居留或者停留的,未持有效旅行證件前往不對(duì)外國(guó)人開放的地區(qū)旅行的,偽造、涂改、冒用、轉(zhuǎn)讓入境、出境

  證件的,縣級(jí)以上公安機(jī)關(guān)可以處以警告、罰款或者十日以下拘留處罰;情節(jié)嚴(yán)重,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。受公安機(jī)關(guān)罰款或者拘留處罰的外國(guó)人,對(duì)處罰不服的,在接到通知之日起十五日內(nèi),可以向上一級(jí)公安機(jī)關(guān)提出申訴,由上一級(jí)公安機(jī)關(guān)作出最后裁決,也可以直接向當(dāng)?shù)厝嗣穹ㄔ禾崞鹪V訟。

  第三十條 有本法第二十九條所列行為情節(jié)嚴(yán)重的,公安部可以處以限期出境或者驅(qū)逐出境處罰。

  第八章 附 則

  第三十一條 本法所稱的外國(guó)人是指依照《中華人民共和國(guó)國(guó)籍法》不具有中國(guó)國(guó)籍的人。

  第三十二條 同中國(guó)毗鄰國(guó)家的外國(guó)人,居住在兩國(guó)邊境接壤地區(qū)的,臨時(shí)入中國(guó)國(guó)境、出中國(guó)國(guó)境,有兩國(guó)之間協(xié)議的按照協(xié)議執(zhí)行,沒(méi)有協(xié)議的按照中國(guó)政府的規(guī)定執(zhí)行。

  第三十三條 公安部和外交部根據(jù)本法制定實(shí)施細(xì)則,報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)施行。

  第三十四條 外國(guó)駐中華人民共和國(guó)外交代表機(jī)關(guān)、領(lǐng)事機(jī)關(guān)成員以及享有特權(quán)和豁免的其他外國(guó)人入境后的管理,按國(guó)務(wù)院及其主管機(jī)關(guān)的有關(guān)規(guī)定辦理。

  第三十五條 本法自一九八六年二月一日起施行。

  LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CONTROL OF THE ENTRY AND EXIT OF ALIENS

  Important Notice: (注意事項(xiàng))

  英文本源自中華人民共和國(guó)務(wù)院法制局編譯, 中國(guó)法制出版社出版的《中華人民共和國(guó)涉外法規(guī)匯編》(1991年7月版).

  當(dāng)發(fā)生歧意時(shí), 應(yīng)以法律法規(guī)頒布單位發(fā)布的中文原文為準(zhǔn).

  This English document is coming from "LAWS AND REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)

  which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State Council of the People's Republic of China, and is published by the China Legal System Publishing House.

  In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

  Whole Document (法規(guī)全文)

  LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CONTROL OF THE ENTRY AND EXIT OF ALIENS

  (Adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress, promulgated by Order No. 31 of the

  President of the People's Republic of China on November 22, 1985, and effective as of February 1, 1986)

  Contents

  Chapter I General Provisions

  Chapter II Entry into the Country

  Chapter III Residence

  Chapter IV Travel

  Chapter V Exit from the Country

  Chapter VI Administrative Organs

  Chapter VII Penalties

  Chapter VIII Supplementary Provisions

  Chapter I General Provisions

  Article 1

  This Law is formulated with a view to safeguarding the sovereignty of the People's Republic of China, maintaining its security and public order and facilitating international exchange.This Law is applicable to aliens entering, leaving and transiting the territory of the People's Republic of China and to those residing and travelling in China.

  Article 2

  Aliens must obtain the permission of the competent authorities of the

  Chinese Government in order to enter, transit or reside in China.

  Article 3

  For entry, exit and transit, aliens must pass through ports open to aliens or other designated ports and must be subject to inspection by the frontier inspection offices.For entry, exit and transit, foreign-owned means of transport must pass through ports open to aliens or other designated ports and must be subject to inspection and supervision by the frontier inspection offices.

  Article 4

  The Chinese Government shall protect the lawful rights and interests of

  aliens on Chinese territory.Freedom of the person of aliens is inviolable. No alien may be arrested except with the approval or by decision of a people's procuratorate or by decision of a people's court, and arrest must be made by a public security organ or state security organ.

  Article 5

  Aliens in China must abide by Chinese laws and may not endanger the state security of China, harm public interests or disrupt public order.

  Chapter II Entry into the Country

  Article 6

  For entry into China, aliens shall apply for visas from Chinese diplomatic missions, consular offices or other resident agencies abroad authorized by the Ministry of Foreign Affairs. In specific situations aliens may, in compliance with the provisions of the State Council, apply for visas to visa-granting offices at ports designated by the competent authorities of the Chinese Government. The entry of nationals from countries having visa agreements with the Chinese Government shall be handled in accordance with those agreements. In cases where another country has special provisions for Chinese citizens entering and transiting that country, the competent authorities of the

  Chinese Government may adopt reciprocal measures contingent on the

  circumstances. Visas are not required for aliens in immediate transit on connected international flights who hold passenger tickets and stay for no more than 24 hours in China entirely within airport boundaries. Anyone desiring to leave the airport temporarily must obtain permission from the frontier inspection office.

  Article 7

  When applying for various kinds of visas, aliens shall present valid

  passports and, if necessary, provide pertinent evidence.

  Article 8

  Aliens who have been invited or hired to work in China shall, when

  applying for visas, produce evidence of the invitation or employment.

  Article 9

  Aliens desiring to reside permanently in China shall, when applying for

  visas, present status-of-residence identification forms. Applicants may

  obtain such forms from public security organs at the place where they

  intend to reside.

  Article 10

  The competent authorities of the Chinese Government shall issue

  appropriate visas to aliens according to the purposes stated in their

  entry applications.

  Article 11

  When an aircraft or a vessel navigating international routes arrives at a Chinese port, the captain or his agent must submit a passenger name list to the frontier inspection office; a foreign aircraft or vessel must also provide a name list of its crew members.

  Article 12

  Aliens who are considered a possible threat to China's state security and public order shall not be permitted to enter China.

  Chapter III Residence

  Article 13

  For residence in China, aliens must possess identification papers or

  residence certificates issued by the competent authorizes of the Chinese Government. The term of validity of identification papers or residence certificates shall be determined according to the purposes of entry. Aliens residing in China shall submit their certificates to the local public security organs for examination within the prescribed period of time.

  Article 14

  Aliens who, in compliance with Chinese laws, find it necessary to

  establish prolonged residence in China for the purpose of investing in

  China or engaging in cooperative projects with Chinese enterprises or

  institutions in the economic, scientific, technological and cultural

  fields, or for other purposes, are eligible for prolonged or permanent

  residence in China upon approval by the competent authorities of the

  Chinese Government.

  Article 15

  Aliens who seek asylum for political reasons shall be permitted to reside in China upon approval by the competent authorities of the Chinese Government.

  Article 16

  Aliens who fail to abide by Chinese laws may have their period of stay in China curtailed or their status of residence in China annulled by the competent authorities of the Chinese Government.

  Article 17

  For a temporary overnight stay in China, aliens shall complete

  registration procedures pursuant to the relevant provisions.

  Article 18

  Aliens holding residence certificates who wish to change their place of

  residence in China must complete removal formalities pursuant to the

  relevant provisions.

  Article 19

  Aliens who have not acquired residence certificates or who are on a study programme in China may not seek employment in China without permission of the competent authorities of the Chinese Government.

  Chapter IV Travel

  Article 20

  Aliens who hold valid visas or residence certificates may travel to places open to aliens as designated by the Chinese Government.

  Article 21

  Aliens desiring to travel to places closed to aliens must apply to local public security organs for travel permits.

  Chapter V Exit from the Country

  Article 22

  For exit from China, aliens shall present their valid passports or other valid certificates.

  Article 23

  Aliens belonging to any of the following categories shall not be allowed to leave China:

  (1) defendants in criminal cases or criminal suspects confirmed by a

  public security organ, a people's procuratorate or a people's court;

  (2) persons who, as notified by a people's court, shall be denied exit

  owing to involvement in unresolved civil cases; and

  (3) persons who have committed other acts in violation of Chinese law who have not been dealt with and against whom the competent authorities

  consider it necessary to institute prosecution.

  Article 24

  Frontier inspection offices shall have the power to stop aliens belonging to any of the following categories from leaving the country and to deal with them according to law:

  (1) holders of invalid exit certificates;

  (2) holders of exit certificates other than their own; and

  (3) holders of forged or altered exit certificates.

  Chapter VI Administrative Organs

  Article 25

  China's diplomatic missions, consular offices and other resident agencies abroad authorized by the Ministry of Foreign Affairs shall be the Chinese Government's agencies abroad to handle aliens' applications for entry and transit.

  The Ministry of Public Security, its authorized local public security

  organs, the Ministry of Foreign Affairs and its authorized local foreign affairs departments shall be the Chinese Government's agencies in China to handle aliens' applications for entry, transit, residence and travel.

  Article 26

  The authorities handling aliens' applications for entry,transit,

  residence and travel shall have the power to refuse to issue visas and

  certificates or to cancel visas and certificates already issued or declare them invalid.

  The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs may,when necessary, alter decisions made by their respectively authorized agencies.

  Article 27

  An alien who enters or resides in China illegally may be detained for

  examination or be subjected to residential surveillance or deportation by a public security organ at or above the county level.

  Article 28

  While performing their duties, foreign affairs police of the public

  security organs at or above the county level shall have the power to

  examine the passports and other certificates of aliens. When conducting

  such examinations, the foreign affairs police shall produce their own

  service certificates, and relevant organizations or individuals shall have the duty to offer them assistance.

  Chapter VII Penalties

  Article 29

  If a person, in violation of the provisions of this Law, enters or leaves China illegally, establishes illegal residence or makes an illegal stopover in China, travels to places closed to aliens without a valid travel document, forges or alters an entry or exit certificate, uses another person's certificate as his own or transfers his certificate, he may be penalized by a public security organ at or above the county level with a warning, a fine or detention for not more than ten days.If thecircumstances of the case are serious enough to constitute a crime,criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law.

  If an alien subject to a fine or detention by a public security organ

  refuses to accept the penalty, he may, within 15 days of receiving

  notification, appeal to the public security organ at the next higher

  level, which shall make the final decision; he may also directly file suit in the local people's court.

  Article 30

  In cases where a person commits any of the acts stated in Article 29 of

  this Law, if the circumstances are serious, the Ministry of Public

  Security may impose a penalty by ordering him to leave the country within a certain time or may expel him from the country.

  Chapter VIII Supplementary Provisions

  Article 31

  For the purposes of this Law the term "alien" means any person not holding Chinese nationality according to the Nationality Law of the People's

  Republic of China.

  Article 32

  Transistory entry into and exit from China by aliens who are nationals of a country adjacent to China and who reside in areas bordering on China shall be handled according to any relevant agreements between the two countries or, in the absence of such agreements, according to the relevant provisions of the Chinese Government.

  Article 33

  The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs shall,pursuant to this Law, formulate rules for its implementation, which shall go into effect after being submitted to and approved by the State Council.

  Article 34

  Affairs concerning members of foreign diplomatic missions and consular

  offices in the People's Republic of China and other aliens who enjoy

  diplomatic privileges and immunities, after their entry into China, shall be administered in accordance with the relevant provisions of the State Council and its competent departments.

  Article 35

  This Law shall go into effect on February 1, 1986.

相關(guān)閱讀 Relate

英語(yǔ)學(xué)習(xí)相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。 ③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。 ④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請(qǐng)聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線