中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)在發(fā)言的時(shí)候,常常說(shuō)“(我講這些話是為了)拋磚引玉。”近來(lái)感到 "food for thought" 覺(jué)得是一個(gè)比較好的對(duì)應(yīng)。
中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)在開(kāi)幕式的時(shí)候常說(shuō)“祝愿會(huì)議成功”,我總是覺(jué)得 i wish a successful meeting 不是很好的對(duì)應(yīng)。老外其實(shí)常說(shuō) I look forward to fruitful discussions and I encourage you all to actively participate。雖然不完全對(duì)應(yīng),但是覺(jué)得效果相似。
“主導(dǎo)權(quán)”“主人翁精神”現(xiàn)在常譯作“ownership”。
“保障房”官方譯作 idemnifactory housing。雖然我們?cè)诜g的時(shí)候常常所 “low income housing”代替。因?yàn)椴淮_定老外是否理解 idemnifactory.
“戶口”我們都譯作拼音"hukou"。“三農(nóng)”在時(shí)間很緊迫的情況下只能譯作“SanNong”或者 “countryside and farmers”,因?yàn)?ldquo;issues related to agriculture, countryside and farmers”實(shí)在太長(zhǎng),沒(méi)等譯完,下句都講完了。