jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

日照翻譯公司-譯聲翻譯博客

譯聲翻譯公司-山東地區(qū)專業(yè)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu) ---公司咨詢電話:400-6116-016 15898986870 ---工作QQ:10932726

« 年輕人國考大軍-是時代的風(fēng)景-考研漢譯英口譯的技巧-口譯技巧總結(jié) »

幾個常用翻譯記錄

  中國領(lǐng)導(dǎo)在發(fā)言的時候,常常說“(我講這些話是為了)拋磚引玉。”近來感到 "food for thought" 覺得是一個比較好的對應(yīng)。

    中國領(lǐng)導(dǎo)在開幕式的時候常說“祝愿會議成功”,我總是覺得 i wish a successful meeting 不是很好的對應(yīng)。老外其實常說 I look forward to fruitful discussions and I encourage you all to actively participate。雖然不完全對應(yīng),但是覺得效果相似。

    “主導(dǎo)權(quán)”“主人翁精神”現(xiàn)在常譯作“ownership”。

    “保障房”官方譯作 idemnifactory housing。雖然我們在翻譯的時候常常所 “low income housing”代替。因為不確定老外是否理解 idemnifactory.

    “戶口”我們都譯作拼音"hukou"。“三農(nóng)”在時間很緊迫的情況下只能譯作“SanNong”或者 “countryside and farmers”,因為“issues related to agriculture, countryside and farmers”實在太長,沒等譯完,下句都講完了。

   

  • 相關(guān)文章:
上一篇:« 年輕人國考大軍-是時代的風(fēng)景-考研 下一篇:漢譯英口譯的技巧-口譯技巧總結(jié) »

日歷

最新評論及回復(fù)

最近發(fā)表

Powered By 日照翻譯公司-譯聲翻譯公司-專業(yè)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)  Theme By 譯聲翻譯公司博客

咨詢電話:400-6116-016 聯(lián)系QQ:10932726 1097430389 24小時熱線:15898986870

在線客服

QQ客服一
在線客服QQ10932726
翻譯客服
在線客服QQ1097430389
翻譯客服
在線咨詢
淘寶交易
淘寶交易