中國領(lǐng)導(dǎo)在發(fā)言的時候,常常說“(我講這些話是為了)拋磚引玉。”近來感到 "food for thought" 覺得是一個比較好的對應(yīng)。
中國領(lǐng)導(dǎo)在開幕式的時候常說“祝愿會議成功”,我總是覺得 i wish a successful meeting 不是很好的對應(yīng)。老外其實常說 I look forward to fruitful discussions and I encourage you all to actively participate。雖然不完全對應(yīng),但是覺得效果相似。
“主導(dǎo)權(quán)”“主人翁精神”現(xiàn)在常譯作“ownership”。
“保障房”官方譯作 idemnifactory housing。雖然我們在翻譯的時候常常所 “low income housing”代替。因為不確定老外是否理解 idemnifactory.
“戶口”我們都譯作拼音"hukou"。“三農(nóng)”在時間很緊迫的情況下只能譯作“SanNong”或者 “countryside and farmers”,因為“issues related to agriculture, countryside and farmers”實在太長,沒等譯完,下句都講完了。