不管是國內(nèi)商品經(jīng)營中,還是國際商品經(jīng)營中,每一種商品都是有自己的商標的,在注冊完以后,就成了商品自己的名字。特別是在進入到了二十一世紀以后,國際貿(mào)易市場發(fā)展很快。進出口規(guī)模和商業(yè)合作越來越擴大,除了廣告,產(chǎn)品在進口和出口的時候,要想開發(fā)市場,還是不能忽視品牌名稱翻譯所帶來的影響力。那么品牌名稱翻譯有哪些原則?
成功的品牌翻譯應該要保留原文的意思,同時,還應該符合消費者的名牌心理,還要注意一下兩種不同語言之間存在的差異。
廣告原則。品牌名稱翻譯之后,應該根據(jù)產(chǎn)品的特點和性質(zhì),并且要體現(xiàn)出產(chǎn)品的本土概念,進而廣泛傳播。此外,名稱在翻譯完以后,還是應該保留商品原有的特點,或新穎,或簡潔,或甜美??傊?,給消費者一種容易理解的感覺,同時能留下好印象。
直觀原則。之所以要進行品牌名稱翻譯,其最終目標無非是實現(xiàn)讓消費者購買的原則。在名稱翻譯中,一定不能忽視品牌的靈魂。翻譯應該能給消費者帶來一定的感染力,比如:飄柔:Rejoice。在翻譯中,并沒有直接根據(jù)字面意思翻譯成“歡歡”,或者是“歡樂”,反而是使用了自有翻譯的方式。而飄柔的女性消費者個個都希望能夠有吸引人和溫和的外表。
美學原則。品牌名稱翻譯之后的名稱,不能給消費者帶來差的聯(lián)想,否則,就算產(chǎn)品再好,也會造成銷售障礙。所以,譯員應該從歷史、民族不同的文化等多方面考慮。