jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

日照翻譯公司-譯聲翻譯博客

譯聲翻譯公司-山東地區(qū)專業(yè)翻譯服務機構(gòu) ---公司咨詢電話:400-6116-016 15898986870 ---工作QQ:10932726

« 加拿大傳令狀writ of summons法律英語涉外文書:案情分析報告 »

涉外文書:法律文書中“child”的性別

法律文書如訴狀、身份證、護照之類,往往必須表明性別。但性別之標識在語言中往往還得考慮到社會心理因素。

比如說私人汽車是不分男女、沒有陰陽性的,其指稱當然是“it”。但是且慢,也有以“he”或“she”指稱的。為了強調(diào)感情上對私人汽車的珍愛,男主人會用“she”、女主人會用“he”指稱之。

至于“baby”,因性別在外貌上很不明顯,人們一般會以“it”指稱。但baby的父母以及其他家人是決不稱之為“it”的。如果竟有親友稱這個baby為“it”的,那么父母的感受是可想而知的。

“child”也有類似的情況。請看下列來自言語實踐的引文中的“her”:

According to its survey data, 37% of children ages 3 to 5 drink carbonated beverages, up from 29% in the late 1970s. The mere fact of drinking soda is not a problem: it's how much a child drinks that can get her into trouble.

----Time, April 26, 19999, p.53

請問引文中泛指的“child”為什么以“her”(而不以“his”或“his\her”)指稱?讀者未必能回答出來吧——反正筆者就一下子沒能回答出來。但仔細一想又靈機一動,查明該文的作者是一位女性,才推定她的“child”是一位“daughter”——否則她怎么會稱泛指的 “child”為“her”呢?

  • 相關(guān)文章:
上一篇:« 加拿大傳令狀writ of summons 下一篇:法律英語涉外文書:案情分析報告 »

日歷

最新評論及回復

最近發(fā)表

Powered By 日照翻譯公司-譯聲翻譯公司-專業(yè)翻譯服務機構(gòu)  Theme By 譯聲翻譯公司博客

咨詢電話:400-6116-016 聯(lián)系QQ:10932726 1097430389 24小時熱線:15898986870

在線客服

QQ客服一
在線客服QQ10932726
翻譯客服
在線客服QQ1097430389
翻譯客服
在線咨詢
淘寶交易
淘寶交易