野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

日照翻譯公司-譯聲翻譯博客

譯聲翻譯公司-山東地區(qū)專業(yè)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu) ---公司咨詢電話:400-6116-016 15898986870 ---工作QQ:10932726

« 澳塔州將中文翻譯等列入技術(shù)移民清單英文地名應(yīng)該如何翻譯? »

中國(guó)地名如何翻譯成英語(yǔ)?

地名是歷史的產(chǎn)物,是國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)的象征,是日常生活的向?qū)?,是社?huì)交往的媒介。在信息化社會(huì)中,地名在國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、外交、外貿(mào)、科技、文化交流、新聞出版以及社會(huì)生活方面都起著非常重要的作用。
  用漢語(yǔ)拼音字母拼寫中國(guó)地名,不僅是中國(guó)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),而且是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),全世界都要遵照使用。根據(jù)筆者英譯中國(guó)地名的體會(huì),本文擬談?wù)勚袊?guó)地名英譯的幾點(diǎn)注意事項(xiàng),供譯者和讀者參考。
  一、專名是單音節(jié)的英譯法
  專名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時(shí)通名應(yīng)視作專名的組成部分,先音譯并與專名連寫,后重復(fù)意譯,分寫。例如:
  1、恒山Hengshan Mountain (山西)
  2、淮河the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)
  3、巢湖the Chaohu Lake (安徽)
  4、渤海the Bohai Sea (遼寧、山東)
  5、韓江the Hanjiang River (廣東)
  6、禮縣Lixian County (甘肅隴南地區(qū))
  二、通名專名化的英譯法
  通名專名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關(guān)、島等,按專名處理,與專名連寫,構(gòu)成專名整體。例如:
  1、都江堰市 Dujiangyan City (比較:the Dujiang Weir)(四川)
  2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江)
  3、白水江自然保護(hù)區(qū) Baishuijiang Nature Reserve (比較:the Baishui River)(甘肅)
  4、青銅峽水利樞紐 Qingtongxia Water Control Project(比較:the Qingtong Gorge)(寧廈)
  5、武夷山自然保護(hù)區(qū) Wuyishan Nature Reserve (比較:Wuyi Mountain)(福建)
  6、西湖區(qū)風(fēng)景名勝區(qū) Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比較:the West lake)
  • 相關(guān)文章:
上一篇:« 澳塔州將中文翻譯等列入技術(shù)移民清單 下一篇:英文地名應(yīng)該如何翻譯? »

日歷

最新評(píng)論及回復(fù)

最近發(fā)表

Powered By 日照翻譯公司-譯聲翻譯公司-專業(yè)翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)  Theme By 譯聲翻譯公司博客

咨詢電話:400-6116-016 聯(lián)系QQ:10932726 1097430389 24小時(shí)熱線:15898986870

在線客服

QQ客服一
在線客服QQ10932726
翻譯客服
在線客服QQ1097430389
翻譯客服
在線咨詢
淘寶交易
淘寶交易