涉外商務(wù)翻譯技巧淺議
作者情況
姓名:傅毅松
性別:男
籍貫:泉州
出生年月:1975年4月
工作單位及職務(wù):福建省對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作廳主任科員
教育背景:工商管理碩士學(xué)位,碩士研究生學(xué)歷
通訊地址:福州市五四路158號(hào)環(huán)球廣場(chǎng)三層,福建省對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作廳開發(fā)區(qū)處,郵編:350003。
聯(lián)系方式:(0591)87270357 87270317(fax)
13615003060 EMAIL: fuyisong@yahoo.com.cn
涉外商務(wù)翻譯技巧淺議
摘要
本文結(jié)合作者的工作經(jīng)驗(yàn),對(duì)涉外商務(wù)翻譯中比較典型的幾個(gè)方面的翻譯技巧進(jìn)行了總結(jié)和說(shuō)明。
首先,本文討論了涉外商務(wù)翻譯的指導(dǎo)理論和商務(wù)英語(yǔ)的基本特點(diǎn),說(shuō)明了尤金?奈達(dá)“功能對(duì)等”理論對(duì)涉外商務(wù)翻譯的指導(dǎo)意義和涉外商務(wù)翻譯的質(zhì)量要求,并從專業(yè)、莊重、明確、簡(jiǎn)潔、對(duì)稱等五個(gè)方面討論了商務(wù)英語(yǔ)的基本特點(diǎn)。
其次,本文對(duì)涉外商務(wù)翻譯中的“不對(duì)等”原因進(jìn)行剖析,著重分析了專業(yè)與文化障礙;文體不當(dāng),用語(yǔ)不協(xié)調(diào);誤譯、錯(cuò)譯和漏澤;呆板翻譯;隨意增加信息等五個(gè)常見的原因。
最后,本文結(jié)合筆者工作實(shí)際對(duì)涉外商務(wù)翻譯的若干技巧進(jìn)行了闡述。主要包括商務(wù)合同翻譯的正式性;信用證翻譯的專業(yè)性;文化的差異性;商務(wù)廣告翻譯的獨(dú)創(chuàng)性;英語(yǔ)報(bào)刊商務(wù)文章翻譯的獨(dú)特性;稱呼語(yǔ)、結(jié)尾禮辭與敬謙語(yǔ)翻譯的對(duì)等性;縮略語(yǔ)的理解等幾個(gè)方面的內(nèi)容。
由于筆者水平有限,難免有疏忽錯(cuò)漏之處,請(qǐng)各專家、學(xué)者多多批評(píng)指正!
關(guān)鍵詞:涉外商務(wù) 翻譯 技巧
涉外商務(wù)翻譯技巧淺議
一、涉外商務(wù)翻譯的指導(dǎo)理論和商務(wù)英語(yǔ)的基本特點(diǎn)
涉外商務(wù)翻譯要求信息必須準(zhǔn)確、無(wú)誤地進(jìn)行傳達(dá),其遵循的翻譯理論應(yīng)該是美國(guó)著名翻譯家尤金·奈達(dá)所提出的“功能對(duì)等” (Functional Equivalence)理論。該理論強(qiáng)調(diào):翻譯的預(yù)期目的主要是原文和譯文在信息內(nèi)容、說(shuō)話方式、文體、文風(fēng)、語(yǔ)言、文化、社會(huì)因素諸方面達(dá)到對(duì)等,從而使原文讀者的反應(yīng)與譯文讀者的反應(yīng)達(dá)到對(duì)等。這充分體現(xiàn)了涉外商務(wù)翻譯的基本目標(biāo)。當(dāng)然,由于不同語(yǔ)言環(huán)境和文化的差異,絕對(duì)的字面對(duì)等是難以大范圍實(shí)現(xiàn)的,因此奈達(dá)還從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā)主張翻譯活動(dòng)在語(yǔ)言上達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalent translation),所謂動(dòng)態(tài)對(duì)等就是最貼近原文語(yǔ)言的自然對(duì)等,用譯文語(yǔ)言中最貼近的自然對(duì)等語(yǔ)把原文內(nèi)容表達(dá)出來(lái),這就是涉外商務(wù)翻譯的行為準(zhǔn)則。翻譯的中心任務(wù)就是使讀者看了譯文就能一目了然,任何信息如果起不到交際即思想交流的作用就會(huì)變得毫無(wú)價(jià)值功能。因此,在對(duì)等理論的指導(dǎo)下,涉外商務(wù)翻譯的譯者可以靈活使用一定的創(chuàng)造性行為,甚至打破譯文同原文在詞義、語(yǔ)義和風(fēng)格上要對(duì)等起來(lái)的限制,通過(guò)“意譯”、“擴(kuò)譯” 等策略和手段進(jìn)行翻譯創(chuàng)作,但最終仍必須達(dá)到“對(duì)等”理論的要求。高質(zhì)量的譯文,要求譯文要同原文傳載的信息保持一致,風(fēng)格須符合商務(wù)文獻(xiàn),所有概念始終保持一致,真正做到忠實(shí)、地道、統(tǒng)一。
商務(wù)英語(yǔ)的基本特點(diǎn)簡(jiǎn)言之,就是專業(yè)、莊重、明確、簡(jiǎn)潔、對(duì)稱等十個(gè)字。
?。ㄒ唬I(yè)
專業(yè)性,是商務(wù)英語(yǔ)的一個(gè)重要特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)的詞匯具有比較明顯的專業(yè)特征,其語(yǔ)境制約著部分詞匯具有其特殊的商務(wù)語(yǔ)義。如,普通英語(yǔ)中“balance,liability,quote,draft”的通常含義分別為“平衡、責(zé)任、引用、草稿”,但在商務(wù)語(yǔ)境中,它們卻有著特殊的含義。例如:
Heavy liabilities forced the firm into bankruptcy.(此公司債臺(tái)高筑,不得不破產(chǎn)了。)
這里“l(fā)iabilities”就作債務(wù)解。
At the same time,other American merchants sell goods to persons in Great Britain and receive drafts payable in pounds that they desire to convert into dollars.(同時(shí),其他美國(guó)商人向英國(guó)人出售商品,得到了以英鎊支付的匯票,而這些匯票他們希望兌換成美元。)
這里的“draft”作匯票。
因此,在涉外商務(wù)翻譯中要很好把握其專業(yè)性
(二)莊重
商務(wù)英語(yǔ)具有正式、嚴(yán)肅、莊重的文體特征。例如:
The international marketer must provide considerable training to the local sales force ,in regard to both the product line and negotiation techniques suitable to the company's image and financial requirements.(國(guó)際營(yíng)銷者必須培訓(xùn)當(dāng)?shù)氐匿N售人員,以使產(chǎn)品線和談判技巧與公司的形象和財(cái)務(wù)要求保持一致。)
Foreign exchange is a commodity,and its price fluctuates in accordance with supply and demand; exchange rates are published daily in the principal newspapers of the world.(外匯是一種商品,它的價(jià)格隨著供求關(guān)系而浮動(dòng),匯率每天都登載在世界主要報(bào)紙上。)
以上句中in regard to,和in accordance with在各自的上下文中分別可用簡(jiǎn)單介詞來(lái)代替,但文體意義有所不同,原文使用了成語(yǔ)介詞,句子更正規(guī)莊重。
?。ㄈ┟鞔_
普通英語(yǔ)常大量使用代詞指代前面的名詞,以避免不必要的重復(fù)。而商務(wù)英語(yǔ)則一反普通英語(yǔ)的這種一般趨勢(shì),為防止指代可能產(chǎn)生的模糊性,經(jīng)常采用重復(fù)名詞或語(yǔ)句的手段,以準(zhǔn)確嚴(yán)密的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)確保商務(wù)信息傳遞的明確性和完整性。一般說(shuō)來(lái)商務(wù)用語(yǔ)的措辭非常正式精確,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的目的就是使目標(biāo)語(yǔ)讀者明確地了解信息發(fā)出方的要求和原則,再?zèng)Q定是否接受#譯者應(yīng)該忠實(shí)準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的主旨,盡量避免錯(cuò)誤。譬如說(shuō),商務(wù)文本中經(jīng)常出現(xiàn)數(shù)字,而英漢雙方對(duì)數(shù)字的表達(dá)是不一樣,如果譯者不加以注意,難免出錯(cuò).這會(huì)給參與方帶來(lái)不可估量的損失.
(四)簡(jiǎn)潔
簡(jiǎn)潔是商務(wù)英語(yǔ)的另一文體特征,這從其格式用語(yǔ)的使用即可見一斑,其格式有“if+ 形容詞(或過(guò)去分詞)”或“as+過(guò)去分詞”等用法。如“if available,if possible,if necessary,if practicable”或“as agreed,as required”等。例如:
In fact contract law rarely forces a party to fulfill contractual promises,but what it does do is to try to compensate innocent parties financially,usually by attempting to put them in the position they would have been in if the contract had been performed as agreed.(但是事實(shí)上,合同法很少?gòu)?qiáng)制一方當(dāng)事人履行合同允諾,合同法所做的主要是在經(jīng)濟(jì)上補(bǔ)償無(wú)過(guò)錯(cuò)的當(dāng)事人,通常的做法是將其置于假如合同如約履行他們所能達(dá)到的境遇。)
?。ㄎ澹?duì)稱
在商務(wù)英語(yǔ)中,使用從句可以增強(qiáng)句子的對(duì)稱性和平衡性,語(yǔ)言表達(dá)也頗具音韻節(jié)奏感,這不僅強(qiáng)調(diào)了所要表達(dá)的語(yǔ)義,同時(shí)也使語(yǔ)句之間的語(yǔ)義邏輯關(guān)系更加清晰連貫。例如:
A venture must select the form in which it is to operate.(企業(yè)必須選擇其運(yùn)營(yíng)方式。)
總之,注重商務(wù)英語(yǔ)以上五個(gè)方面的文體特性有助于譯者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)信息的準(zhǔn)確理解與把握,而正確理解是忠實(shí)翻譯的前提。
二、涉外商務(wù)翻譯“不對(duì)等”的原因剖析
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中造成不對(duì)等的原因很多,主要是因?yàn)樽g者不可避免地受到自身語(yǔ)言、文化、經(jīng)驗(yàn)、觀點(diǎn)和歷史條件等限制,因此不能完全理解和表達(dá)出原文的全部信息。可能的原因有以下幾點(diǎn):
?。ㄒ唬I(yè)與文化障礙
由于語(yǔ)言的不同,文化傳統(tǒng)的不同,導(dǎo)致每個(gè)人對(duì)文字的理解也不盡相同。翻譯中的障礙是由多種因素構(gòu)成:
首先是對(duì)專業(yè)的理解障礙。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中我們需要著重理解和分析的對(duì)象往往主要是專業(yè)詞匯或與專業(yè)密不可分的詞匯。例如
The buyer shall accept the time draft drawn by the seller upon its first presentation.(買方對(duì)于賣方開具的遠(yuǎn)期匯票應(yīng)于首次提示時(shí)立即承兌)
只有理解了專業(yè)知識(shí)才能正確領(lǐng)會(huì)accept (承兌) 及 time draft遠(yuǎn)期匯票的含義。
其次是文化障礙(cultural barrier)。譯者理解了原文但原文中有獨(dú)特異國(guó)情調(diào)的內(nèi)容在譯入語(yǔ)中找不到對(duì)等語(yǔ)。例如:
Nike 作為商標(biāo)能令英語(yǔ)國(guó)家的人士聯(lián)想到勝利吉祥,因?yàn)镹ike 一詞在希臘神話中指的就是勝利女神。傳說(shuō)中的Nike 身上長(zhǎng)有雙翅,手持橄欖枝給人們帶來(lái)勝利和諸神的禮物,是吉祥正義和美麗的化身。Nike 作為產(chǎn)品的商標(biāo)我們現(xiàn)在把它音譯成耐克暗示該品牌產(chǎn)品經(jīng)久耐用,但單詞Nike 所蘊(yùn)含的文化信息對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)不可能像英語(yǔ)國(guó)家的人那樣想起Nike女神。
(二)文體不當(dāng),用語(yǔ)不協(xié)調(diào)
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),選擇錯(cuò)誤的語(yǔ)域,混淆不同的語(yǔ)域,是最常犯的錯(cuò)誤。商務(wù)英語(yǔ)要求措辭莊重、典雅、嚴(yán)謹(jǐn)、正式。例如:
商務(wù)英語(yǔ)按傳統(tǒng)習(xí)慣多用forward(郵寄)替代send,用結(jié)構(gòu)莊重的“We should be pleased if you would offer” ( 如蒙報(bào)盤,將不勝感激)替代口語(yǔ)化的“Please offer”。再如:
The bank authorized by the holder to receive payment shall be liable only for crediting the sum on the bill to the holder’s account according to the items specified in the bill. (受持票人委托進(jìn)行收款的銀行的責(zé)任限于按照匯票上記載的事項(xiàng)將匯票金額轉(zhuǎn)入持票人賬戶。)
該句中的holder只能譯成“持票人”,不能譯成“占有人”,否則,就有背商務(wù)合同文體的風(fēng)格。
商務(wù)英語(yǔ)在遣詞造句方面,使用較多的專業(yè)術(shù)語(yǔ)或縮略語(yǔ)或合并詞如:L/C,F(xiàn)OB,W.P.A .等。這些商務(wù)術(shù)語(yǔ),可避免冗長(zhǎng)的解釋,簡(jiǎn)化交易過(guò)程,提高工作效率。但是,在商務(wù)英漢翻譯中,由于不了解商務(wù)英語(yǔ)的這種特點(diǎn)與要求,或因?yàn)闆]有掌握國(guó)際經(jīng)貿(mào)知識(shí),翻譯就可能出現(xiàn)所選術(shù)語(yǔ)或用詞不符合商業(yè)慣例或者不恰當(dāng)?shù)膯?wèn)題。例如:
flat price(統(tǒng)一價(jià)格)被譯成了不恰當(dāng)?shù)摹捌絻r(jià)”。
(三)誤譯、錯(cuò)譯、漏譯
翻譯中經(jīng)常存在誤譯、錯(cuò)譯或漏澤問(wèn)題現(xiàn)象,其原因有二:一是譯者不理解原文,二是由疏忽所致。例如:
When they are looking for venture capital, it's up to the entrepreneurs to convince their would-be equity partners (over about 5 pages) that they have planned for liquidity and profit for the next three to five years. (當(dāng)企業(yè)家們尋找風(fēng)險(xiǎn)資金時(shí),是否能說(shuō)服那些潛在的投資商(5頁(yè)以上)全靠他們的個(gè)人能力。他們必須說(shuō)明自己公司已經(jīng)制定好今后3至5年內(nèi)的清算目標(biāo)和盈利目標(biāo)。)
核對(duì)原文,可以發(fā)現(xiàn)譯文此處混淆了liquidity和liquidation. liquidation是清算,而liquidity是流動(dòng)資產(chǎn)。
?。ㄋ模┐舭宸g
我們翻譯主要采用“直譯”和“意譯”這兩種翻譯法。所謂“直譯”,就是在語(yǔ)言條件許可的情況下,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。例如:bad debts(壞帳),paperless transaction(無(wú)紙交易),等。但“直譯”并不是不合商務(wù)英語(yǔ)規(guī)范的死譯或硬譯。所謂“意譯”,就是在直譯不通的情況下,在譯文中不保持原文形式,而追求保持原文的思想文化內(nèi)容或精神實(shí)質(zhì),實(shí)現(xiàn)譯文與原文更高要求的對(duì)等翻譯,這是經(jīng)常用于跨越語(yǔ)言文化差異而實(shí)現(xiàn)的功能對(duì)等的翻譯策略。例如,把black economy翻成“黑色經(jīng)濟(jì)”,就是呆板翻譯,正確的應(yīng)是意譯“地下經(jīng)濟(jì)”。
?。ㄎ澹╇S意增加信息
由于翻譯牽涉到兩種不同的語(yǔ)言,為了清楚無(wú)誤地表達(dá)原文的意思,譯者可以適當(dāng)?shù)靥砑右恍┰淖置鏇]有,但深層包含的信息。但是,如果譯者根據(jù)自己的主觀意圖隨意增添信息,就違背了翻譯的忠實(shí)性原則。
三、涉外商務(wù)翻譯的若干技巧
?。ㄒ唬┥虅?wù)合同翻譯的正式性
商務(wù)合同作為法律文本,具有特殊的社會(huì)功能和特殊的文體特點(diǎn),翻譯時(shí)必須盡量使譯文和原文的意義與文體達(dá)到一致。這就要求譯者能充分了解商務(wù)合同的用詞特點(diǎn)、句法結(jié)構(gòu)和詞義的辨析:
1.選詞的正式性
在商務(wù)合同中,經(jīng)常使用一些很正式的詞以顯示法律公文的規(guī)范性和約束力。如用expiry而不用end,用certify而不用prove等。商務(wù)合同屬法律性文書,因此其大量使用法律術(shù)語(yǔ)或具有法律特點(diǎn)的詞語(yǔ),如infringement(侵權(quán)),now therefore(特此,茲特)等。還有一些文書慣用語(yǔ)。如:hereafter(自此,今后)、hereby(特此,茲)、herein(此中,于此)、hereinafter(在下文中)、hereof(在本文中,關(guān)于這點(diǎn))、hereto(在此,于此)、heretobefore(迄今為止,在此之前)、hereupon(隨后,隨即)、thereafter(其后,以后)、therein(在其中)、thereinafter(在下文中,以下)、thereof(其中,它的)、thereon/ upon(在其上,就此)、thereto(另外,隨附)、hereunder(在其下)、whereas(鑒于)、whereby(憑借)、wherein(在那兒)、whereof(茲特)、whereupon(因此,于是)。翻譯這類法律文書文體時(shí),也要譯成漢語(yǔ)的法律公文體,做到文體的功能對(duì)等。
商務(wù)文本涉及到經(jīng)濟(jì)學(xué)、貿(mào)易、法學(xué)、會(huì)計(jì)學(xué)、運(yùn)輸、國(guó)際匯兌和保險(xiǎn)等方面的知識(shí),文本中通常會(huì)有這些方面的術(shù)語(yǔ)。為了正確地傳達(dá)原文的信息并能使譯文讀者把握正確的意思,譯者就需選用正確的規(guī)范的對(duì)等術(shù)語(yǔ)。比如“不可抗力”不要隨便譯成force that cannot be resisted 雖然意思正確但不合乎術(shù)語(yǔ)規(guī)范,正確的英文表達(dá)方式是force majeure ,再比如goods on approval 不是指“贊成的貨物” 而是“試銷貨物”的意思。再如幾個(gè)財(cái)經(jīng)術(shù)語(yǔ):即cash flow 資金流,endowment fund 留本基金損贈(zèng)基金,advance payment 預(yù)付款,receipt 收款收據(jù),fixed assets 固定資產(chǎn),expenditure 支出費(fèi)用等等。
2.句法結(jié)構(gòu)的正式性
在句法上,商務(wù)合同多用完整句和復(fù)合句,而很少使用簡(jiǎn)單句、疑問(wèn)句和省略句,常出現(xiàn)從句套從句的結(jié)構(gòu)。翻譯時(shí),必須理順各語(yǔ)句成分的層次及其關(guān)系,準(zhǔn)確把握句意的脈絡(luò)。例如:
Any clause,covenant or agreement in a contract of carriage relieving the carrier or the ship from liability for loss or damage to, or in connection with,goods arising from negligence,fault or failure in duties and obligations provided in this article or lessening such liability otherwise than provided in these rules shall be null and void and no effect.(運(yùn)輸契約中任何條款、約定或協(xié)議,凡解除承運(yùn)人或船舶由于疏忽、過(guò)失或未履行本條約規(guī)定的責(zé)任和義務(wù),而引起貨物或關(guān)于貨物的丟失或損害責(zé)任的,或在本條約外減輕這種責(zé)任的,都應(yīng)作廢或無(wú)效。)
該句原文脈絡(luò)結(jié)構(gòu)是:第一層次為any clause, covenant or agreement... shall be null and void? ;第二層次為由relieving和lessening引導(dǎo)的兩個(gè)限制性條件。翻譯時(shí)可根據(jù)漢語(yǔ)的句式特點(diǎn),重構(gòu)原文傳遞的信息。
3.一詞多義和一義多詞的辨析
商務(wù)英語(yǔ)中一詞多義、一義多詞是一種十分普遍的現(xiàn)象。
一詞多義。例如:
please ship the ten chests of tea covered by our Order No.22 13 at an early date.(望你方能早日裝運(yùn)我方第2213號(hào)定單項(xiàng)下的十箱茶葉為宜)。
This autumn exhibition covers an area of 5000 square meters.(秋季展覽會(huì)展出面積為5000平方米)
以上句子中都有“cover” 一詞,但每一個(gè)句子中“cover”的意思相差甚遠(yuǎn),如果不注意個(gè)中差別,必然會(huì)造成不必要的貿(mào)易糾紛和經(jīng)濟(jì)損失。
一義多詞在商務(wù)英語(yǔ)中也很普遍,如中文中的“最低價(jià)”在英文中有許多的表達(dá)方法:
You will find our prices for these goods on the lowest side.(你們將會(huì)看出我們這批貨物的價(jià)格是最低的。)
If you feel interested in doing business with us,please quote us your best price. (如果有興趣與我方做生意,請(qǐng)報(bào)最低價(jià)。)
We have made you an offer at the competitive price.(我們已按最低價(jià)向你方報(bào)盤。)
上述中文中都有“最低價(jià)”一詞,但在翻譯具體句子時(shí),應(yīng)靈活處理。如 “cheapest”一詞,雖也有最低價(jià)的意思,但一般不用于商務(wù)函電的報(bào)價(jià),因?yàn)榇嗽~常含有“廉價(jià)質(zhì)次”的意思
(二)信用證翻譯的專業(yè)性
信用證支付方式成為國(guó)際貿(mào)易中使用最為廣泛的付款方式。是開證行與收益人之間的契約,具有法律文書的特點(diǎn),有很強(qiáng)的專業(yè)性,在國(guó)際貿(mào)易中,起草、審核信用證的人員應(yīng)當(dāng)熟悉國(guó)際貿(mào)易的業(yè)務(wù),同時(shí)應(yīng)具備良好的英語(yǔ)的水平,了解信用證的語(yǔ)言特點(diǎn)。在信用證中常有特殊含義的詞和短語(yǔ)需要注意:
1. be subject to
be subject to 用在信用證中主要有兩種不同的含義。一種是受??約束,管制;另一種含義是以??為條件。在審核和翻譯信用證時(shí)要理解清楚這兩種含義。例如:
This documentary credit is subject to the Uniform Customs and practice for Documentary Credit (1993 Revision, International Chamber of commerce, Paris, France, Publication No.500)(本信用證以《跟單信用證統(tǒng)一慣例》(國(guó)際商會(huì)第500號(hào)出版物,法國(guó),巴黎1993年修訂本)為主。)
上句中be subject to 在信用證中的含義為受??約束的意思,表明其適用的范圍和承擔(dān)的義務(wù)。
The certificate of inspection would be issued and signed by authorized applicant of L /C before shipment of cargo, whose signature is subject to our final confirmation.(發(fā)貨前由開證申請(qǐng)人授權(quán)開立并簽署的檢驗(yàn)證書,其簽字須待我方最終確認(rèn)。)
該條款中 be subject to 的含義為:以??為條件,是對(duì)信用證實(shí)際生效的一種限制。
2. against
against一詞在信用證中出現(xiàn)的頻率很高,在普通英語(yǔ)中,against是介詞,可以表示“反對(duì)”,“碰撞”,“緊靠”等意思。但在信用證中,against一詞用來(lái)表示“憑??”,“以 ??”。例如:
This credit is valid until November20, 2003 in New York for payment available against the presentation of the following documents.(本信用證在2003年11月20日在紐約到期前,憑提交以下單據(jù)付款。)
3. 用shall/will或be to d o表示將來(lái)
在一般文體中,我們用be going to d o或be about to do來(lái)表示將來(lái)。但在信用證中,這種方式幾乎不會(huì)出現(xiàn),而用shall/will或be to do.例如:
We hereby engage that all payment will be duly made against documents presented in conformity with terms of this credit.(我行保證憑符合信用證條款的單據(jù)付款。)
4.古體詞
主要是here, there加上介詞構(gòu)成的復(fù)合詞。
如:
hereby =by means of(以此方式,特此)
herein=in this document(此中,在此文件中)
thereby= by that means(因此;在那方面)
therein=in that;(在那里;在那點(diǎn)上)
這些詞語(yǔ)使文體顯得正式,莊重。
5.日期表達(dá)
信用證中時(shí)間的表達(dá)尤其是裝船日期的表述非常重要。在表述時(shí)間時(shí),必須清楚明確,不能含糊,以免引起不必要的誤解。以下幾種表達(dá)方式:
a.如果裝船日期為:在某月某日之后,和在某月某日之前,應(yīng)使用after和before.
b.如 果裝 船期為:到某月某日止,從某月某日,直到某月某日等詞,用to, from, until.。
c.如果裝船期規(guī)定為:最晚不遲于,一般表述為:Latest date of shipment:
(三)文化的差異性
從事國(guó)際涉外商務(wù)翻譯要注意文化信息的傳遞,然而,在實(shí)際工作中,由于文化差異使文化信息有時(shí)很難正確傳遞。文化差異主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
一是對(duì)象征物認(rèn)識(shí)的不同。例如,在西方,dragon(龍)是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征,在英語(yǔ)國(guó)家人中所引起的聯(lián)想與中國(guó)人的“龍”完全不同;
二是對(duì)顏色認(rèn)識(shí)的不同。不同國(guó)家由于其地理位置、歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同,對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)可能正好相反。如,藍(lán)色在英語(yǔ)國(guó)家有憂郁的含義,美國(guó)有“藍(lán)色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。因此,在商標(biāo)翻譯中要避免直譯 藍(lán)天”等字眼。再如,英語(yǔ)國(guó)家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國(guó)紅色預(yù)示著喜慶,中國(guó)人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國(guó)白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗(yàn)”聯(lián)系起來(lái),而在中國(guó)綠色代表春天,象征新生和希望。
三是數(shù)字的認(rèn)識(shí)不同。在西方,“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,而在中國(guó)沒有這種文化含義。 “666"在西方《圣經(jīng)》里象征魔鬼,“七”在歐美國(guó)家有積極的意義,所以,商標(biāo)為“7-Up"的飲料翻譯成語(yǔ)為“七喜”,而不是“七上”。英語(yǔ)國(guó)家的人心目中的“七”相當(dāng)于中國(guó)人的“八”?!捌摺睂?duì)英語(yǔ)國(guó)家人是個(gè)大吉大利的數(shù)字,商標(biāo)還有Mild Seven,7-Eleven(連鎖店)。
因此,進(jìn)行國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)必須特別注意差異,必須在外國(guó)文化和本國(guó)文化中找到一個(gè)切合點(diǎn),或者盡可能做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使帶異國(guó)情調(diào)的東西在譯語(yǔ)中得以再現(xiàn)。
英語(yǔ)與美語(yǔ)因?yàn)楦髯晕幕牟煌?,在用詞方面也會(huì)存在較大差異,主要表現(xiàn)在兩方面:
一是同一個(gè)單詞在英語(yǔ)和美語(yǔ)中表示不同的概念。如corn在英語(yǔ)里指谷物、小麥,等于美語(yǔ)的wheat(小麥),美語(yǔ)的corn(玉米)等于英語(yǔ)的maize(玉米);pants在美語(yǔ)里指“褲子”,相當(dāng)于英語(yǔ)的trousers,而英語(yǔ)的pants卻是“內(nèi)褲”,相當(dāng)于underpants; purse在英語(yǔ)里指的是婦女用的小錢包,而在美語(yǔ)里purse,卻是“手提包”,相當(dāng)于英語(yǔ)的handbag;美語(yǔ)的“錢包”是wallet,男女通用,英語(yǔ)里的wallet僅限于男人用,而且是皮革做的;美語(yǔ)的thread(棉紗)等于英語(yǔ)的cotton(縫紉用的棉紗)等等。
二是同一概念在英美語(yǔ)中用不同詞表達(dá)。如公司“經(jīng)理”,英語(yǔ)用Manager,美語(yǔ)用Director;“總經(jīng)理”英語(yǔ)是Managing Director,美語(yǔ)則是Chief-Executive Officer;公司的“總裁”“董事長(zhǎng)”英語(yǔ)用Chairman,美語(yǔ)多用President。商務(wù)英語(yǔ)中經(jīng)常涉及的“貨物”英語(yǔ)用goods,而美語(yǔ)則用freight,freight在英語(yǔ)當(dāng)中指的確是運(yùn)費(fèi)。
?。ㄋ模┥虅?wù)廣告翻譯的獨(dú)創(chuàng)性
商務(wù)廣告是以促銷企業(yè)產(chǎn)品和贏利為目的,通過(guò)向潛在的廣大消費(fèi)者群體介紹商品或傳遞服務(wù)信息,激發(fā)其對(duì)某種商品或服務(wù)的興趣,燃起人們的購(gòu)買欲望。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,廣告宣傳的國(guó)際化趨勢(shì)越來(lái)越明顯。無(wú)論是中國(guó)企業(yè)還是外國(guó)企業(yè),都存在一個(gè)廣告與國(guó)際接軌的問(wèn)題,即商品廣告的翻譯問(wèn)題。一則成功的商務(wù)廣告能否在譯語(yǔ)目的消費(fèi)者群體中達(dá)到預(yù)期的促銷效果,在很大程度上取決于廣告語(yǔ)翻譯的質(zhì)量——譯文的可接受性和影響力。這就要求我們?cè)谶M(jìn)行此類廣告翻譯活動(dòng)時(shí)應(yīng)當(dāng)充分考慮產(chǎn)品或服務(wù)銷售對(duì)象的語(yǔ)言習(xí)慣、文化積淀與心理定式。翻譯出來(lái)的廣告只要能或最有可能達(dá)到廣告主的目的,達(dá)到預(yù)期的商業(yè)效果,則不管它被譯成何種文體,譯文是否忠實(shí)于原文,是否與原文詞義對(duì)等、語(yǔ)義對(duì)等、風(fēng)格對(duì)等,或?qū)Φ鹊胶畏N程度,都無(wú)關(guān)緊要。一句話,能實(shí)現(xiàn)廣告主目的的譯文就是好譯文。在商務(wù)廣告翻譯中,譯者可以根據(jù)需要,靈活變通,利用一切必要的技巧和手段,把廣告詞的個(gè)性彰顯出來(lái),使譯文無(wú)論在喚起大眾意識(shí)方面或是在促銷效果上都盡可與原文媲美。例如:
Every time a good time.(分分秒秒歡聚歡笑——麥當(dāng)勞。)
Elegance is an attitude.(優(yōu)雅態(tài)度,真我性格——Longines表。)
我們將這譯文同原文比較,發(fā)現(xiàn)譯文在詞義、語(yǔ)義和風(fēng)格上與原文的“字面對(duì)等” 都被不同程度地打破,但原文的基本信息得到保存,并且根據(jù)漢語(yǔ)特點(diǎn)進(jìn)行了創(chuàng)造性地處理。如,“Every time a good time”使用了押尾韻“time” 的修辭技巧,但在譯文中并未以相同的形式再現(xiàn),而是通過(guò)“分分秒秒”和“歡聚歡笑” 的對(duì)稱手法將原文的意境渲染出來(lái)。再看“Elegance is an attitude”的翻譯以對(duì)偶的句式再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容,言簡(jiǎn)意賅、寓意深長(zhǎng)。若將其對(duì)等地譯為“優(yōu)雅是一種態(tài)度”,則廣告味不夠,而“優(yōu)雅態(tài)度,真我性格”無(wú)形中便提升了該廣告的品位,使之與推銷的產(chǎn)品“Longines表” 的品位不謀而合。再如:
Taking the lead in a Digital World.(領(lǐng)先數(shù)碼,超越永恒——Samsung)
Focus on Life. (人生難忘片段,永留印記——Olympus相機(jī))
分詞短語(yǔ)“Taking the lead in a Digital World"向廣大受眾推介Samsung公司的產(chǎn)品,其譯文中的“領(lǐng)先數(shù)碼”四個(gè)字已足以囊括原文的思想,但譯者再加上“超越永恒”四字,使譯文形成對(duì)偶句式,較之原文有有過(guò)之而無(wú)不及的功效。"Focus on Life”是一個(gè)省略句,譯者翻譯時(shí)對(duì)這則廣告在內(nèi)容上作了適當(dāng)?shù)摹霸鲅a(bǔ)”?!叭松y忘片段,永留印記”不但表達(dá)了該廣告語(yǔ)的雙關(guān)意義("Focus"一詞既是指相機(jī)上所用的“焦距”,又引申為“聚焦生活種種片段”),而且讀來(lái)易記上口,耐人尋味。
?。ㄎ澹┯⒄Z(yǔ)報(bào)刊商務(wù)文章翻譯的獨(dú)特性
英語(yǔ)報(bào)刊商務(wù)文章,有不同的文體,其風(fēng)格和特點(diǎn)也都有很大的差異。經(jīng)常出現(xiàn)在報(bào)刊上的是報(bào)道型、綜述型和分析評(píng)論型三種文體。報(bào)道型文章的翻譯要求客觀地、實(shí)事求是地把要報(bào)道的情況交代清楚;綜述型的文章的翻譯則要求全面概括地報(bào)道全局性情況,使讀者全面完整地認(rèn)識(shí)整個(gè)事件;分析評(píng)論型文章的翻譯則一般先陳述一種現(xiàn)象或事件,接著分析其原因,再提出看法或觀點(diǎn)并闡述其意義。在用詞特點(diǎn)上,英語(yǔ)報(bào)刊商務(wù)文章用詞簡(jiǎn)潔,語(yǔ)義明確,尤其是有鮮明特色的量化語(yǔ)言表達(dá)方式。比如說(shuō)在報(bào)刊商務(wù)文章中,表示上升、下降、比較、發(fā)展趨勢(shì)等習(xí)慣用語(yǔ)的詞十分豐富。例如:jump,leap,soar等詞均可表示迅速、大幅度增加。在句法特點(diǎn)上,經(jīng)常使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句.這類長(zhǎng)句在文章中頻繁使用確保了文章的嚴(yán)謹(jǐn)和填密,但也增加了理解難度。要正確翻譯,必須從大處著眼,首先確定句子的主干成分,然后再逐一確定輔助成分。報(bào)刊商務(wù)文章的翻譯有與其他應(yīng)用類語(yǔ)篇翻譯的共性,但也有不同于其它翻譯的個(gè)性。其共性在于和其它語(yǔ)篇的翻譯一樣,商務(wù)報(bào)刊翻譯的核心也在于溝通,在于能否使用屬于原語(yǔ)和譯語(yǔ)特定文化的商務(wù)語(yǔ)言準(zhǔn)確清晰地進(jìn)行理解溝通;其個(gè)性在于商務(wù)報(bào)刊的翻譯含有專業(yè)性較強(qiáng)的行業(yè)用語(yǔ),它對(duì)譯者的突出要求表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是必須具備相關(guān)的專業(yè)知識(shí);二是要準(zhǔn)確理解和表達(dá)商務(wù)語(yǔ)境中的詞匯意義。例如:
A Los Angeles research firm said PDA chip content will inch up marginally in 2002.(一家洛杉磯調(diào)查公司說(shuō),2002年掌上電腦的芯片容量將比上一年略有爬升。)
這里inch up一詞即為財(cái)經(jīng)類專用語(yǔ)。不是字面上“一點(diǎn)一點(diǎn)往上升”的意思。
The stock market is expected to bottom out at the end of this month.(股市可望本進(jìn)入止跌回升階段。)
翻譯此句用股市用語(yǔ)“止跌回升”, “跌停回升”, “探底欲升”或“觸底反彈”翻譯bottom out則言簡(jiǎn)意賅。
?。┓Q呼語(yǔ)、結(jié)尾禮辭與敬謙語(yǔ)翻譯的對(duì)等性
英語(yǔ)外貿(mào)信件最常見的稱呼語(yǔ)有:(Dear Sirs/ Dear Madam/Dear Mr. Smith/Gentlemen);結(jié)尾禮辭有(Yours truly/Yours sincerely/Yours faithfully),翻譯這些稱呼語(yǔ)和結(jié)尾禮辭時(shí),要充分考慮語(yǔ)體以及漢語(yǔ)公函的表達(dá)習(xí)慣,切忌將“Dear Madam”譯成“親愛的夫人”,或?qū)ⅰ癥ours sincerely”譯為“您真誠(chéng)的”,這樣的稱呼與結(jié)尾不符合漢語(yǔ)公函的語(yǔ)體,翻譯的痕跡太過(guò)明顯。英語(yǔ)商務(wù)信函中的“Dear”是對(duì)收信人的尊稱,是一種禮節(jié);而漢語(yǔ)的書信稱呼中,“親愛的”是一種昵稱,多用于家人或情侶之間。因此,"Dear”和“親愛的”并不等值。翻譯時(shí)如果是泛稱“Dear Sirs", "Dear Madam”或“Gentlemen",可采用我國(guó)舊式書信中的用法,譯為“敬啟者”等等。如“Dear Mr. LI",則可譯為“李先生臺(tái)鑒”;或者簡(jiǎn)單地譯成:某某先生/某某女士。結(jié)尾禮辭“Yours sincerely”等也是寫信人對(duì)收信人的一種謙稱,不必照字面直接翻譯,可套譯我國(guó)公函中的禮辭,如“謹(jǐn)上”,“敬上”,或?qū)懗伞按酥?、敬禮!”在敬謙語(yǔ)的對(duì)等翻譯上,商務(wù)英語(yǔ)大量使用客套語(yǔ)如“appreciate", "be grateful", "be obliged", "kindly"等,翻譯時(shí)既要語(yǔ)氣相仿,又要用詞得當(dāng),符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,具體有以下幾種:
一是按照我國(guó)公函的常用表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行套譯,例如:
1) Your early reply would be highly appreciated.
2) We shall appreciate it if you can send us your reply early.
可套譯為:“如蒙早日答復(fù)將不勝感激”, 或“請(qǐng)?jiān)缛沾饛?fù)為荷?!?
二是略去不譯很難找到合適的對(duì)應(yīng)詞的敬謙語(yǔ),并錯(cuò)位補(bǔ)償。如:
In reply to your inquiry of 25th March, we are pleased to offer you the following.
茲復(fù)貴方3月25日詢價(jià),并報(bào)盤如下。
原文中的 “are pleased”只是客套用語(yǔ),如果翻譯反倒顯得生硬,可以省略不譯,為了體現(xiàn)原文語(yǔ)氣,可以進(jìn)行“錯(cuò)位補(bǔ)償”,將“your inquiry”譯為“貴方詢價(jià)”,使整個(gè)譯文不僅意思正確,而且語(yǔ)氣一致。
(七)縮略語(yǔ)的理解
商務(wù)英語(yǔ)中縮略語(yǔ)翻譯,由于涉及面較寬,容易出現(xiàn)歧義問(wèn)題,這就要求譯者翻譯時(shí)不僅要關(guān)注縮略語(yǔ)的字面意思,更要結(jié)合語(yǔ)境的實(shí)際作靈活的處理。
1.把握語(yǔ)境
譯者要準(zhǔn)確傳達(dá)出縮略語(yǔ)的語(yǔ)義,首先自己要能夠準(zhǔn)確理解和把握理解原文的言辭語(yǔ)境,通過(guò)分析言辭語(yǔ)境的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞義搭配和上下文語(yǔ)義等因素,理解原文的語(yǔ)境。如:
如 TOD可分別代表以下幾個(gè)常見含義:“交貨時(shí)間”(time of delivery),“發(fā)運(yùn)時(shí)間”(time of depart),“今天”(today),“總需氧量”(total oxygen demand)等,但是在下面這句中,整個(gè)語(yǔ)境都是與delivery相關(guān),因此只能是“交貨時(shí)間”:
With the exception of late delivery or non-delivery due to "Force Majeure”causes, we can assure you of TOD according to schedule.(除因不可抗力所致遲交貨或不能交貨外,我方可向您保證按規(guī)定日程交貨。)
2.尋找關(guān)聯(lián)
在漢譯縮略語(yǔ)的過(guò)程中,譯者要關(guān)注和處理那些具有足夠關(guān)聯(lián)性的語(yǔ)詞,而且要建立最佳關(guān)聯(lián),構(gòu)建與這些語(yǔ)詞有足夠關(guān)聯(lián)的心理表征,從而推理出具體的語(yǔ)義。如:
Thanks to the advanced technology and dedication of our workers, such a pig as Oniex has been manufactured.此句中的pig如何可以被manufacture呢?譯者可以根據(jù)自己的百科知識(shí),得知Oniex是德國(guó)產(chǎn)的一種涂料品牌,再加上邏輯信息和言辭語(yǔ)境所提供的信息,確定此處的pig是pigment(顏料)的縮略形式,而非用來(lái)指稱動(dòng)物的pig.
3.交際意圖
譯者要能夠通過(guò)各種相關(guān)的有用信息,結(jié)合動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境,通過(guò)推理了解交際意圖,消除歧義,完成交際。如:
Since the opening of our season has been delayed through stormy weather, many travelers have been complained about CAAC.
句中的CAAC本來(lái)是Civil Aviation Administration of China的縮略語(yǔ),但此處的CAAC還有另外一個(gè)老外經(jīng)常說(shuō)的含義:China Airlines Always Cancel(中國(guó)民航總是取消航班)。