購(gòu)房合同翻譯英文 購(gòu)房合同中英翻譯
所在位置: 翻譯公司 > 地區(qū)翻譯 / 日期:2021-11-10 16:25:47 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
在當(dāng)今社會(huì),人們對(duì)合同愈發(fā)重視,合同出現(xiàn)在我們生活中的次數(shù)越來(lái)越多,合同是對(duì)雙方的`保障又是一種約束。合同有不同的類型,當(dāng)然也有不同的目的,下面是小編為大家收集的房屋買(mǎi)賣(mài)合同翻譯。房屋買(mǎi)賣(mài)合同翻譯_公證_范本_英文版,與銀行流水翻譯件,納稅證明翻譯件等出國(guó)移民必備資產(chǎn)證明翻譯件一樣,房屋買(mǎi)賣(mài)合同,也叫購(gòu)房合同,是資金合法來(lái)源的證明文件。
與房屋買(mǎi)賣(mài)合同同時(shí)提交,或者同類型的文件還有:房產(chǎn)評(píng)估報(bào)告翻譯件,房屋買(mǎi)賣(mài)契稅專用收款書(shū)翻譯件(購(gòu)房發(fā)票),房產(chǎn)買(mǎi)賣(mài)居間服務(wù)合同翻譯件,房產(chǎn)證翻譯件,房屋租賃合同翻譯件,房屋拆遷協(xié)議翻譯件,存量房屋買(mǎi)賣(mài)合同翻譯件等
This Sale and Purchase Contract(the “Sale Contract” or this “Contract”)is entered into this ____ day of May,20xx:
BY AND BETWEEN
The Seller:
Legal Representative:Wang Xialin
Address:
Tel:
Buyer:
Passport No.:
Address:
Tel:
Each of Seller and Buyer is individually referred to herein as a “Party” and collectively referred to herein as the “Parties”。
RECITALS
WHEREAS,Seller is the owner of the property of 14D,Building 3,Park View Tower;Seller desires to sell to Buyer,and Buyer desires to acquire from Seller,the entire ownership of the property and its associated granted land use right(the “Property”,as defined more specifically in Article 2 of this Sale Contract);
NOW,THEREFORE,after friendly negotiations and in consideration of the Property and the mutual covenants contained herein,the Parties hereby agree as follows:
Article I Representations,Warranties and Covenants
1.1 Seller hereby represents and warrants that Seller is the duly registered owner of the Property and possesses the complete beneficiary ownership rights to the Property. The Property is free from any encumbrance,including but not limited to mortgages and any other third party‘s interest and/or other debt disputes.
1.2 Seller shall transfer the Property and its title deeds to Buyer in accordance with the terms of this Contract.
Article II The Property
1.1 The Property is located at ___________________________________,Beijing. The Property Ownership Certificate No.:__________________,the Gross Floor Area of the Property is ______________ square meters. The Land Use Right Certificate No.:________________,the Land Use Right Area is __________square meters with an expiration date of ___________.
Article III Purchase Price
Seller agrees to sell to Buyer,and Buyer agrees to purchase from Seller the Property at an aggregate price of RMB ______________(“Purchase Price”)
Article IV Payment Method and Title Transfer Procedure
1.1 Any payment of the Purchase Price under this Contract shall be made in RMB by Buyer in accordance with this Contract. Any bank fees or charges incurred due to the payment should be borne by Buyer;any bank fees or charges incurred due to the receipt of the payment imposed by the Seller‘s Bank should be borne by Seller. Seller’s designated Bank Account is described below:
Bank name:
Account name:
Account No:204009978
1.2 Both Seller and Buyer appoint and fully authorize XXXX Law Firm(the “Lawyer”)to apply for the transfer of the title deeds of the Property and pay relevant taxes and fees and to take any other action and sign any document necessary to complete the above transfers promptly.
1.3 Within three(3)working days after the execution of this Contract,Buyer shall pay to Seller,as an advance payment,fifty percent(50%)of the Purchase Price,i.e. RMB ____________(the “Advance Payment”)
1.4 Buyer shall pay,as the remaining payment,the other fifty percent(50%)of the Purchase Price,i.e. RMB ___________(the “Remaining Payment”),by applying for the second hand property mortgage loan from the Bank(the &
“Bank”)The Bank sould directly pay all mortgage loan to Seller‘s bank account as described above.
1.4.1 Within ten(10)working days after the execution of this Contract,Buyer shall sign the mortgage loan agreement and other relevant documents with the Bank,and get approval from the bank with respect to the mortgage loan application for the Remaining Payment. Buyer shall hand over the photocopies of the above-mentioned documents to the Lawyer.
1.4.2 Within ten(10)working days after the execution of this Contract,both Parties and the Bank shall sign a tri-party agreement(the “Tri-party Agreement”)in which the Bank agrees to release the loan(equivalent to the Remaining Payment)to Seller‘s account directly. Buyer shall hand over the photocopy of the Tri-party Agreement to the Lawyer.
1.4.3 After Seller confirms the receipt of the Advance Payment,and upon receipt by the Lawyer of all of the documents and taxes and fees from both Parties as described in Article 6 and Article 7 of this Contract,and within three(3)working days after the documents mentioned in Article 4.4 above are provided to the Lawyer,Lawyer shall submit the transfer application(with all necessary supporting documents)of the Property Ownership Certificate to Beijing Construction Committee Real Estate Exchange Center(the “Center”)Within three(3)working days after the transfer of the Property Ownership Certificate is completed,Lawyer shall submit the transfer application(with all necessary supporting documents)of the Land Use Right Certificate to Beijing Land & Resource Bureau.
1.4.4 After the Property Ownership Certificate and the Land Use Right Certificate are transferred to Buyer,and after Lawyer receives all the original certificates,Lawyer shall provide to the Bank with these certificates in accordance with the terms of the Tri-party Agreement. The bank,who will apply for the mortgage registration of the Property,shall release the loan(Remaining Payment)directly to Seller once the mortgage registration is completed.
1.4.5 In case that the Bank has not approved the drawdown of the loan or the loan paid to Seller is less than the Remaining Payment within two(2)months after Lawyer provides the Property Ownership Certificate and the Land Use Right Certificate to the Bank,Buyer agrees to make full payment of the Remaining Payment within five(5)working days after the above-mentioned two(2)months period expires.
Article V Taxes and fees
Except as otherwise provided therein,each Party shall be responsible for and shall pay all taxes and fees resulting from or payable in connection with the transactions contemplated in this Contract as are imposed upon such Party by PRC Law.
商品房買(mǎi)賣(mài)合同翻譯
合同編號(hào):(Contract Number: xxxxxxxxxxxxx)
合同雙方當(dāng)事人:
Contractual Parties:
出賣(mài)人:xxxxxxxxxxxx房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)有限公司
Seller:xxxxxxxxxxxxxreal estate development Co., LTD
注冊(cè)地址:xx縣xx街
Registered address: xx,xx County
營(yíng)業(yè)執(zhí)照注冊(cè)號(hào):xxxxxxxx
Registration number of Business license: xxxxxxxxx
企業(yè)資質(zhì)證書(shū)號(hào):x建房【xxxx】xxx號(hào)
Enterprise qualification certificate: 【xxxx】 No.xxx
法定代表人:xxx
Legal representative:xxx
聯(lián)系電話:xxxxxxxxx
Tel:xxxxxxxx
郵政編碼:xxxxxxxxx
Postal code: xxxxxxx
受托代理人: 地址:
Authorized agent: Address:
郵編: 聯(lián)系電話:
Postal code: Tel:
委托代理機(jī)構(gòu):
Authorized agency:
注冊(cè)地址:
Registered address:
營(yíng)業(yè)執(zhí)照注冊(cè)號(hào):
Registration No. of Business License:
法定代表人: 聯(lián)系電話
Legal Representative: Tel:
郵政編碼:
Postal code:
買(mǎi)受人:xxxxx
Buyer:xxxxxxxxxx
本人/法定代表人 姓名:xxxx
Personal/ Legal representative Name:xxxxxxxx
國(guó)籍:中國(guó)
Nationality:China
身份證號(hào)碼:xxxxxxxxxxxxxxxxxx
I.D.Card:xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
地址:xxxxxxxxxxxxxx
Address:xxxxxxxxxxxxx
郵證編碼:xxxxxxxxx
Postal code:xxxxxxxxxx
聯(lián)系電話:xxxxxxxxxxxxxxxxx
Tel: xxxxxxxxxxxxxxxxxx
受托代理人 姓名: 國(guó)籍:
Authorized agent Name: Nationality
地址:
Address:
郵政編碼: 聯(lián)系電話
Postal code: Tel:
根據(jù)國(guó)家和省法律、法規(guī)和有關(guān)規(guī)定,買(mǎi)受人和出賣(mài)人在平等、自愿、協(xié)商一致的基礎(chǔ)上就買(mǎi)賣(mài)商品房達(dá)成如下協(xié)議:
In accordance with Contract Law of the People’s Republic of China, Law of the People’s Republic of China on Urban Real Estate Administration and pertinent laws and regulations, the seller and buyer, based on equality, voluntariness and negotiated consensus, hereby conclude the following agreement on the purchase and sale of commodity house:
第一條 項(xiàng)目建設(shè)依據(jù)。
Article 1 Basis for project construction
出賣(mài)人以 出讓 方式取得位于xxxxxxxxxxx 編號(hào)為xxx的地塊的土地使用權(quán),取得《土地使用權(quán)證書(shū)》。土地使用權(quán)證號(hào)為x國(guó)用(xxxx)第xxxx號(hào)。
The seller obtained the use right of the land parcel ocated located xxxxxxxxxxxxxxxxx with No.xxx by transfer. The number of Assignment Contract of the Use Right of the Land is xxxx-xxxx.
該地塊土地面積為xxxx平方米,規(guī)劃用途為 商住 ,土地使用權(quán)年限自2011 年至2061 年。
The area of this land parcel is xxxxm2 , its planned use is for commercial and residential , the land use period is from 2011 to 2061.
出賣(mài)人經(jīng)批準(zhǔn),在上述地塊上建設(shè)商品房,【現(xiàn)定名】xxxxxxxx。建設(shè)工程規(guī)劃許可證號(hào)為xxxxxx,施工許可證號(hào)為xxxxxx 。
Upon examination and approval, the seller built commercial building on the land parcel. The building’s present name is xxxxxxxx. the No. of Permit for A Planned Construction Project is No.xxxxxx, The Construction Permit No. is xxxxxx.
第二條 商品房銷(xiāo)售依據(jù)。
Article 2 Basis for Sale of Commodity House
買(mǎi)受人購(gòu)買(mǎi)的商品房為【現(xiàn)房】【預(yù)售商品房】。預(yù)售商品房批準(zhǔn)機(jī)關(guān)為 xx縣房地產(chǎn)管理所,商品房預(yù)售許可證號(hào)為xxxxxxx 號(hào)。
The commodity house purchased by the buyer is pre-sale commodity house. The pre-sale of the commodity house is approved by xxxx County Real Estate Management Bureau, the No. of Pre-sale Permit of Commodity House is No. xxxxxxx.
第三條 買(mǎi)受人所購(gòu)商品房的基本情況。
Article 3 General Information of the Commodity house purchased by the buyer
買(mǎi)受人購(gòu)買(mǎi)的商品房為【現(xiàn)房】【預(yù)售商品房】(以下簡(jiǎn)稱該商品房,其房屋平面圖見(jiàn)本合同附件一,房號(hào)以附件一上表示為準(zhǔn))。該商品房為本合同第一條規(guī)定的項(xiàng)目中的:
第xxxxxxxxx號(hào)樓 【幢】 【座】x 【單元】x【層】xxx號(hào)房。
The commodity house purchased by the buyer( referred to as “this commodity house” hereinafter. See attachment 1 thereto for the floor plan. The apartment no. is subject to attachment 1) is:
Apartment x, Floor x, Room xxx,Building No. x in the project specified in Article 1.
該商品房的用途為 住宅 ,屬混合結(jié)構(gòu) 結(jié)構(gòu),層高為x米 ,建筑層數(shù)地上x(chóng) 層,地下x 層。
This commercial building is used for residence. It has steel concrete structure. The height per floor is xm, it has x floors over ground and x floors underground.
該商品房合同約定建筑面積共xx 平方米,其中,套內(nèi)建筑面積 平方米,公共部位與公用房屋分?jǐn)偨ㄖ娣e 平方米(有關(guān)公共部位與公用房屋分?jǐn)偨ㄖ娣e構(gòu)成說(shuō)明見(jiàn)附件二)。
The floor area of this commodity house[ agreed in contract] is totally xx m2 in details, the indoor floor area is m2, and the sharing floor area for public places and public housing is m2 , ( see attachment 2 to this contract for the constitution of the sharing floor area for public places and public housing)
第四條 計(jì)價(jià)方式與價(jià)款。
Article 4 Charging Method and Price
出賣(mài)人與買(mǎi)受人約定按建筑面積計(jì)算,該商品房單價(jià)為(人民幣)每平方米_xxxx_ __元,總金額為(小寫(xiě))xxxx元整,(大寫(xiě))xxxxxxxxxxxxxxx整,幣種為人民幣。
The seller and the buyer agree to calculate the price of this commodity house in
in terms of floor area, the unit price for this commodity house is (Currency: RMB) xxxxYuan per square meter, and the total price is (RMB) xxxxxx Yuan only.
第十九條 本合同在履行過(guò)程中發(fā)生的爭(zhēng)議,由雙方當(dāng)事人協(xié)商解決;協(xié)商不成的,按下述第_2_種方式解決:
Article 19 the disputes incurred in performing this contract shall be settled by both parties upon negotiation; if the negotiation fails, settle it in second method as follows:
1.提交___xxx__仲裁委員會(huì)仲裁。
2.依法向人民法院起訴。
submit to arbitration committee for handling
file a lawsuit to people’s court in accordance with law.
第二十條 本合同未盡事項(xiàng),可由雙方約定后簽訂補(bǔ)充協(xié)議(見(jiàn)附件四)。
Article 20 in case of unmentioned matters by this contract, both parties shall make agreements and conclude supplementary agreement ( attachment 4)
第二十一條 合同附件與本合同具有同等法律效力。本合同及其附件內(nèi),空格部分填寫(xiě)的文字與印刷文字具有同等效力。
Article 21 each attachment to this contract has the same legal force with this contract. In this contract and the attachments thereof, the handwriting content in blank lines has the same legal force with the printing text.
第二十二條 本合同連同附件共__xx_頁(yè),一式 x 份,具有同等法律效力,合同持有情況如下:
出賣(mài)人_ x 份,買(mǎi)受人_ x 份,房管所備案x份,抵押x份,銀行按揭x份
Article 22 this contract has 16 pages in total and has 5 copies with the same legal force. The detailed situation is as follows:
The seller holds 1 copy, the buyer holds 1 copy, Housing Administration Bureau holds 1 copy, 1 for mortgage and bank holds 1 copy.
第二十三條 本合同自雙方簽訂之日起生效。
Article 23 this contract takes effect upon date of conclusion by both parties.
第二十四條 商品房預(yù)售的,自本合同生效之日起30天內(nèi),由出賣(mài)人向 xx縣房地產(chǎn)管理所申請(qǐng)登記備案。
Article 24 in case of pre-sale of commodity house, the seller shall apply to xx County Real Estate Management Bureau, for registration and filing within 30 days upon the effectiveness of this contract.
出賣(mài)人(簽章): xxxxxxxxxxxxx房地產(chǎn)有限公司 買(mǎi)受人(簽章):xxx
Seal of the seller: Signature or Seal of the Buyer:
xxxxxxxxxxx real estate development Co., LTD xxxxxxx
【法定代表人】:xxxxxxx 【法定代表人】:xxxxxx
【委托代理人】: 【委托代理人】:
(簽章) xxx房地產(chǎn)管理所商品房備案專用章 (簽章)
Legal representative: xxxxxxxxxxxx Legal representative:xxxxxx
Authorized agent: Authorized agent:
xx年 xx 月 xx 日 xxx 年 x月 x 日
Date :xxxxxxxxxxxxxx Date: xxxxxxxxxx
相關(guān)閱讀 Relate
最新文章 Recent
熱點(diǎn)文章 Recent
- 南昌翻譯公司哪家好 03-29
- 大連有資質(zhì)的翻譯公司那些 11-01
- 成都翻譯公司排名(成都翻譯 04-24
- 重慶翻譯公司排名_找專業(yè)重 04-15
- 常州翻譯公司如何選擇? 03-08
- 濟(jì)南歷下區(qū)翻譯技術(shù)服務(wù)中語(yǔ) 05-11
- 選擇可靠上海翻譯中心提供服 03-22
- 到底哪一家天津德文翻譯公司 03-09
- 鷹潭韓語(yǔ)翻譯業(yè)務(wù)都找哪家機(jī) 05-18
- 選擇值得信賴的南京德文翻譯 04-11