jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當地的文化習慣和文風要求。

購房合同翻譯英文 購房合同中英翻譯

所在位置: 翻譯公司 > 地區(qū)翻譯 / 日期:2021-11-10 16:25:47 / 來源:網絡

  在當今社會,人們對合同愈發(fā)重視,合同出現在我們生活中的次數越來越多,合同是對雙方的`保障又是一種約束。合同有不同的類型,當然也有不同的目的,下面是小編為大家收集的房屋買賣合同翻譯。房屋買賣合同翻譯_公證_范本_英文版,與銀行流水翻譯件,納稅證明翻譯件等出國移民必備資產證明翻譯件一樣,房屋買賣合同,也叫購房合同,是資金合法來源的證明文件。

購房合同翻譯英文 購房合同中英翻譯(圖1)

  與房屋買賣合同同時提交,或者同類型的文件還有:房產評估報告翻譯件,房屋買賣契稅專用收款書翻譯件(購房發(fā)票),房產買賣居間服務合同翻譯件,房產證翻譯件,房屋租賃合同翻譯件,房屋拆遷協議翻譯件,存量房屋買賣合同翻譯件等

  This Sale and Purchase Contract(the “Sale Contract” or this “Contract”)is entered into this ____ day of May,20xx:

  BY AND BETWEEN

  The Seller:

  Legal Representative:Wang Xialin

  Address:

  Tel:

  Buyer:

  Passport No.:

  Address:

  Tel:

  Each of Seller and Buyer is individually referred to herein as a “Party” and collectively referred to herein as the “Parties”。

  RECITALS

  WHEREAS,Seller is the owner of the property of 14D,Building 3,Park View Tower;Seller desires to sell to Buyer,and Buyer desires to acquire from Seller,the entire ownership of the property and its associated granted land use right(the “Property”,as defined more specifically in Article 2 of this Sale Contract);

  NOW,THEREFORE,after friendly negotiations and in consideration of the Property and the mutual covenants contained herein,the Parties hereby agree as follows:

  Article I Representations,Warranties and Covenants

  1.1 Seller hereby represents and warrants that Seller is the duly registered owner of the Property and possesses the complete beneficiary ownership rights to the Property. The Property is free from any encumbrance,including but not limited to mortgages and any other third party‘s interest and/or other debt disputes.

  1.2 Seller shall transfer the Property and its title deeds to Buyer in accordance with the terms of this Contract.

  Article II The Property

  1.1 The Property is located at ___________________________________,Beijing. The Property Ownership Certificate No.:__________________,the Gross Floor Area of the Property is ______________ square meters. The Land Use Right Certificate No.:________________,the Land Use Right Area is __________square meters with an expiration date of ___________.

  Article III Purchase Price

  Seller agrees to sell to Buyer,and Buyer agrees to purchase from Seller the Property at an aggregate price of RMB ______________(“Purchase Price”)

  Article IV Payment Method and Title Transfer Procedure

  1.1 Any payment of the Purchase Price under this Contract shall be made in RMB by Buyer in accordance with this Contract. Any bank fees or charges incurred due to the payment should be borne by Buyer;any bank fees or charges incurred due to the receipt of the payment imposed by the Seller‘s Bank should be borne by Seller. Seller’s designated Bank Account is described below:

  Bank name:

  Account name:

  Account No:204009978

  1.2 Both Seller and Buyer appoint and fully authorize XXXX Law Firm(the “Lawyer”)to apply for the transfer of the title deeds of the Property and pay relevant taxes and fees and to take any other action and sign any document necessary to complete the above transfers promptly.

  1.3 Within three(3)working days after the execution of this Contract,Buyer shall pay to Seller,as an advance payment,fifty percent(50%)of the Purchase Price,i.e. RMB ____________(the “Advance Payment”)

  1.4 Buyer shall pay,as the remaining payment,the other fifty percent(50%)of the Purchase Price,i.e. RMB ___________(the “Remaining Payment”),by applying for the second hand property mortgage loan from the Bank(the &

  “Bank”)The Bank sould directly pay all mortgage loan to Seller‘s bank account as described above.

  1.4.1 Within ten(10)working days after the execution of this Contract,Buyer shall sign the mortgage loan agreement and other relevant documents with the Bank,and get approval from the bank with respect to the mortgage loan application for the Remaining Payment. Buyer shall hand over the photocopies of the above-mentioned documents to the Lawyer.

  1.4.2 Within ten(10)working days after the execution of this Contract,both Parties and the Bank shall sign a tri-party agreement(the “Tri-party Agreement”)in which the Bank agrees to release the loan(equivalent to the Remaining Payment)to Seller‘s account directly. Buyer shall hand over the photocopy of the Tri-party Agreement to the Lawyer.

  1.4.3 After Seller confirms the receipt of the Advance Payment,and upon receipt by the Lawyer of all of the documents and taxes and fees from both Parties as described in Article 6 and Article 7 of this Contract,and within three(3)working days after the documents mentioned in Article 4.4 above are provided to the Lawyer,Lawyer shall submit the transfer application(with all necessary supporting documents)of the Property Ownership Certificate to Beijing Construction Committee Real Estate Exchange Center(the “Center”)Within three(3)working days after the transfer of the Property Ownership Certificate is completed,Lawyer shall submit the transfer application(with all necessary supporting documents)of the Land Use Right Certificate to Beijing Land & Resource Bureau.

  1.4.4 After the Property Ownership Certificate and the Land Use Right Certificate are transferred to Buyer,and after Lawyer receives all the original certificates,Lawyer shall provide to the Bank with these certificates in accordance with the terms of the Tri-party Agreement. The bank,who will apply for the mortgage registration of the Property,shall release the loan(Remaining Payment)directly to Seller once the mortgage registration is completed.

  1.4.5 In case that the Bank has not approved the drawdown of the loan or the loan paid to Seller is less than the Remaining Payment within two(2)months after Lawyer provides the Property Ownership Certificate and the Land Use Right Certificate to the Bank,Buyer agrees to make full payment of the Remaining Payment within five(5)working days after the above-mentioned two(2)months period expires.

  Article V Taxes and fees

  Except as otherwise provided therein,each Party shall be responsible for and shall pay all taxes and fees resulting from or payable in connection with the transactions contemplated in this Contract as are imposed upon such Party by PRC Law.


商品房買賣合同翻譯

Commodity house purchase and sale contract

合同編號:(Contract Number: xxxxxxxxxxxxx)
合同雙方當事人:
Contractual Parties:
出賣人:xxxxxxxxxxxx房地產開發(fā)有限公司
Seller:xxxxxxxxxxxxxreal estate development Co., LTD 
注冊地址:xx縣xx街
Registered address: xx,xx County
營業(yè)執(zhí)照注冊號:xxxxxxxx
Registration number of Business license: xxxxxxxxx 
企業(yè)資質證書號:x建房【xxxx】xxx號
Enterprise qualification certificate: 【xxxx】 No.xxx
法定代表人:xxx
Legal representative:xxx
聯系電話:xxxxxxxxx
Tel:xxxxxxxx 
郵政編碼:xxxxxxxxx
Postal code: xxxxxxx
受托代理人: 地址:
Authorized agent:       Address:
郵編: 聯系電話:
Postal code:        Tel:
委托代理機構:
Authorized agency:
注冊地址:
Registered address:
營業(yè)執(zhí)照注冊號:
Registration No. of Business License:
法定代表人: 聯系電話
Legal Representative:     Tel:
郵政編碼:
Postal code:
買受人:xxxxx
Buyer:xxxxxxxxxx 
本人/法定代表人 姓名:xxxx 
Personal/ Legal representative Name:xxxxxxxx 
國籍:中國
Nationality:China 
身份證號碼:xxxxxxxxxxxxxxxxxx
I.D.Card:xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
地址:xxxxxxxxxxxxxx
Address:xxxxxxxxxxxxx
郵證編碼:xxxxxxxxx
Postal code:xxxxxxxxxx
聯系電話:xxxxxxxxxxxxxxxxx
Tel: xxxxxxxxxxxxxxxxxx
受托代理人 姓名: 國籍:
Authorized agent Name:   Nationality
地址:
Address:
郵政編碼: 聯系電話
Postal code:       Tel:
根據國家和省法律、法規(guī)和有關規(guī)定,買受人和出賣人在平等、自愿、協商一致的基礎上就買賣商品房達成如下協議:
In accordance with Contract Law of the People’s Republic of China, Law of the People’s Republic of China on Urban Real Estate Administration and pertinent laws and regulations, the seller and buyer, based on equality, voluntariness and negotiated consensus, hereby conclude the following agreement on the purchase and sale of commodity house:
第一條 項目建設依據。
Article 1 Basis for project construction
出賣人以 出讓 方式取得位于xxxxxxxxxxx 編號為xxx的地塊的土地使用權,取得《土地使用權證書》。土地使用權證號為x國用(xxxx)第xxxx號。 
The seller obtained the use right of the land parcel ocated located xxxxxxxxxxxxxxxxx with  No.xxx by transfer.  The number of Assignment Contract of the Use Right of the Land is xxxx-xxxx. 
該地塊土地面積為xxxx平方米,規(guī)劃用途為 商住 ,土地使用權年限自2011 年至2061 年。 
The area of this land parcel is xxxxm2 , its planned use is for commercial and residential , the land use period is from 2011 to 2061. 
出賣人經批準,在上述地塊上建設商品房,【現定名】xxxxxxxx。建設工程規(guī)劃許可證號為xxxxxx,施工許可證號為xxxxxx 。
Upon examination and approval, the seller built commercial building on the land parcel. The building’s present name is xxxxxxxx. the No. of Permit for A Planned Construction Project is No.xxxxxx, The Construction Permit No. is xxxxxx.
第二條 商品房銷售依據。 
Article 2 Basis for Sale of Commodity House
買受人購買的商品房為【現房】【預售商品房】。預售商品房批準機關為 xx縣房地產管理所,商品房預售許可證號為xxxxxxx 號。 
The commodity house purchased by the buyer is pre-sale commodity house. The pre-sale of the commodity house is approved by xxxx County Real Estate Management Bureau, the No. of Pre-sale Permit of Commodity House is No. xxxxxxx.
第三條 買受人所購商品房的基本情況。 
Article 3 General Information of the Commodity house purchased by the buyer
買受人購買的商品房為【現房】【預售商品房】(以下簡稱該商品房,其房屋平面圖見本合同附件一,房號以附件一上表示為準)。該商品房為本合同第一條規(guī)定的項目中的:
第xxxxxxxxx號樓 【幢】 【座】x 【單元】x【層】xxx號房。 
The commodity house purchased by the buyer( referred to as “this commodity house” hereinafter. See attachment 1 thereto for the floor plan. The apartment no. is subject to attachment 1) is:
Apartment x, Floor x, Room xxx,Building No. x in the project specified in Article 1.
該商品房的用途為 住宅 ,屬混合結構 結構,層高為x米 ,建筑層數地上x 層,地下x 層。
This commercial building is used for residence. It has steel concrete structure. The height per floor is xm, it has x floors over ground and x floors underground.
該商品房合同約定建筑面積共xx 平方米,其中,套內建筑面積 平方米,公共部位與公用房屋分攤建筑面積 平方米(有關公共部位與公用房屋分攤建筑面積構成說明見附件二)。
The floor area of this commodity house[ agreed in contract] is totally xx m2 in details, the indoor floor area is  m2, and the sharing floor area for public places and public housing is   m2  , ( see attachment 2 to this contract for the constitution of the sharing floor area for public places and public housing)
第四條 計價方式與價款。 
Article 4 Charging Method and Price
出賣人與買受人約定按建筑面積計算,該商品房單價為(人民幣)每平方米_xxxx_ __元,總金額為(小寫)xxxx元整,(大寫)xxxxxxxxxxxxxxx整,幣種為人民幣。
The seller and the buyer agree to calculate the price of this commodity house in 
in terms of floor area, the unit price for this commodity house is (Currency: RMB) xxxxYuan per square meter, and the total price is (RMB) xxxxxx Yuan only.
第十九條 本合同在履行過程中發(fā)生的爭議,由雙方當事人協商解決;協商不成的,按下述第_2_種方式解決:
Article 19 the disputes incurred in performing this contract shall be settled by both parties upon negotiation; if the negotiation fails, settle it in second method as follows:
1.提交___xxx__仲裁委員會仲裁。 
2.依法向人民法院起訴。 
submit to arbitration committee for handling
file a lawsuit to people’s court in accordance with law.
第二十條 本合同未盡事項,可由雙方約定后簽訂補充協議(見附件四)。
Article 20 in case of unmentioned matters by this contract, both parties shall make agreements and conclude supplementary agreement ( attachment 4)
第二十一條 合同附件與本合同具有同等法律效力。本合同及其附件內,空格部分填寫的文字與印刷文字具有同等效力。 
Article 21 each attachment to this contract has the same legal force with this contract. In this contract and the attachments thereof, the handwriting content in blank lines has the same legal force with the printing text.
第二十二條 本合同連同附件共__xx_頁,一式 x 份,具有同等法律效力,合同持有情況如下: 
出賣人_ x 份,買受人_ x 份,房管所備案x份,抵押x份,銀行按揭x份
Article 22 this contract has 16 pages in total and has 5 copies with the same legal force. The detailed situation is as follows:
The seller holds 1 copy, the buyer holds 1 copy, Housing Administration Bureau holds 1 copy, 1 for mortgage and bank holds 1 copy.
第二十三條 本合同自雙方簽訂之日起生效。 
Article 23 this contract takes effect upon date of conclusion by both parties.
第二十四條 商品房預售的,自本合同生效之日起30天內,由出賣人向 xx縣房地產管理所申請登記備案。 
Article 24 in case of pre-sale of commodity house, the seller shall apply to xx County Real Estate Management Bureau, for registration and filing within 30 days upon the effectiveness of this contract.

出賣人(簽章): xxxxxxxxxxxxx房地產有限公司      買受人(簽章):xxx 
Seal of the seller:        Signature or Seal of the Buyer:
xxxxxxxxxxx real estate development Co., LTD   xxxxxxx
【法定代表人】:xxxxxxx                            【法定代表人】:xxxxxx
【委托代理人】:                                  【委托代理人】: 
(簽章) xxx房地產管理所商品房備案專用章              (簽章) 
Legal representative: xxxxxxxxxxxx   Legal representative:xxxxxx
Authorized agent:       Authorized agent:
xx年 xx 月 xx 日                     xxx   年  x月 x 日 
Date :xxxxxxxxxxxxxx      Date: xxxxxxxxxx

相關閱讀 Relate

  • 馬來西亞鐵礦沙買賣合同翻譯(中英文)
  • 尼日利亞輕質原油買賣合同翻譯(中英文)
  • 馬來西亞鋁礦買賣合同翻譯(中英文)
  • 地區(qū)翻譯相關問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
    問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
    答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當地學?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經理進行文件的合并,并經統一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網站的網址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網站翻譯,如果您能提供網站的FTP,或您從后臺將整個網站下載打包給我們,我們可在10分鐘內給出精確報價。同時,只要您提供原始網頁文件,我們會提供給您格式與原網頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標點符號也要算翻譯字數?
    答:①根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統計是以不計空格字符數為計算單位的。標點符號算翻譯字數是統一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變全句話的意思,而我們的工作也是做到了這一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數字、字母也要算翻譯字數?
    答:根據中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數統計是以不計空格字符數為計算單位的。而數字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數字和字母也要算翻譯字數的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統一對待的,其次,數字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數字字母是要嚴謹的核對、錄入才能實現的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數字和字母也算成字數。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數據很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內完成,但是時間和質量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質的譯文。
    本站部分內容和圖片來源于網絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線