學(xué)習(xí)日語的小伙伴們都知道,日語的單詞本身沒有格的變化,我們要表示某一個體言(名詞,代詞,數(shù)詞)它在句中屬于哪種格,就要通過格助詞來體現(xiàn)。
正是這個格助詞它決定了該詞與其他詞的關(guān)系或者說它決定了該詞在句中的地位,由此可見格助詞的重要性。
格助詞通常接在體言(名詞,代詞,數(shù)詞)或相當(dāng)于體言性質(zhì)的詞或詞組、小句子后面,共有9個,今天我們重點(diǎn)歸納的是格助詞「を」的用法。
提到日語中的格助詞「を」,你一定會第一時間想到它是賓格提示助詞,即它是提示動作所支配對象的助詞,后面的動詞為他動詞。
這可以說是格助詞「を」的大部分的用法,可是除此之外「を」后面的動詞為自動詞的用法也屢見不鮮,并且「を」也有其另類用法,這也是我們?nèi)照Z學(xué)習(xí)的重要知識點(diǎn)。今天我們就一一來進(jìn)行回顧與整理。
| 一、格助詞「を」后面的動詞為他動詞,用來提示賓格。
【例句】
私は毎晩本を読んでから寢ます。
我每天晚上看書后再睡。
珍しいのを見つけた。
發(fā)現(xiàn)了稀有之物。
本州では、地方から東京方面へ向かう路線を「上り」と言います。
在本州,從地方到東京方向的路線叫做“上行”。
| 二、格助詞「を」后面的動詞為自動詞。
1、后接移動性質(zhì)的自動詞
?、俦韯幼鞯钠瘘c(diǎn)
【例句】
私は毎日7時に家を出て、會社へ行きます。
我每天七點(diǎn)離開家,去上班。
李さんは去年、大學(xué)を卒業(yè)したばかりです。
小李去年剛大學(xué)畢業(yè)。
?、诒韯幼鹘?jīng)過的場所
【例句】
飛行機(jī)が空を飛んでいます。
飛機(jī)在天上飛。
あの橋を渡ると、公園があります。
過了那座橋,就有一個公園。
2、后接表示時間(亦可地點(diǎn))經(jīng)過、超過的自動詞,表示時間、地點(diǎn)的經(jīng)過
【例句】
デートの時間を過ぎる。
過了約會的時間。
列車は大阪を過ぎた。
火車過了大阪。
3、后接表示人心理、生理的自動詞,表內(nèi)容
【例句】
何を慌てることがあるのか。私は3歳の子供じゃあるまいし。
這有什么急的,我又不是三歲小孩兒。
君は風(fēng)景に見とれて、道を急ぐのを忘れないように。
你別光顧看光景,忘了趕路。
4、動詞使役態(tài),當(dāng)后面動詞為自動詞時,用「を」表使役對象
【例句】
先生は私を教室の後ろに立たせます。
老師讓我在教室后面站著。
母は私を起きさせます。
媽媽讓我起床。
| 三、另類用法,表示某種場面、場景等。
【例句】
あんな嵐の中を大きな荷物を持って、大変ですね。
在那么大的暴風(fēng)雨中帶著這么大的行李,真不容易啊。
溺れてもう少しで死のうとするところを通りかかった人に救われた。
就在我差一點(diǎn)溺水身亡時,被一位過路人搭救了。
最后,我們做一下簡單整理:
今天的分享就到這里了,關(guān)于日語格助詞「を」,還有什么不明白的地方歡迎在下方留言!
日語學(xué)習(xí)相關(guān)問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費(fèi)。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟(jì)實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標(biāo)點(diǎn)符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號在不同的語種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點(diǎn)符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點(diǎn)符號的部分也是很費(fèi)時。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。
④可能我們平時不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號,其實在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點(diǎn)符號可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個標(biāo)點(diǎn)符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團(tuán)隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。