jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務。

口譯服務
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設備租賃等專業(yè)服務。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務,讓您的譯文更符合當?shù)氐奈幕晳T和文風要求。

日語重要語法「の」和「こと」的區(qū)別!(圖1)

 

  初級階段最讓人糾結的語法知識點的區(qū)別,那就是形式名詞の和こと。

  開講之前,我們先了解一下“形式名詞”這個概念——形式名詞又叫作形式體言,是一種一般不具有實際意義的名詞,其主要作用是用在語法中。

  形式名詞在句中的作用是,能夠使它前面的用言或含有活用詞的句子體言化,從而使它們能在句中作主語、賓語等那些只能由名詞才能充當?shù)木渥映煞帧?/span>

  首先,區(qū)別講解之前,我們先看下面一組例句:

  ①本を読むのが好きです。/我喜歡讀書。

 ?、诒兢蛘iむことが好きです。/我喜歡讀書。

  這里所出現(xiàn)的形式名詞「の」和「こと」起到了把前項「本を読む」這個動詞短語名詞化的作用,正如這一組例句所顯示,兩者在一般情況下都是可以互換使用的。

  那么接下來就讓我們分別了解一下只能使用其中一種的形式。

  (一)只能使用「こと」的情況

  1.由「こと」組成的慣用句式只能使用「こと」,不能換成「の」。

  ~ことができる (表示能力,能做…;會做…)

  ~たことがある(曾經(jīng)的某種經(jīng)歷,做過…)

  ~ことになった (客觀決定)

  ~ことにする (個人主觀決定)

  【例句】

 ?、倥盲驈帳长趣扦搿?〇) /我會彈琵琶。

  ②琵琶を弾くのができる。(?)

 ?、鬯饯膝ⅴ榨辚匦肖盲郡长趣ⅳ?。(〇) /我去過非洲。

 ?、芩饯膝ⅴ榨辚匦肖盲郡韦ⅳ?。(?)

  ⑤來週、日本へ出張することになった。(〇) /下周要去日本出差了。

 ?、迊磉L、日本へ出張するのになった。(?)

  2.出現(xiàn)在句尾,并且后續(xù)「です?だ?である」時,只能使用「こと」。

  【例句】

  ①わたしの趣味は漫畫を読むことです。(〇) /我的愛好是看漫畫。

  ②趣味は漫畫を読むのだ。(?)

  (二)只能使用「の」的情況

  1.在強調(diào)名詞而進行敘述的強調(diào)結構中,只能使用「の」。

  【例句】

  ①私が生まれたのは小さな村だ。(〇) /我出生的是一個小村莊。

 ?、谒饯蓼欷郡长趣闲·丹蚀澶馈??)

 ?、鬯饯⑽膜筏郡韦膝飑`だ。(〇) /我點的是咖喱。

 ?、芩饯⑽膜筏郡长趣膝飑`だ。(?)

  2、接「見る、聞く、手伝う、やめる」等表示感覺、知覺等具有現(xiàn)場感(自己實際感覺到了做…等等這些具體的行為)的動詞時使用「の」。

  【例句】

  ①ジョンさんが急いで走っているのを見た。(〇) /我看到約翰跑得很快。

 ?、讠弗绁螭丹螭堡い亲撙盲皮い毪长趣蛞姢俊??)

 ?、郾摔瑏恧毪韦虼沥蓼?。(〇) /我要等他來。

 ?、鼙摔瑏恧毪长趣虼沥蓼埂??)

  溫馨提示:

  除了上述那些只能使用其中之一的情況外,還有一些可以互換但是在使用上更加傾向于「の」的用法。具體情況如下:

  1. 比較隨便的口語對話當中,一般傾向于使用「の」。

  2. 在表示感想,評價是能力、情感的對象時,一般傾向于使用「の」。

  【例句】

 ?、偃毡菊Zを話すのが上手です。/日語說得很好。

 ?、讠博`ムをするのは面白いです。/玩游戲很有趣。

  ③音楽を聞くのが好きです。/我喜歡聽音樂。

  以上就是今天「の」和「こと」的講解,感謝大家一如既往的支持,希望大家可以把日語掌握地更好,同學們,加油!

相關閱讀 Relate

日語學習相關問答
問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標準: 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
問:請問貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉換, 把源語言翻譯成目標語言, 是當今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉譯, 筆譯肩負著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領域涉及十大類專業(yè)領域和五百多種不同的分領域。
問:是否可以請高校教師、學者或學生翻譯?
答:絕對不能,風險自負。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當?shù)貙W?;虼髮W的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風險極大。外語教學需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
問:為什么標點符號也要算翻譯字數(shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標點符號算翻譯字數(shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標準。 ②標點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標點符號大多是全角的,英文的無特殊設置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標點符號的規(guī)則就相對復雜,對于翻譯文件來說,標點符號的部分也是很費時。 ③另外,標點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標點符號,其實在文字表達中,標點符號的重要不亞于單字單詞,一個標點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標點符號的準確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字數(shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務規(guī)范的要求,中文字數(shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字數(shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴謹?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字數(shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線