旅行社組團(tuán)合同(中英文翻譯)
日期:2018-04-10 11:00:40 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
CONTRACT OF TOURISM GROUP
中國(guó)國(guó)際旅行社(以下稱甲方)與加拿大 旅行社(以下稱乙方),為發(fā)展共同事業(yè),雙方愿在平等互利及友好的基礎(chǔ)上,就雙方的權(quán)利、義務(wù)關(guān)系達(dá)成如下協(xié)議,簽訂本合同。China International Travel Service, Harbin Branch (hereinafter referred to as Party A) and Canada Panda Tours (hereinafter referred to as Party B) have, on the basis of equality, mutual benefit and friendly co-operation, reached the following agreement and signed this contract on mutual rights and obligations in the development of the joint industry.
第一條,乙方計(jì)劃自 至 組織60個(gè)旅行團(tuán)共 名旅行者到中國(guó)旅行。
Article 1 Party B plans to organize 60 tours (or delegations) with tourists to visit China from to .
第二條,雙方商定的旅行團(tuán),乙方應(yīng)于旅行團(tuán)進(jìn)人中國(guó)口岸日期的30天前向甲方確認(rèn),甲方應(yīng)在接到乙方確認(rèn)函后的3個(gè)工作日內(nèi)予以確認(rèn)。乙方至少應(yīng)在每個(gè)旅行團(tuán)人中國(guó)口岸日期的20天前,以書面形式向甲方提供下列資料:旅游人數(shù)、所需房間數(shù)、入境航班或車次、全團(tuán)成員名單(含姓名、性別、出生年月、職業(yè)、國(guó)籍、證件號(hào)碼)以及接待要求。
Article 2 Party B is required to confirm to Party A the final booking on a tour (or a delegation), whenever accepted by Party A, 30 days prior to the scheduled arrival of the said tour (or delegation) at the point of entry in China.
Party A should acknowledge confirmation to Party B within three working days after receipt of confirmation from Party B.
Party B is required to send Party A, at least 20 days prior to the scheduled arrival of each tour (or delegation) at the point of entry in China, a detailed list with each participant' s full name, sex, date of birth, occupation, nationality, passport number, arrival/departure flight or train number, points and dates of entry and exit, number of rooms required and requests on visits.
第三條, 乙方可隨時(shí)向甲方提出計(jì)劃外新組織的旅行團(tuán)計(jì)劃,甲方在收到乙方函電后,應(yīng)在3個(gè)工作日內(nèi)發(fā)出答復(fù)函電;乙方在收到甲方的答復(fù)函電后,也應(yīng)在3個(gè)工作日內(nèi)予以確認(rèn)。(預(yù)報(bào)時(shí)間要求和報(bào)送資料與第二條相同)。
Article 3 Party B is free to propose at any time to Party A additional tours (or delegations) other than those planned. Upon receipt of a mail/fax/e-mail proposal from Party B, Party A is required to reply within three working days. Upon receipt of a reply from Party A, Party B is required to acknowledge confirmation to Party A also within three working days, with necessary information as required by Article 2.
第四條, 乙方同意至少在旅行團(tuán)進(jìn)人中國(guó)國(guó)境日期的15天前,用電匯方式把該團(tuán)的全部費(fèi)用匯人甲方賬戶。如乙方同時(shí)匯兩個(gè)以上旅行團(tuán)費(fèi),應(yīng)在電匯單上注明每個(gè)旅行團(tuán)的費(fèi)用數(shù)額。旅行團(tuán)費(fèi)均不以人民幣結(jié)算。
Article 4 Party B agrees to making telegraphic remittance of total expenses for each tour (or delegation) to Party A bank-account at least 15 days prior to the scheduled arrival in China of each tour (or delegation) . If more than one remittance is made simultaneously, it is necessary for Party B to specify the exact amount for each tour (or delegation) on the remittance memo. Tour expenses are not to be settled in Chinese currency Renminbi.
第五條, 如乙方未按本合同第四條規(guī)定的日期付款,甲方有選擇以下三種處理方式的權(quán)利:
1.無論該旅行團(tuán)是否已進(jìn)入中國(guó)境內(nèi),甲方可以不予以接待,乙方應(yīng)負(fù)擔(dān)由此引起的一切責(zé)任。
2.向中國(guó)各級(jí)旅游管理機(jī)構(gòu)報(bào)告情況并建議所有旅行社停止接待乙方未付旅行費(fèi)用的旅行團(tuán)。
3.甲方向乙方加收未付的旅行費(fèi)用的滯納金。在中國(guó)的旅行結(jié)束后,如有尾欠,應(yīng)在一個(gè)月內(nèi)結(jié)算全部費(fèi)用;未結(jié)算部分,從下月起加收滯納金。滯納金按日加收未結(jié)算部分的千分之二。
Article 5 If Party B fails to make the remittance before the dead-line as stipulated by Article 4, Party A has the right to take any of the three following options to deal with the overdue payment:
1. Party A will not host the tour (or delegation) any longer, no matter whether the tour (or delegation) has entered into China or not. Party B will bear all responsibilities arising therefrom;
2. Party A will report the case to the travel administration of the Chinese government and propose to all other travel services in China declining hospitality to the unpaid tour (or delegation) sent by Party B;
3. Party A will charge Party B an overdue fine for any unpaid amount. After the conclusion of each tour (or delegation) in China, Party B is required to clear off any outstanding amount within one month, otherwise an overdue fine is to be charged additionally in the following month, at a rate of 0.2 % of the outstanding amount per day.
第六條, 甲方應(yīng)按照本合同和合同附件所確認(rèn)的日程及包括內(nèi)容提供服務(wù)。甲方應(yīng)要求外聯(lián)人員,導(dǎo)游、司機(jī)等工作人員按照規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)提供服務(wù),嚴(yán)格禁止向旅行者索取小費(fèi)。
Article 6 Party A is committed to offer services according to the itineraries and package services confirmed by this contract and the appendix to the contract .Party A has the obligation to instruct all its liaison personnel, tour-guide, drivers and other staff to render standard-oriented services to tourists. They are strictly forbidden to extort tipping from tourists.
第七條, 除人力不可抗拒的因素外,甲方如未向旅行團(tuán)提供符合規(guī)定標(biāo)準(zhǔn)的服務(wù),應(yīng)為旅行者提供補(bǔ)償服務(wù)或?qū)⒌陀诜?wù)標(biāo)準(zhǔn)的費(fèi)用差額退還乙方。
除人力不可抗拒的因素外,如因甲方之故意變更旅行日程、交通工具、食宿等所增費(fèi)用由甲方負(fù)責(zé)。因下列原因變更旅行日程,甲方不予賠償:
1. 如乙方臨時(shí)改變旅行團(tuán)入境日期,引起交通、住房及游覽日程、項(xiàng)目的變更,使客人投訴、索賠,應(yīng)由乙方承擔(dān);由此造成甲方的經(jīng)濟(jì)損失,由乙方承擔(dān)。
2. 乙方旅行團(tuán)進(jìn)人中國(guó)后,因旅行者要求修改日程而造成的經(jīng)濟(jì)損失應(yīng)由旅行者自己補(bǔ)償,甲方不予承擔(dān)。
3. 因民航、鐵路、車船等交通部門的原因(如:機(jī)械故障、氣候等)改變?nèi)粘趟斐傻膿p失,甲方不予賠償。
4. 由于人力不可抗拒的因素而導(dǎo)致的在中國(guó)停留時(shí)間、旅游行程方面的變化,將收取或退還相應(yīng)的費(fèi)用差價(jià)。
5. 游客在中國(guó)停留期間,在飛機(jī)/火車或輪船,或者在酒店、餐館,或各項(xiàng)旅游設(shè)施(區(qū))中受到的損害,不屬甲方的責(zé)任,但甲方應(yīng)盡人道主義的義務(wù)協(xié)助乙方補(bǔ)救處理。
Article 7 Except in situations beyond human control, Party A should provide compensatory service for tourists or refund to Party B the difference in payment for service rendered below standard.
Except in situations beyond human control, Party A will be held responsible for any additional expenses resulting from the change, caused by Party A, in itinerary, transportation vehicles, accommodation and meals. However, Party A will not be held responsible for compensation resulting from change of itinerary under the following situations:
1. The scheduled date of entry of a tour (or delegation) is changed off hand by Party B.
Consequently Party B will be liable for compensation and complaints lodged by clients, resulting from change of accommodation, transportation and sightseeing program. Party B is also liable for economic loss, if any, incurred to Party A;
2. The itinerary is changed at the request of tour (or delegation) participants after arrival in China. Subsequent economic loss, if any, will be borne by tour (or delegation) participants rather than Party A;
3. The tour schedule is changed by air/railway or steamship departments due to mechanical failure or bad weather;
4. The tour schedule, itinerary and length of stay in China are changed due to unforeseen situation beyond human control. Any difference or balance in payment will be collected or reimbursed accordingly;
5. Party A will not be held responsible for any harm sustained by tourists during their visit in China by airplane/train or steamship or during their stay in hotel, restaurant or tourist area.
However, Party A is obligated to help Party B to retrieve the harm in humanitarian spirit.
第八條, 由于甲方違反服務(wù)質(zhì)量條款,造成旅行者直接物質(zhì)損失,乙方保留向中國(guó)政府旅游管理機(jī)構(gòu)投訴并要求賠償?shù)臋?quán)利。
Article 8 Party B reserves the right to lodge complaint to the travel administration of the Chinese government and moreover to request compensation for material loss, as a result of violation by Party A of provisions for quality service.
第九條, 甲方如因特殊原因須調(diào)整雙方已確認(rèn)的旅行團(tuán)包價(jià),應(yīng)在旅行團(tuán)進(jìn)人中國(guó)日期的三個(gè)月(九十天)前通知乙方。自通知之日起三個(gè)月(九十天)內(nèi)甲方按原包價(jià)收費(fèi)。
Article 9 Party A should notify Party B, three months in advance of the scheduled arrival of a tour (or a delegation) in China, the adjustment, if needed under unusual circumstance, in the package rates after confirmed by both Parties. Party A will charge the tour (or a delegation) based on original quotation within three months after the date of notification.
第十條, 甲方有責(zé)任使乙方了解中國(guó)的法令和規(guī)定,乙方應(yīng)要求旅行者遵守中國(guó)的法令和規(guī)定。由于旅行者違反中國(guó)的法令和規(guī)定則依法處理,甲方不承擔(dān)責(zé)任。
Article 10 It is necessary for Party A to make Party B acquainted with the policy and regulations of the Chinese government concerning tourist activities in China. Party B is required to ask tourists to abide with the laws and regulations. Party A will not be held responsible for any violation by tourists against the Chinese laws and regulations, which will be dealt with by law in China.
第十一條, 甲方按照中國(guó)價(jià)格政策規(guī)定,提出旅行團(tuán)包價(jià),經(jīng)乙方認(rèn)可后,訂立合同附件。本合同共有3份附件。
Article 11 Party A will quote a package rate for a tour (or a delegation) scheduled to China according to Chinese pricing policy and regulation. After the quotation is confirmed by Party B, both parties will sign an appendix to the contract. There are three appendices attached to this contract.
第十二條, 甲方總代理乙方旅行團(tuán)在中國(guó)各地的旅行活動(dòng)安排,乙方不得另作分段委托。甲方可以將旅行接待活動(dòng)委托給中國(guó)有接待資格的旅行社。甲方作為乙方直接代理商,對(duì)旅游者在華活動(dòng)負(fù)有直接責(zé)任。
Article 12 Party A is committed to making overall arrangements as various cities in China for tours (delegations) sponsored by Party B. Party B can not entrust any other Party to become involved in separate arrangements for tours (delegations) at any city in China. Party A can entrust, if necessary, a certified land operator in China to take care of travel arrangements. As an immediate agent for Party B, Party A will bear direct responsibility for tourist activities in China.
第十三條, 為保證旅行者在中國(guó)旅行期間的安全,甲方為旅行者投保旅游意外保險(xiǎn)。旅游團(tuán)包價(jià)含此保險(xiǎn)。甲乙任何一方如違反中國(guó)政府關(guān)于旅行社接待的海外旅游者的在華旅游期間統(tǒng)一實(shí)行旅游意外保險(xiǎn)的規(guī)定,責(zé)任自負(fù)。
Article 13 To guarantee security for travel in China, Party A will arrange for tourists' travel-accident-insurance, which will be covered in tour package rates. Either Party is liable for violation, if any, against regulations stip¬ulated by the Chinese government concerning insurance coverage for over¬seas tourists during travel in China.
第十四條, 本合同的訂立、變更、解除、違約責(zé)任處理須遵守《中國(guó)人民共和國(guó)合同法》之相關(guān)規(guī)定。未經(jīng)雙方共同同意,任何一方不得將根據(jù)本合同所享有的權(quán)利和承擔(dān)的義務(wù)轉(zhuǎn)給第三方。
Article 14 The conclusion, alteration and abrogation of this contract or retrieval of breach of contract should be in line with the regulations specified in the Contract Law of the People' s Republic of China" Without mutual consent, either Party cannot transfer, to a third Party, its right and commitments, as described in this contract .
第十五條, 雙方在執(zhí)行合同過程中發(fā)生的爭(zhēng)議應(yīng)通過友好協(xié)商加以解決。不能協(xié)商解決時(shí),雙方同意將爭(zhēng)議提交中國(guó)國(guó)家旅游局協(xié)調(diào)處理。在處理本合同爭(zhēng)議時(shí),以中國(guó)法律為準(zhǔn)據(jù)法。
Article 15 Both Parties should try to resolve, through friendly consultation, their disputes, if any, in the execution of the contract. If no solution could be found through consultation, both Parties agree to submit their disputes to China National Tourism Administration for coordinated settlement in accordance with the Law of China.
第十六條, 本合同自最后簽字的一方簽字之日起生效,有效期至 日。合同期滿后,經(jīng)雙方同意,可以書面協(xié)議確定延長(zhǎng)執(zhí)行期限。
Article 16 This contract will be effective, once signed by both Parties, and valid until . After expiration, the validity of the contract can be extended, under a written agreement confirmed by both Parties.
第十七條 本合同有中文和英文兩種文本,兩文本具有同等效力。在兩種文本解釋不一致時(shí),以中文文本為準(zhǔn)。
Article 17 This contract is written in Chinese and English versions. Both versions have the same authenticity. Whenever difference in explanation arises between the two versions, the Chinese version will be regarded as the criterion of judgment.
第十八條 本合同甲乙雙方簽字后,甲方須將副本報(bào)所屬旅游主管部門備案。本合同和合同附件為不可分割的整體,合同正文與合同附件的條款具有同等的效力。
Article 18 After both Parties have signed this contract, Party A should submit a duplicate copy of the contract to its superior tourism authorities for record. The contract and the appendixes to the contract constitute an inseparable integrity. Both the transcript of the contract and the articles in the appendix to the contract hold the same authenticity.
甲方(蓋章):NAME/ SEAL OF PARTY A
乙方(蓋章):NAME /SEAL OF PARTY B
_____年____月____日 DATE/PLACE OF SIGNING
旅行社組團(tuán)合同翻譯相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國(guó)留學(xué)怎么翻譯成績(jī)單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24