jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

旅行社組團合同(中英文翻譯)

日期:2018-04-10 11:00:40 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪

CONTRACT OF TOURISM GROUP

  中國國際旅行社(以下稱甲方)與加拿大 旅行社(以下稱乙方),為發(fā)展共同事業(yè),雙方愿在平等互利及友好的基礎上,就雙方的權利、義務關系達成如下協(xié)議,簽訂本合同。China International Travel Service, Harbin Branch (hereinafter referred to as Party A) and Canada Panda Tours (hereinafter referred to as Party B) have, on the basis of equality, mutual benefit and friendly co-operation, reached the following agreement and signed this contract on mutual rights and obligations in the development of the joint industry.

  第一條,乙方計劃自 至 組織60個旅行團共 名旅行者到中國旅行。

  Article 1 Party B plans to organize 60 tours (or delegations) with tourists to visit China from to .

  第二條,雙方商定的旅行團,乙方應于旅行團進人中國口岸日期的30天前向甲方確認,甲方應在接到乙方確認函后的3個工作日內(nèi)予以確認。乙方至少應在每個旅行團人中國口岸日期的20天前,以書面形式向甲方提供下列資料:旅游人數(shù)、所需房間數(shù)、入境航班或車次、全團成員名單(含姓名、性別、出生年月、職業(yè)、國籍、證件號碼)以及接待要求。

  Article 2 Party B is required to confirm to Party A the final booking on a tour (or a delegation), whenever accepted by Party A, 30 days prior to the scheduled arrival of the said tour (or delegation) at the point of entry in China.

  Party A should acknowledge confirmation to Party B within three working days after receipt of confirmation from Party B.

  Party B is required to send Party A, at least 20 days prior to the scheduled arrival of each tour (or delegation) at the point of entry in China, a detailed list with each participant' s full name, sex, date of birth, occupation, nationality, passport number, arrival/departure flight or train number, points and dates of entry and exit, number of rooms required and requests on visits.

  第三條, 乙方可隨時向甲方提出計劃外新組織的旅行團計劃,甲方在收到乙方函電后,應在3個工作日內(nèi)發(fā)出答復函電;乙方在收到甲方的答復函電后,也應在3個工作日內(nèi)予以確認。(預報時間要求和報送資料與第二條相同)。

  Article 3 Party B is free to propose at any time to Party A additional tours (or delegations) other than those planned. Upon receipt of a mail/fax/e-mail proposal from Party B, Party A is required to reply within three working days. Upon receipt of a reply from Party A, Party B is required to acknowledge confirmation to Party A also within three working days, with necessary information as required by Article 2.

  第四條, 乙方同意至少在旅行團進人中國國境日期的15天前,用電匯方式把該團的全部費用匯人甲方賬戶。如乙方同時匯兩個以上旅行團費,應在電匯單上注明每個旅行團的費用數(shù)額。旅行團費均不以人民幣結算。

  Article 4 Party B agrees to making telegraphic remittance of total expenses for each tour (or delegation) to Party A bank-account at least 15 days prior to the scheduled arrival in China of each tour (or delegation) . If more than one remittance is made simultaneously, it is necessary for Party B to specify the exact amount for each tour (or delegation) on the remittance memo. Tour expenses are not to be settled in Chinese currency Renminbi.

  第五條, 如乙方未按本合同第四條規(guī)定的日期付款,甲方有選擇以下三種處理方式的權利:

  1.無論該旅行團是否已進入中國境內(nèi),甲方可以不予以接待,乙方應負擔由此引起的一切責任。

  2.向中國各級旅游管理機構報告情況并建議所有旅行社停止接待乙方未付旅行費用的旅行團。

  3.甲方向乙方加收未付的旅行費用的滯納金。在中國的旅行結束后,如有尾欠,應在一個月內(nèi)結算全部費用;未結算部分,從下月起加收滯納金。滯納金按日加收未結算部分的千分之二。

  Article 5 If Party B fails to make the remittance before the dead-line as stipulated by Article 4, Party A has the right to take any of the three following options to deal with the overdue payment:

  1. Party A will not host the tour (or delegation) any longer, no matter whether the tour (or delegation) has entered into China or not. Party B will bear all responsibilities arising therefrom;

  2. Party A will report the case to the travel administration of the Chinese government and propose to all other travel services in China declining hospitality to the unpaid tour (or delegation) sent by Party B;

  3. Party A will charge Party B an overdue fine for any unpaid amount. After the conclusion of each tour (or delegation) in China, Party B is required to clear off any outstanding amount within one month, otherwise an overdue fine is to be charged additionally in the following month, at a rate of 0.2 % of the outstanding amount per day.

  第六條, 甲方應按照本合同和合同附件所確認的日程及包括內(nèi)容提供服務。甲方應要求外聯(lián)人員,導游、司機等工作人員按照規(guī)定標準提供服務,嚴格禁止向旅行者索取小費。

  Article 6 Party A is committed to offer services according to the itineraries and package services confirmed by this contract and the appendix to the contract .Party A has the obligation to instruct all its liaison personnel, tour-guide, drivers and other staff to render standard-oriented services to tourists. They are strictly forbidden to extort tipping from tourists.

  第七條, 除人力不可抗拒的因素外,甲方如未向旅行團提供符合規(guī)定標準的服務,應為旅行者提供補償服務或將低于服務標準的費用差額退還乙方。

  除人力不可抗拒的因素外,如因甲方之故意變更旅行日程、交通工具、食宿等所增費用由甲方負責。因下列原因變更旅行日程,甲方不予賠償:

  1. 如乙方臨時改變旅行團入境日期,引起交通、住房及游覽日程、項目的變更,使客人投訴、索賠,應由乙方承擔;由此造成甲方的經(jīng)濟損失,由乙方承擔。

  2. 乙方旅行團進人中國后,因旅行者要求修改日程而造成的經(jīng)濟損失應由旅行者自己補償,甲方不予承擔。

  3. 因民航、鐵路、車船等交通部門的原因(如:機械故障、氣候等)改變?nèi)粘趟斐傻膿p失,甲方不予賠償。

  4. 由于人力不可抗拒的因素而導致的在中國停留時間、旅游行程方面的變化,將收取或退還相應的費用差價。

  5. 游客在中國停留期間,在飛機/火車或輪船,或者在酒店、餐館,或各項旅游設施(區(qū))中受到的損害,不屬甲方的責任,但甲方應盡人道主義的義務協(xié)助乙方補救處理。

  Article 7 Except in situations beyond human control, Party A should provide compensatory service for tourists or refund to Party B the difference in payment for service rendered below standard.

  Except in situations beyond human control, Party A will be held responsible for any additional expenses resulting from the change, caused by Party A, in itinerary, transportation vehicles, accommodation and meals. However, Party A will not be held responsible for compensation resulting from change of itinerary under the following situations:

  1. The scheduled date of entry of a tour (or delegation) is changed off hand by Party B.

  Consequently Party B will be liable for compensation and complaints lodged by clients, resulting from change of accommodation, transportation and sightseeing program. Party B is also liable for economic loss, if any, incurred to Party A;

  2. The itinerary is changed at the request of tour (or delegation) participants after arrival in China. Subsequent economic loss, if any, will be borne by tour (or delegation) participants rather than Party A;

  3. The tour schedule is changed by air/railway or steamship departments due to mechanical failure or bad weather;

  4. The tour schedule, itinerary and length of stay in China are changed due to unforeseen situation beyond human control. Any difference or balance in payment will be collected or reimbursed accordingly;

  5. Party A will not be held responsible for any harm sustained by tourists during their visit in China by airplane/train or steamship or during their stay in hotel, restaurant or tourist area.

  However, Party A is obligated to help Party B to retrieve the harm in humanitarian spirit.

  第八條, 由于甲方違反服務質量條款,造成旅行者直接物質損失,乙方保留向中國政府旅游管理機構投訴并要求賠償?shù)臋嗬?/span>

  Article 8 Party B reserves the right to lodge complaint to the travel administration of the Chinese government and moreover to request compensation for material loss, as a result of violation by Party A of provisions for quality service.

  第九條, 甲方如因特殊原因須調(diào)整雙方已確認的旅行團包價,應在旅行團進人中國日期的三個月(九十天)前通知乙方。自通知之日起三個月(九十天)內(nèi)甲方按原包價收費。

  Article 9 Party A should notify Party B, three months in advance of the scheduled arrival of a tour (or a delegation) in China, the adjustment, if needed under unusual circumstance, in the package rates after confirmed by both Parties. Party A will charge the tour (or a delegation) based on original quotation within three months after the date of notification.

  第十條, 甲方有責任使乙方了解中國的法令和規(guī)定,乙方應要求旅行者遵守中國的法令和規(guī)定。由于旅行者違反中國的法令和規(guī)定則依法處理,甲方不承擔責任。

  Article 10 It is necessary for Party A to make Party B acquainted with the policy and regulations of the Chinese government concerning tourist activities in China. Party B is required to ask tourists to abide with the laws and regulations. Party A will not be held responsible for any violation by tourists against the Chinese laws and regulations, which will be dealt with by law in China.

  第十一條, 甲方按照中國價格政策規(guī)定,提出旅行團包價,經(jīng)乙方認可后,訂立合同附件。本合同共有3份附件。

  Article 11 Party A will quote a package rate for a tour (or a delegation) scheduled to China according to Chinese pricing policy and regulation. After the quotation is confirmed by Party B, both parties will sign an appendix to the contract. There are three appendices attached to this contract.

  第十二條, 甲方總代理乙方旅行團在中國各地的旅行活動安排,乙方不得另作分段委托。甲方可以將旅行接待活動委托給中國有接待資格的旅行社。甲方作為乙方直接代理商,對旅游者在華活動負有直接責任。

  Article 12 Party A is committed to making overall arrangements as various cities in China for tours (delegations) sponsored by Party B. Party B can not entrust any other Party to become involved in separate arrangements for tours (delegations) at any city in China. Party A can entrust, if necessary, a certified land operator in China to take care of travel arrangements. As an immediate agent for Party B, Party A will bear direct responsibility for tourist activities in China.

  第十三條, 為保證旅行者在中國旅行期間的安全,甲方為旅行者投保旅游意外保險。旅游團包價含此保險。甲乙任何一方如違反中國政府關于旅行社接待的海外旅游者的在華旅游期間統(tǒng)一實行旅游意外保險的規(guī)定,責任自負。

  Article 13 To guarantee security for travel in China, Party A will arrange for tourists' travel-accident-insurance, which will be covered in tour package rates. Either Party is liable for violation, if any, against regulations stip¬ulated by the Chinese government concerning insurance coverage for over¬seas tourists during travel in China.

  第十四條, 本合同的訂立、變更、解除、違約責任處理須遵守《中國人民共和國合同法》之相關規(guī)定。未經(jīng)雙方共同同意,任何一方不得將根據(jù)本合同所享有的權利和承擔的義務轉給第三方。

  Article 14 The conclusion, alteration and abrogation of this contract or retrieval of breach of contract should be in line with the regulations specified in the Contract Law of the People' s Republic of China" Without mutual consent, either Party cannot transfer, to a third Party, its right and commitments, as described in this contract .

  第十五條, 雙方在執(zhí)行合同過程中發(fā)生的爭議應通過友好協(xié)商加以解決。不能協(xié)商解決時,雙方同意將爭議提交中國國家旅游局協(xié)調(diào)處理。在處理本合同爭議時,以中國法律為準據(jù)法。

  Article 15 Both Parties should try to resolve, through friendly consultation, their disputes, if any, in the execution of the contract. If no solution could be found through consultation, both Parties agree to submit their disputes to China National Tourism Administration for coordinated settlement in accordance with the Law of China.

  第十六條, 本合同自最后簽字的一方簽字之日起生效,有效期至 日。合同期滿后,經(jīng)雙方同意,可以書面協(xié)議確定延長執(zhí)行期限。

  Article 16 This contract will be effective, once signed by both Parties, and valid until . After expiration, the validity of the contract can be extended, under a written agreement confirmed by both Parties.

  第十七條 本合同有中文和英文兩種文本,兩文本具有同等效力。在兩種文本解釋不一致時,以中文文本為準。

  Article 17 This contract is written in Chinese and English versions. Both versions have the same authenticity. Whenever difference in explanation arises between the two versions, the Chinese version will be regarded as the criterion of judgment.

  第十八條 本合同甲乙雙方簽字后,甲方須將副本報所屬旅游主管部門備案。本合同和合同附件為不可分割的整體,合同正文與合同附件的條款具有同等的效力。

  Article 18 After both Parties have signed this contract, Party A should submit a duplicate copy of the contract to its superior tourism authorities for record. The contract and the appendixes to the contract constitute an inseparable integrity. Both the transcript of the contract and the articles in the appendix to the contract hold the same authenticity.

  甲方(蓋章):NAME/ SEAL OF PARTY A

  乙方(蓋章):NAME /SEAL OF PARTY B

  _____年____月____日 DATE/PLACE OF SIGNING

旅行社組團合同翻譯相關閱讀Relate

合同翻譯相關問答
問:為什么以“字符數(shù)(不計空格)”為統(tǒng)計標準而不是“字數(shù)”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
答:以“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標準。在進行文章的字數(shù)統(tǒng)計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進入統(tǒng)計的英文字符。剩下的漢字部分,包括標點符號和上下標都需要進入字數(shù)統(tǒng)計。因為我們處理的文章作為整體,標點符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標點符號的意思考慮進譯文中了?;瘜W式,數(shù)學公式上下標細節(jié)我們也都會考慮,并負責耐心的在譯文中準確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節(jié)省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字數(shù)統(tǒng)計更加合理。
問:翻譯員的經(jīng)驗與資格?
答:譯聲翻譯公司每位翻譯員都經(jīng)過嚴格的篩選(基本要求外語系本科以上學歷,5年以上翻譯經(jīng)驗)、并兼具認真仔細的工作作風,不允許有絲毫的疏忽,并確保譯文流利,每一位翻譯都有自己擅長的專業(yè)知識領域以確保譯文的專業(yè)性。并且大部分譯員都擁有1-2級筆譯口譯證書,有些還是海外證書等國際公認的譯員。
問:一名譯者一小時能翻譯幾頁稿子?
答:在選擇翻譯服務提供商的時候,請先想一想您在開發(fā)國際市場的產(chǎn)品和服務方面投入的費用。如果您覺得難以承受聘請專業(yè)翻譯服務的費用,這說明您可能還未做好進軍國際市場的準備。
問:翻譯交稿時間周期為多長?
答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復雜程度有關。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術語、審校、質控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問:翻譯服務為何要收定金
答:一般企業(yè)之間初次合作都是需要先支付定金,不僅僅是翻譯行業(yè)。每個客戶翻譯的文件資料都是獨一無二的,試想翻譯公司給A客戶翻譯好的一份合同我們還能賣給B客戶嗎,這是不大可能的,所以如果在翻譯過程中取消訂單會給翻譯公司帶來很大的損失。合同定金這些也可以體現(xiàn)一家公司管理的嚴謹和正規(guī)。特殊情況下也可以要求業(yè)務員向公司申請不收取預付款,不過為了我們這邊能安安心心地無后顧之憂的做好您的文件,還是盡量按正規(guī)流程來走吧。
問:你們翻譯公司以前做過生物翻譯沒有?
答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機構的翻譯合作,主要是生物研究、相關產(chǎn)品的高標準翻譯,二是之前在相關研究機構工作多年的。 另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語譯員校對文稿。
問:翻譯要花多少錢?
答:翻譯的價格高低差別很大。雖然高價格不一定意味著高質量,我們的忠告是:如果價格低于一定標準,您得到的譯文將很難提升貴公司或產(chǎn)品的形象。如果譯者的報酬比鐘點工高不了多少,他們怎么會關注貴公司的市場并與您休戚與共呢?要實事求是。
問:如果譯稿不理想,請?zhí)峁┵|量報告并協(xié)商解決,不做“霸王”,共同成長
答:有些客戶在發(fā)現(xiàn)稿件不理想的時候會單方面給出一個折扣甚至是拒付方案,這是不負責任的短期行為。這種霸王做法只會讓你永遠奔波于一個和另一個翻譯供應商中間,永遠無法找到值得信賴可以長期合作的翻譯服務商伙伴。如果有質量爭議可以商討補救措施包括折扣方案,但需要有一個具體的質量問題說明。
問:能給個準確報價嗎?
答:可以。翻譯的價格會根據(jù)不同的語言、不同的內(nèi)容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時間進行綜合報價。因為報價與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時間長短、文本格式、用途等都密切相關,如果只是隨口報價,是對文件的不負責任,請您理解!
問:為什么同傳譯員不能一人獨自承擔口譯任務?(為什么就一個小時的會議,不能只請一名翻譯)?
答:同聲翻譯是一個高強度的工作。一般情況下,同聲翻譯員每次連續(xù)翻譯不得超過20-30分鐘,所以需要2-3 名譯員交替進行工作以保證會議的正常進行。 這也就解釋了為什么1個小時的會,同樣是需要請兩名翻譯,除非在極其特殊的情況下,我們一般不建議只用一名翻譯。
本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
Go To Top 回頂部
  • 掃一掃,微信在線