哈爾濱市公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤示例
所在位置: 翻譯公司 > 地區(qū)翻譯 > 哈爾濱翻譯公司 / 日期:2017-11-11 12:47:52 / 來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
為了了解具體情況,筆者組織學(xué)生走上街頭進(jìn)行實(shí)地考察,對(duì)哈爾濱市存在的公示語(yǔ)漢英翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行了調(diào)查分析,開(kāi)展了一次教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)。在實(shí)踐教學(xué)中,學(xué)生們發(fā)現(xiàn),城市的大街小巷上到處充斥著公示語(yǔ)漢英翻譯的錯(cuò)誤。包括商場(chǎng)及酒店賓館的牌匾、街路牌、銀行及旅游景點(diǎn)指示牌等等。通過(guò)對(duì)所發(fā)現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行總結(jié),我們將主要錯(cuò)誤分類(lèi)如下:
1.拼寫(xiě)錯(cuò)誤
例1美視達(dá)眼鏡譯為Mei shi da giass
眼鏡應(yīng)拼寫(xiě)為glass,而且應(yīng)使用復(fù)數(shù)形式。而且,根據(jù)《現(xiàn)代實(shí)用英語(yǔ)例解》,英語(yǔ)公示語(yǔ)的突出特點(diǎn)之一是往往全部用大寫(xiě)字母。建議譯為MEISHIDA GLASSES。拼寫(xiě)錯(cuò)誤在公示語(yǔ)翻譯的所有錯(cuò)誤中屬于最低級(jí)的錯(cuò)誤,簡(jiǎn)單的一個(gè)glass是小學(xué)生都會(huì)拼寫(xiě)的。但令人遺憾的是,在我們身邊此類(lèi)錯(cuò)誤比比皆是,在此就不一一贅述。
2.語(yǔ)法錯(cuò)誤
例2金太陽(yáng)購(gòu)物中心的廣告語(yǔ)創(chuàng)造流行,帶動(dòng)潮流譯為
CREATETOP
DRIVEN TREND
其中的兩個(gè)動(dòng)詞創(chuàng)造和帶動(dòng),一個(gè)使用了動(dòng)詞原形CREATE,一個(gè)使用了過(guò)去分詞形式DRIVEN,而且CREATETOP兩詞中間沒(méi)有空格。
建議動(dòng)詞使用現(xiàn)在分詞形式,名詞TOP和TREND前加定冠詞,譯為
CREATING THE TOP
DRIVING THE TREND。
3.用詞不當(dāng)
例3某一處售樓的廣告語(yǔ)大江岸上的院館譯為Museum of the hospital on shore Dajiang。
根據(jù)該樓盤(pán)的位置可以推測(cè),大江岸上指該處房產(chǎn)位于松花江邊,翻譯成shoreDajiang會(huì)讓外國(guó)人誤解為D ajirig"為另一條江的名字,而非松花江。hospital一詞的使用著實(shí)令人費(fèi)解,我們查閱了多部字典,該詞只有醫(yī)院的意思。試想一下,如果讓外國(guó)讀者看這則廣告的話,他們也許會(huì)認(rèn)為是醫(yī)院博物館的廣告吧。因中文院館的含義令人費(fèi)解,因此我們無(wú)法給出建議的譯文。
例4俄羅斯精品
RUSSIAN CHOICE
例5俄羅斯商品
RUSSIAN GOODS AND CHOPSTICKS SHOP
例4的字面意思為俄羅斯的商店、俄羅斯人的商店。由于用詞不當(dāng),此譯文不但沒(méi)有傳達(dá)出原文的信息,而且篡改了原文的信息。
例5的字面意思是俄羅斯商品和筷子店??曜邮侵袊?guó)特色的商品,在這里和俄羅斯商品并列在一起,讓人頗感意外。因此,我們進(jìn)去看了看,俄羅斯的套娃、望遠(yuǎn)鏡、巧克力、紫金飾品等等,商品倒是琳瑯滿目,但是并沒(méi)有筷子出售。建議哈爾濱市眾多的俄羅斯商品店統(tǒng)一譯名,如:RUSSIAN COMMODITIES。
例6惠源倉(cāng)買(mǎi)譯為Huiyuan Warehouse Purchase
Warehouse是倉(cāng)庫(kù)、貨棧;批發(fā)店、大型零售商店的意思,purchase是買(mǎi)、購(gòu)買(mǎi)的意思。將這兩個(gè)詞放到一起表示倉(cāng)買(mǎi)的意思,真的是令人啼笑皆非。我們進(jìn)店看了一下,只是一個(gè)很小的商店,因此使用warehouse也不恰當(dāng)。建議譯為HUIYUANSTORE或者HUIYUANSHOP'’。
4.綜合性錯(cuò)誤
例7東北特產(chǎn)專(zhuān)賣(mài)店譯為Northeast Spcial Prod-ucts Monopoly
特產(chǎn)和專(zhuān)賣(mài)店的翻譯用詞不恰當(dāng)。特產(chǎn)較常用的規(guī)范化的譯文為SPECIALITES,不需要加上Prod-ucts。專(zhuān)賣(mài)店的譯文錯(cuò)誤較為嚴(yán)重,在上海譯文出版社出版的《英漢大字典》(第二版)中,monopoly的意思為1、壟斷、專(zhuān)賣(mài);2、(政府給予的)壟斷權(quán)、專(zhuān)賣(mài)權(quán)、專(zhuān)利權(quán);3、壟斷商品、專(zhuān)賣(mài)商品;4、壟斷者、專(zhuān)賣(mài)者、壟斷企業(yè);5、獨(dú)占、獨(dú)有、完全控制。在整個(gè)哈爾濱市,有許多出售東北特產(chǎn)的店鋪,使用monopoly的這家店鋪并不是唯一的一家,可見(jiàn)這個(gè)詞的使用是不正確的??梢钥闯?,特產(chǎn)店本打算譯為Special Products,但由于拼寫(xiě)錯(cuò)誤,變成Spcial Prod-ucts。而且,譯文沒(méi)有用大寫(xiě)(見(jiàn)例1)。此例中存在拼寫(xiě)錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、大小寫(xiě)形式不當(dāng)?shù)葐?wèn)題,屬于綜合性錯(cuò)誤,但是最主要的還是用詞不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤。建議譯為NORTHEASTSPECIALIES'’。
相關(guān)閱讀 Relate
哈爾濱翻譯公司相關(guān)問(wèn)答
問(wèn):如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費(fèi)?
答:對(duì)于不足一千字的稿件,目前有兩種收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計(jì)算。 2)對(duì)于身份證、戶口本、駕駛證、營(yíng)業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁(yè)計(jì)費(fèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司的筆譯范圍?
答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過(guò)文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過(guò)文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語(yǔ)言能夠互通有無(wú), 每天都有數(shù)以億計(jì)的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重任, 是各國(guó)各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類(lèi)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
問(wèn):是否可以請(qǐng)高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
答:絕對(duì)不能,風(fēng)險(xiǎn)自負(fù)。許多公司在尋找譯者時(shí),首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)校或大學(xué)的外語(yǔ)院系。有時(shí),這種做法對(duì)于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對(duì)于正式的公司宣傳材料、手冊(cè)或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險(xiǎn)極大。外語(yǔ)教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來(lái)做翻譯看起來(lái)經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,但風(fēng)險(xiǎn)更高,因?yàn)樗麄兒翢o(wú)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯出來(lái)的文件基本無(wú)法使用。
問(wèn):翻譯交稿時(shí)間周期為多長(zhǎng)?
答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個(gè)專(zhuān)業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對(duì)于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
問(wèn):提供一個(gè)網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報(bào)價(jià)嗎?
答:對(duì)于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺(tái)將整個(gè)網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報(bào)價(jià)。同時(shí),只要您提供原始網(wǎng)頁(yè)文件,我們會(huì)提供給您格式與原網(wǎng)頁(yè)完全一致的目標(biāo)語(yǔ)言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時(shí)間。
問(wèn):為什么標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:①根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。
②標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語(yǔ)種中,有不同的表達(dá)方式,例如中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)大多是全角的,英文的無(wú)特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語(yǔ)言,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的規(guī)則就相對(duì)復(fù)雜,對(duì)于翻譯文件來(lái)說(shuō),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的部分也是很費(fèi)時(shí)。
③另外,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在句子中對(duì)句子語(yǔ)境等的限制因素,使得標(biāo)點(diǎn)對(duì)句子、對(duì)譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計(jì)算在內(nèi)。
④可能我們平時(shí)不是很注重標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其實(shí)在文字表達(dá)中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要不亞于單字單詞,一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以改變?nèi)湓挼囊馑?,而我們的工作也是做到了這一點(diǎn),保證每個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確,保證譯文表達(dá)的意思和原文一樣。
問(wèn):需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
答:我們公司采取專(zhuān)屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專(zhuān)屬客服,一對(duì)一溝通具體翻譯需求,組建專(zhuān)屬譯員團(tuán)隊(duì)。
問(wèn):為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級(jí)的。新開(kāi)的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場(chǎng),惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
問(wèn):為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
答:根據(jù)中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對(duì)翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對(duì)翻譯公司來(lái)說(shuō),數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個(gè)方面:
首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國(guó)家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來(lái)收取翻譯費(fèi)用,對(duì)待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對(duì)待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。
另外,純數(shù)字字母需要核對(duì)、錄入,比翻譯一個(gè)詞語(yǔ)更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?duì)、錄入才能實(shí)現(xiàn)的,這將會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會(huì)把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。
但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
問(wèn):請(qǐng)問(wèn)貴司每天的翻譯量是多少?
答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬(wàn)字。原則上我們會(huì)在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
最新文章 Recent
- 同傳公司要想成為高水準(zhǔn)口譯服務(wù)
- 準(zhǔn)確翻譯和流暢翻譯是日語(yǔ)翻譯中文原則
- 靈活運(yùn)用中日兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
- 日語(yǔ)翻譯中文指南 準(zhǔn)確翻譯是日語(yǔ)翻譯中文的關(guān)鍵
- 客戶服務(wù)是翻譯公司影響客戶滿意度的關(guān)鍵因素
- 翻譯公司創(chuàng)新的營(yíng)銷(xiāo)策略贏得更多客戶
- 小語(yǔ)種同傳翻譯雖然具有重要性和必要性
- 小語(yǔ)種同傳翻譯的重要性主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
- 小語(yǔ)種同傳翻譯是指在跨國(guó)交流與合作
- 同傳翻譯公司注重翻譯團(tuán)隊(duì)的素質(zhì)保障
熱點(diǎn)文章 Recent
- 選擇哈爾濱翻譯公司時(shí)要注意 02-07
- 為什么要了解哈爾濱翻譯機(jī)構(gòu) 12-05
- 哈爾濱正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu)進(jìn)行合作 12-05
- 哈爾濱翻譯公司提供多語(yǔ)種制 11-28
- 哈爾濱翻譯公司正規(guī)專(zhuān)業(yè)有資 01-03
- 選擇哈爾濱小語(yǔ)種翻譯方面知 05-26
- 哈爾濱日語(yǔ)翻譯機(jī)構(gòu)怎么去選 12-06
- 哈爾濱翻譯公司的選擇上比對(duì) 02-14
- 哈爾濱游戲本地化翻譯服務(wù)哪 03-23
- 哈爾濱專(zhuān)業(yè)翻譯公司滿足多個(gè) 06-27