jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

Our Services

始終以翻譯品質(zhì)、物美價廉,提升您的翻譯水準(zhǔn)與品味為己任。

文檔翻譯
Document Translation

專注于法律合同、管理咨詢、財經(jīng)金融、機械制造、生物醫(yī)藥、IT通訊等領(lǐng)域的多語言翻譯。

本地化翻譯
Localized Translation

提供文檔本地化、軟件本地化、網(wǎng)站翻譯、多媒體本地化、游戲本地化、多語言桌面排版(DTP)等服務(wù)。

口譯服務(wù)
Interpretation Service

提供陪同翻譯、會議翻譯、會展口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯,以及同傳設(shè)備租賃等專業(yè)服務(wù)。

母語審校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的資深母語譯員為您提供專業(yè)地道的潤色審校服務(wù),讓您的譯文更符合當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣和文風(fēng)要求。

同聲傳譯“概括”技巧

所在位置: 翻譯公司 > 翻譯新聞 / 日期:2021-11-09 09:54:51 / 來源:網(wǎng)絡(luò)

  概括的技巧比較接近“歸納”,可以說是一種簡化性歸納,是同傳譯員對于講話人發(fā)言的內(nèi)容進行提煉和總結(jié)。概括主要運用在“觀點——論據(jù)”型的陳述中,即發(fā)言人給出一個觀念,然后展開進行細(xì)節(jié)說明或者列舉佐證。這時同傳譯員在時間緊迫,或者沒有任何準(zhǔn)備的情況下,不一定能夠,也不一定需要將細(xì)節(jié)信息一一譯出。于是便可以抓大放小,準(zhǔn)確譯出觀點,而對列舉的論據(jù)給予一定的概括。甚至是以整體類別代替具體項目,這樣也就能夠滿足同傳工作的需要了。

  例句:1.廣東是中國大陸地域經(jīng)濟大省,2004年廣東生產(chǎn)總值達到16039億元,人均生產(chǎn)總值達到19707元,財政總收入是3539億元人民幣,外貿(mào)進出口3571個億美元,

  實際利用外資直接投資到去年累計是1505億美元,生產(chǎn)總值占全國的1/9.占全國的1/7,外貿(mào)進出口占1/3,占1/6。

  Guangdong is a major economic power of China's mainland. In 2004, Guangdong's GDP reached 1.6039 trillion yuan, per capita GDP standing at 19,707 yuan; total fiscal revenues reached 353.9 billion yuan; total import and export volume reached 357.1 billion USD; actual utilization of FDI last year totaled 150.5 billion USD, all of which accounting for a large proportion of the national total.

  (在這段話中, 發(fā)言人列舉大量的數(shù)字,而且語速很快,譯員要跟上是非常困難的。在這種情況下采取舍卒保車的策略,將數(shù)字緊跟著譯出,然后在精力大量損耗的情況下將其后的分?jǐn)?shù)進行概括,這樣給聽眾一個大致的感覺,沒有背離原文思想,是一種退而求其次的辦法。)

  2. Dear Mr. Harley Seyedin, President of American Chamber of Commerce in Guangdong,

  Mr. Bruce Miller, CEO of Port Authority of San Antonio,

  Mr. Blake Hastings, Executive Director, Free Trade Alliance of San Antonio,

  Mr. Armando Palos, Director of Port Authority of Lazaro Cardenas, Mexico

  Mr. He Xuewen, Chairman as the Shenzhen CCPIT,

  Madam Zheng of Shenzhen FLP,

  Distinguished guests and friends, ladies and gentlemen!

  尊敬的廣東美國商會會長Harley Seyedin先生、來自美國的代表們、來自墨西哥的朋友們以及中方的各位嘉賓。尊敬的來賓們、朋友們、女士們、先生們!

  (在發(fā)言的開頭,講話人一一提及與會代表。譯員如果事先拿到嘉賓名單,就可以作好充分的準(zhǔn)備。但是經(jīng)常在會議前,主辦方?jīng)]能提供會議名單,在這種情況下譯員不可能在有限的時間內(nèi)對于所有的名字和頭銜都能準(zhǔn)確譯出,概括不失為一種好方法。當(dāng)然,能夠?qū)⑦@些人名和頭銜譯出當(dāng)然很好,但是在無法做到的時候,與其錯譯,還不如巧妙地回避,起碼不會因為說錯別人的頭銜或讀錯別人的名字而引起反感。)

  3.廣東還積極推動包括閩、贛、湘、粵、桂、瓊、川、黔、滇9省(區(qū))以及港、澳兩個特別行政區(qū)在內(nèi)的“泛珠三角”區(qū)域合作,簡稱“9+2”區(qū)域合作。

  Guangdong is also actively promoting the Pan Pearl River Delta regional cooperation, known as the "9+2" Regional Cooperation, which involves nine provinces or autonomous region, and two special administrative regions of Hong Kong and Macao.

  (發(fā)言人一口氣列舉了近十個省區(qū)的名稱,而且是用簡稱。譯員根據(jù)句子處理的需要,應(yīng)該先譯出“區(qū)域合作”這個中心詞,而將“包括…在內(nèi)的”這一定語部分置后。這時,譯員已經(jīng)滯后于九個省區(qū)的名稱,而且同傳時幾乎不可能記筆記,還要將簡稱還原成全稱,著實是困難。譯員于是果斷地省掉具體的名稱,而代之以概括。其實對于大部分外國的聽眾來說,這些省區(qū)的名稱對他們沒有什么實際的意義,全部譯出了反而阻塞他們的思路。)

相關(guān)閱讀 Relate

  • “奧密克戎”英文名 Omicron
  • 同聲傳譯收費很高 翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn)是什么?
  • 同聲傳譯收費價格 同聲傳譯多少錢一小時
  • 翻譯新聞相關(guān)問答
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:請問貴司的筆譯范圍?
    答:筆譯翻譯又稱人工筆頭翻譯, 既通過文字形式的翻譯轉(zhuǎn)換, 把源語言翻譯成目標(biāo)語言, 是當(dāng)今全球經(jīng)濟發(fā)展, 政治文化交流的主要方式, 筆譯通過文字展現(xiàn)方式, 使全世界上千種語言能夠互通有無, 每天都有數(shù)以億計的文字被翻譯或轉(zhuǎn)譯, 筆譯肩負(fù)著世界各國經(jīng)濟文化發(fā)展的重任, 是各國各民族的文化大使, 我們的筆譯領(lǐng)域涉及十大類專業(yè)領(lǐng)域和五百多種不同的分領(lǐng)域。
    問:是否可以請高校教師、學(xué)者或?qū)W生翻譯?
    答:絕對不能,風(fēng)險自負(fù)。許多公司在尋找譯者時,首先想到的是當(dāng)?shù)貙W(xué)?;虼髮W(xué)的外語院系。有時,這種做法對于供內(nèi)部使用的翻譯可能有效,即,您只想了解文件大意,但對于正式的公司宣傳材料、手冊或者合同文檔而言,這樣做卻風(fēng)險極大。外語教學(xué)需要有特殊的技能,但這些技能卻與翻譯一篇流利、優(yōu)美的文章所需的技能完全不同。讓學(xué)生來做翻譯看起來經(jīng)濟實惠,但風(fēng)險更高,因為他們毫無實戰(zhàn)經(jīng)驗,翻譯出來的文件基本無法使用。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么標(biāo)點符號也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:①根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。標(biāo)點符號算翻譯字?jǐn)?shù)是統(tǒng)一的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。 ②標(biāo)點符號在不同的語種中,有不同的表達方式,例如中文的標(biāo)點符號大多是全角的,英文的無特殊設(shè)置都是半角的,而且如果一句話或一段內(nèi)容夾雜兩種不同的語言,標(biāo)點符號的規(guī)則就相對復(fù)雜,對于翻譯文件來說,標(biāo)點符號的部分也是很費時。 ③另外,標(biāo)點符號在句子中對句子語境等的限制因素,使得標(biāo)點對句子、對譯員翻譯判斷等起到一定的要求。所以,該部分也要計算在內(nèi)。 ④可能我們平時不是很注重標(biāo)點符號,其實在文字表達中,標(biāo)點符號的重要不亞于單字單詞,一個標(biāo)點符號可以改變?nèi)湓挼囊馑迹覀兊墓ぷ饕彩亲龅搅诉@一點,保證每個標(biāo)點符號的準(zhǔn)確,保證譯文表達的意思和原文一樣。
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務(wù)呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務(wù)模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計是以不計空格字符數(shù)為計算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費用,對待收費我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能實現(xiàn)的,這將會花費更多的時間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計報告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計算在內(nèi)。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線